《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析_第1页
《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析_第2页
《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析_第3页
《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析_第4页
《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英汉海关词》常见质量问题的调查与分析

《英汉词海》是国防工业出版社在《英汉词海》出版10多年的最大英汉词典。这里仅就语言学术语的释义谈其质量问题。一、版实验文献对“义干”的吸收其前言中说,主要是以《韦氏三版新国际英语词典》(简称《韦氏三版》)和《牛津英语大词典》(简称《牛津》)为蓝本,根据200多种国外有名的辞书补充了七万多条新词。而实际上,整个词典的知识内容只是对《韦氏三版》的生搬硬套,然后作者把自己过去主编的某些专科词典的一些词条移植过来。尽管“韦氏国际”是公认最具权威的英语词典之一,但它在上个世纪初期初版,所反映的是20世纪初的语言现象。《韦氏三版》成书于20世纪50年代,虽在修订时增加了一些新词,但词的释义内容和例句并未做大的改动,还收录了一些“不规范的”、“粗俗下流的”用语,因此它一出版便引起批评。1《英海》编于20世纪80年代末期,应该剔除《韦氏三版》中陈旧的东西,吸收能反映当时科技发展和语言研究新成果的词语,可惜该词典并没有这样做,而是把它生搬过来。例如semanteme一词来自法语sémantème,在20世纪20年代指“词干”,与“morphème/词素”相对;但在60年代后该词开始指称语言符号的另一侧面——“ensembledessèmesspécifiques/总体区别义素”,而“词干”的义项慢慢被语言学家们抛弃2。80年代以后出版的英语语言词典或语言学词典大多吸收了这个新义项,剔除了旧义项。然而,自称要满足80年代科技发展的《英海》却还是按旧义项释义:“一个表达明确的形象和概念的词(如名词dog,动词run,形容词new,具体副词fast)或词干(拉丁语canis‘狗’中的can-,currere‘跑’中的curr-,novus‘新’中的nov)——与morpheme相区别”。可见,编者是把《韦氏三版》中过时废弃了的义项生搬过来的。而与《英海》同时出版的其他英语词典就吸收了新义“义素”,剔除了“词干”义项。《英海》这方面的问题特多,这只是其中一例。二、语义理论的翻译规则有经验的译者都知道,翻译必须从语篇、句子的高度去理解,在理解的基础上再对句的构造成分——词进行转换,切忌望文生义。但《英海》不求甚解、胡乱翻译的现象很多。请看:原文:semanticconceptionorsemantictheoryn:aruleoftranslationbywhichastatement(as“thesentence‘grassisgreen’isture”)inametalanguageislogicallyequivalenttoacorrespondingstatement(as“grassisgreen”)inanobjectlanguage;also:atheorythatdefinestruthasalogicalconjunctionofindefinitenumberofsuchequivalences.英海:semanticconception,semantictheory语义概念,语义理论翻译的一种规则,根据这个规则纯理语言中的一句话(如“‘草是绿的’这个句子是真的”)在逻辑上和目的语言中相应的一句话(如“草是绿的”)是等同的;亦指:一种将真理解释为无数这样等用语的逻辑联合的理论。从这个词条可以发现以下问题:a)“等值词”与“释义”不协调3:“语义理论”怎么成了“翻译的一种规则”?“翻译”又如何与逻辑命题解释连在一块?看来编者只知道translation一词有“翻译”的意思,就这么简单地套译过去。