《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续_第1页
《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续_第2页
《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续_第3页
《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续_第4页
《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英汉双解法律词典》1998年第2版译注续

随着改革开放的深入,提高中国法制外语水平越来越重要。为此,世界图书出版公司出版发行了《英汉双解法律词典》(1998年第2版,原著者:P.H.Collin,译者:陈庆柏、王景仙)。可遗憾的是,其纰漏之多,令人吃惊,笔者也只能简单辑录,并请教于译者及同仁。一、“不准确”术语的出现词典作为工具书,其首要任务应当解决术语问题,虽然不能指望译者在法律专业方面有高深的造诣,但至少应具备一点基本常识,否则,怎能担此重任。诚然,由于国外的一些法律制度与我国的不同,绝对准确地翻译各个词语只能是奢望。但那些已为国内法学界公认、有统一称谓的术语,难道还应当出错吗?该《英汉双解法律词典》(以下简称《词典》)译文中出现的错误或者不准确术语之多,实属罕见。本文只列举部分比较典型的例子(需结合原文注解来翻译):注:笔者建议的译法是结合原文的注解而提出的,只适用于所提及的地方,当这些术语用于其他场合时,可能有不同意义。二、诉讼是否具有回归法律意义上的“逃避”保证被告服刑行为,也即总体规制即无罪行为法律是严肃的,这要求法学研究和法律文件中的各种表述必须相当严谨而准确,决不容许似是而非、模棱两可甚至自相矛盾的言辞。然而,《词典》的许多译文却自相矛盾,令人费解。众所周知,在刑事诉讼中,国家是控告方或控方,在我国由检察机关代表国家提起公诉,但译者却将MrSmithisprosecuting(史密斯先生正在指控)译为“史密斯先生代表原告检举”,其一,公诉人代表的国家而不是一般的原告;其二,已经进入了诉讼程序,只须指控被告所触犯的罪名,还检举什么呢?词典将lawyersrepresentingthepartywhobringsacriminalchargeagainstsomeone(控方律师、公诉方律师)译为“原告方律师”(438页)。这些译法,只会让我们误认为是附带民事诉讼中的原告,因为只有在这种情况下才可能存在原告,一般的刑事诉讼中是没有原告的。alltheaccusedpleadednotguilty一句被译为“所有刑事被告表示不服罪”(第7页)。尚在指控或审理阶段(accused),被告是被推定(假定)为无罪的,还没有判决有罪又如何能“表示不服罪”呢?toenterapleaofnotguilty=toanswerthechargebystatingthatyouarenotguilty(第408页)译为“进行不认罪的抗辩”;topleaguiltyornotguilty=tosayyoudidordidnotcommitthecrimeaccused译为“认罪或不认罪”(第409页)。所谓“不认罪”,是指被告曾经实施过犯罪行为,只是不承认而已,而原文的意思是被告声称自己根本就没有实施犯罪行为,没有犯罪,译文与原文相差甚远。更为有甚者,pleainmitigation=thingssaidincourt...topersuadethecourttoimposealenientsentence的本意是在庭审中请求从轻处罚,却被译为“请求减刑”(第408页)。减刑是在服刑过程中才可能发生的事,译者一时兴起,就不顾程序法规定,提前将被告从法庭送到了监狱。Thedamageisitemizedinthepleading被译为“在辩护中逐项列出损害”(第409页)。赔偿损失应通过民事诉讼解决,而民事诉讼中只有“辩论”。辩护一词是刑事诉讼的专用语,用在此处是不恰当的。至于specificperformance=courtordertoapartytocarryouthisobligationsinacontract(本意法院判决实际履行)译为“强制履行”(520页)就更没有理由了,因为履行行为在法律上只有自愿履行和强制执行两种情况,既然是“履行”,就不能用“强制”一词,而“强制”只能与执行搭配,并且,强制执行只能发生在执行程序中。Advancement=moneyorgoodsgivenbyaparenttoachildwhichthechildwouldinheritinanycaseiftheparentdied(第15页)其本意是父母指定由某个子女无条件继承的遗产,系生前指定,死后才生效的。