他只要去翻一下词典,研究一下这个词的语言环境,就应知道translation在这里是涉及逻辑命题“转换”或“解释”的意思,在这里表示“译义”,是语言交际中的一种理解方式,指听话人根据说话人的话语再现说话人所传达的命题及命题态度等。b)释义翻译有误:除“翻译规则”译错外,“纯语言中”和“目的语”的翻译都不准确,“目的语”是翻译术语targetlanguage的汉语对等词;这里metalanguage和objectlanguage分别指“元语言”和“自然语言”,也可以叫做“目标语”;“元语言”是用作理论表述的语言,“目标语”是被描述的对象。c)误改原文词目词的结构:原文的词目词是semanticconceptionorsemantictheory,两个术语之间是用“or/或”连接的,表示两个术语所指概念一致,可互换,而《英海》却把两个术语间的or去掉,使它们变成两个并列、但概念有异的术语:“语义概念,语义理论”;而在汉语中,这两个术语的含义是有很大差别的。这是望文生义的结果。再看:lexicon词汇…(therealizationthatDemocratismisnotacompletelexiconofprogress民主主义并不是一套完整的进步词汇的这种认识)这个例句原文的结构是:名词+定语从句,英语realization是受定语从句修饰的主要成分,该名词有动词特征,通过转换处理可把定语从句翻译成“动名词”的宾语:认识到民主主义并不是一整套进步词汇。但在上例的汉语译文中,译者把外语的句法结构生搬进汉语,结果使中心动名词有可能被理解成源语从句主语“民主主义”的表语,这样的译文就成了不伦不类的汉语。三、关于符号与符号之间的关系语词自然语义的发展和语义网络的形成,有其自身的规律;各类词典编纂中如何划分义项、重现自然语义网络,都有自己的一套规则。但无论采取何种方法,必须贯穿始终、前后一致,要能明确地勾画出词目词各义项的语义特征和相互区别特征。而《英海》却没做到这一点,例如:semantics1:语义学a:对作为语言发展因素的词或形式的意义的变化作历史的和心理的研究和分类…b:符号学对下列各种关系的研究:符号和符号所指对象之间的关系…:SEMIOTICc:符号学的一个分科,研究符号与符号所指对象之间的关系…比较PRAGMATICd:对一符号与其所指对象之间和一符号与同一系统内其他符号之间关系的研究。2:GENERALSEMANTICSsemantics的义项划分和释义有以下的问题:1)矛盾符号学是语义学的一个子义项,同时语义学又是符号学的一个分科,岂不怪哉!2)重复在第2,3,4子义项都有“研究符号与符号所指对象之间的关系”的解释,只是第2子义项的连接词是“和”,其他子义项是“与”而已。3)混乱第4子义项中有“一符号与同一系统内其他符号之间关系的研究”的解释,但在现代语言学中,学科分类趋于细化,“符号与符号之间的关系”不属于语义学研究的范围,而是符号学的分支之一“符号关系学”的研究内容。当然,语义学也研究语言的系统关系,但只是语义场、同义和反义等关系。4)费解第2义项只给出GENERALSEMANTICS,一无解释,二无等值词,实在令人费解。也许编者会说:我们只是翻译而已,释义的不准确不是我们的责任。但请不要忽略这样一个问题:a)原作成书时间早,在当时那么处理也许有其道理,但《英海》是考虑要“满足80年代科技高速发展需要”的;b)有些错误是“译者”未理解原文,不懂词典所造成的。如第2子义项,原文并没有“符号学”的解释,只是在释义的最后用小型大写字母的形式标注SEMIOTIC,这在《韦氏三版》中是作为“参见”的一种形式(其用法说明中有解释),即这一义项的内容与SEMIOTIC的内容相关联,译者却把SEMIOTIC理解成是被释义词义项的语义内容了。GENERALSEMANTICS的处理大概也源于这样的误解。四、《汉字文字》的对中国教学的处理严格地讲,双语词典是没有释义的,而只有目标语对等词。由于《英海》中加入了蓝本词典释义的汉语译文,因此在对等词后多了一个解释;如果编者能把握好这一方法,文字处理得当,这不失为一大特色。但从词典的实际内容看,编者在这方面处理得并不好。下面举例说明。