而《词典》译为“预赠,生前赠与”,既然生前就赠与了,死后哪里还能继承呢?Ademption=removingalegacyfromawill,becausetheitemconcernednolongerexists(11页)被译为“取消遗产”也是不准确的,因为从原文中看不出立遗嘱人是否死亡,如没有死亡还不能称为遗产。所以应当忠实地译为“取消遗嘱中指定的遗产”。三、从“适用的程序”看,有以下语严复先生提出“信、达、雅”的三条翻译标准得到后人的不断改进和完善,惟有“信”即忠实原文这一条标准却经久不衰,至今还没有人逾越。但《词典》的译者却觉得翻译不过瘾,非要抢过原著者的笔来挥舞一番。accretion,第7页原文解释为enlargementofapieceoflandbynaturalcauses(aswhenthecourseofariverchanges),词典译为“逐渐增加,添附,财产的自然增加,土地的自然增大(由大自然原因造成,如河流改道造成的一块上地变大)”。黑体字部分是译者凭空臆造的;abuseofprocess=suingsomeoneinbadfaithorwithoutproperjustificationorformaliciousreasons被译为“没有适当管辖权恶意地或带敌意地起诉某人”。(3页和432页)原文涉及滥用诉讼权利的三种情况:违反诚信原则、没有正当理由和出于卑劣目的。“管辖权”、“敌意”之类的字眼纯属臆造。相反,一些应当译出的内容又没有译出。如上诉一词,在我国指不服一审判决或裁定而向二审法院提出的请求,如果不服行政机关的处理决定而向上一级行政机关提出请求,则被称为申请复议。因此,appeal一词原文解释为askingahighercourttochangeadecisionofalowercourtoraskingagovernmentdepartmenttochangeadecision(26页)就应当译为上诉或者申请复议,可译者没有译出后一种意思。quickie(divorce)=Divorcewhichisprocessedrapidlythroughthecourtbyuseofthespecialprocedure(450页)被译为“离婚(通过使用特殊程序迅速起诉的离婚案)”,此处有两点错误,其一,是迅速审理而不是迅速“起诉”;其二,原文讲的是离婚,而不是括号中注解的“离婚案”。breachofpromise是违反允诺,而非“违背结婚允诺的诉讼”(435页);Thedollarisatpremium美元看涨,而非“高价可买到的美元”(422页);palimony=moneywhichacourtordersamantopayregularlytoawomanwithwhomhehasbeenlivingandfromwhomhehasseparated判令分居或者离婚后男方给予女方的扶养费而非“同居生活费”(387页);matricide被译为“杀母”并没有错,但译者却加上注释“谋杀自己母亲的人”(342页),杀母指的是一种行为或者一种事态,而不是指凶手;edict=publicannouncementofalaw本意是公布法律,亦即立法程序中的最后一个步骤。可译者却别出心裁地翻译成“法令(公开宣布的法律)”。(190页)何况,法律和法令也是不同的,不能混为一谈。postobitbond=agreementwhereaborrowerwillrepayaloanwhenhereceivesmoneyasalegacyfromsomeone协议借款人以将来继承的遗产来偿还贷款,被译为“死后生效付款保证书”(417页);powerofappointment=powergiventoonepersontodisposeofpropertybelongingtoanother委托授权被译为“决定财产归属的指名权”(417页)paternityaction=lawsuitbroughtbythemotherofanillegitimatechildtoforcetheputativefathertomaintainthechild系要求父亲抚养非婚子女的诉讼,而非“确认非婚所生子女父亲身份的诉讼”。(394页)immoralearnings=moneyearnedfromprostitution(268页)根据注解可以看出,就是卖淫所得或者卖淫收入,词典中译为“淫荡收入、卖身收入”。淫荡收入是一个模糊的概念,如出售淫荡书刊的收入、介绍卖淫的收入等等,是否也算淫荡收入,不得而知。另外,“卖身”和“卖淫”也是两个不同的概念,不能等同。解放前多少同胞姐妹因生活困难而被迫签订“卖身契”,可在《词典》译者看来,这些姐妹也都成了卖淫女,这实在难以令人接受。importune=toasksomeonetohavesexualrelations(usedbothofprostituteslookingforclients,orofmenlookingforprostitutes)本意非常清楚,即卖淫或者嫖娼,而词典却译为“向某人强求性交”。(270页)卖淫或者嫖娼均属自愿行为,根本没有强求成分。卖淫时如发生“强求”行为,我国法律没有规定其后果,但如果嫖娼时有“强求”因素,就构成强奸罪了,哪里还是简单的嫖娼。译者借以在前言里大力推崇的“经典”,也没有得到认真贯彻。如lifeimprisonment一词,在271页译为“长期监禁”,笔者颇感其高明,但在第322页中又是如何处理的呢?lifeimprisonment=beingsenttoprisonasapunishmentforaseriouscrime,butnotnecessarilyforthewholeofyourlife(thepenaltyformurder:lifeimprisonmentlastsonaveragetenyears)译文是:“无期徒刑(因犯重罪作为惩罚被监禁,但不一定被终身监禁,如对谋杀罪的惩罚至少坐十年的牢)”。第一,在原文解释了不一定被终身监禁的情况下,仍然错误地译成“无期徒刑”;第二,平均十年被译成了至少十年。再者,译者在前言中重点抛出其得意之作:theperformingbyadebtorofsomeactorservice……,译为“债务人履行的某种行为提供的某种服务”也是错的,其中“或者”二字没有译出,使得译文意思严重背离原文。另外,前言里提及的zipcode等词语的译文也是漏洞百出。译者赖以炫耀的资本也不过如此,其他内容还可靠么?该《词典》译文疏漏之多,简直不可思议!四、环境证据的译法不同第7页、第42页尽管词典中只有两个译者署名,但从词典所反映出的译者英语水平、中文水平、法律功底和表达方式、处理方式等方面可以看出,挥笔者远远不止两个。近年来刮起一股由少数老师(特别是硕士、博士导师)挂名出名,由多数学生无偿劳动的恶劣文风。参加者人数过多,水平参差不齐,也没有人认真统校,造成前后不连贯甚至相互矛盾的恶果。该《词典》笔者不能妄加评论是类似的粗劣之作。但在该《词典》中,英语原文没有变化而译文却不相同的情况屡有发生,例如:toacknowledgeservice第7页译为“确认文件送达”,第508页译为“告之收到送达文件”(前者为正确译法);abuseofprocess第3页译为“没有适当管辖权恶意地或带敌意地起诉某人”,可第432页却译为“不诚实地、因怀有恶意地……”(二者都是错误译法);circumstantialevidence第425页译为“环境证据”,但第205页则是“情况证据、次要证据、间接证据”(间接证据为正确译法);pointoforder第381页译为“议事程序问题”,而在第410页就成了“(会议)程序要点”(前者为妥);penalinstitution在第282页是“拘留所(扣押已定罪罪犯的地方,如监狱)”,而第399页上却是“拘留所或看守所(关押已决犯人的地方,如监狱)”(两种译法都不准确)。judicialnotice第299页译为“审判常识”,而在第367页上则变成“审判知识、法官常识”(两种译法都欠妥);outstandingorder第382页译为“已订未供货物”,但在仅仅相差两页的第384页却变成“未执行的订单”(后者较妥);jointownership在第296页是“共同所有权、共有”,而到第386页却成了“联合所有”(两种译法都欠妥)specificperformance在第173页译成“依约履行令、特定履行”,但第520页中又变成“强制履行”云云。五、关于“死在前”reraft的词义以上情况表明,《词典》译者的法律知识和英语实在拙劣。外语门外汉也插手翻译,自古有之,林纾便是一位。并且,其译文中还不乏脍炙人口的段落。但是,林老在国语上的造诣有几人可与匹敌呢?如果《词典》译者的国语过硬,或许还能在一定程度上弥补其英语和法律知识的贫乏。且看译者的中文表达:第2页:Shewassentencedtodeathinherabsence一句本来很简单,可以直接译为“她被缺席判处死刑”,但词典却译为:在她缺席的情况下她被判处死刑;toacceptprovidedcertainconditionsapply译为:如果某种条件实施就可接受。几人能理解“条件实施”的含义呢?其实原文意思是十分清楚的,即如果满足某些条件,就可接受。再看第419页:butshouldshepredeceasehim,itwill…译为:如果女儿死在他前面……。《继承法》明明规定了XX先于XX死亡的套语,何须还去使用死在前面后面、左面右面的模糊用语;第414页:sheexecutedalegaldocumenttochangehername译为:她使一个改她名字的法律文件生了效;如果译为“她办理了更名的书面法律手续”,岂不就一目了然了吗?第402页:Sheappearedinthecourtonachargeofperjury其本意为她因作伪证而受到审判,可词典译者却译为:因有人控告她作伪证,她出现在法庭;第398页:Thecompanypaiduponlywhenwesentthemaletterfromoursol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论