1.lexicofig总体框架《英海》把我们所熟悉的lexicography释义为:“1:词典的编纂或制作;2:词典制作的原理和实践”。大家都知道lexicography就是“词典学”,包含两个内容:a)词典编纂;b)词典的理论研究。《英海》的释义既显得不够概括,又有些重叠,“词典的编纂或制作”与“词典制作的实践”在本质上并无区别,且“词典制作”不大符合汉语的习惯。2.从职业团体或其他团体所拥有的词汇词典编纂的一个基本原则是语言简练,而《英海》的许多释义显得冗长。如“lexicon词汇,一种语言,一个个别的说话者,一套文件,一个题目或一个职业团体和其他团体所用的词汇”。我们比较《牛津》的释义:thevocabularyofaperson,language,orbranchofknowledge/一个人、一种语言、一个学科所拥有的词汇。可见,《英海》释义显得啰唆、费解。3.perfogenonaclit声明例如:“utterance口头或书面的声明;讲出去的或公布的措词;发音清楚的语音。”utterance是语言学的一个基本术语,义为“话语”,就是指“anythingspokenonaspecificoccasion/在具体场合讲出来的话4”,而在《英海》中变成了“声明、公布的措词”等,令人费解。无独有偶,把performative(行事话语)释为“行动声明”与utterance的错译同类,其原因大概也是把原文释义的statement误解为“声明”了。statement有“声明”的意思,但在语言学中则是“陈述”,指“描述事物状态、行为、感觉或信念的话语。”(朗曼语言学词典)54.《汉书文学》文创体对于philology一词,多种权威词典6的释义都是“语文学”和“thestudyofliterarytextandwrittenrecords…/研究文字记录……”,只有《英汉大词典》有“文学”的义项。而《英海》的释义则是:“philology语言学对文学的研究,包括或可能包括语法、评论、文学史、语言史、文字体系或与使用于文学的语言有关的内容……”来了个张冠李戴:对等词是“语言学”,释义的内容却是文学研究的内容。五、解析各.词形变化的形式双语词典与单语词典处理语词意义的最大区别是,单语词典的右项是左项同一语言的释义,而双语词典的右项则是左项另一语言的对等词。因此双语词典的首要任务就是寻找源语词在目标语中的对等词,以释文代替对等词是不得已而为之的事。然而,在《英海》中,以释文代替对等词的做法是相当多的。如:paradigm2a:词形变化或词尾变化的范例,展示一个词所有词形变化形式;b:动词、名词、代词和形容词特有的一套形式。meaning1a:人们要以行动,尤其是以语言表达的东西;b:特别是用语言表示或表达的东西。calque语言的借用,它是由在一种语言中部分模仿另一语言中某一特殊词的特殊含义而组成。parataxis1a:将分句、短语或单词挨次并列而不用连接词;b:将一从属分句置于一主句之旁而不使用从属连接词。inflection4a:单词所经历的形式上的变化和改变,以表示格、数、时态、人称、语气、语态、比较等方面的区别。以上五个语言学术语的对等词都是不难找的,它们分别是:词形变化表、纵聚合体(paradigm),意图、意义(meaning),仿造词(calque),意合法、意合连接(parataxis)、屈折变化(inflection)。可见,《英海》给语词释义是十分随意的,似乎没有任何规则可遵循。六、前后不一、失却照应闭环性是词典编纂应遵循的一个原则。闭环的特征之一是有语义联系的各词条间要相互照应,参见的词条或义项双方都应有所呼应,否则词典的使用价值就会大打折扣。《英海》在这方面做得并不好。如performance在“言语行为”的义项中给出的参见信息是“与COMPETENCE相对”,但在competence条中却找不到与performance相对应的“语言能力”义项。下面我们来考察一组词的相互联系,看看其失却照应的地方。pragmatics语用学符号学的一个分支,研究符号或语言词句与其使用之间的关系——区别于SEMANTICS(语义学)及SYNTACTICS(符号关系学)。该词条的释义既有对等词,又有简练的解释,还有系统的参见比较,在《英海》中算是上乘之作了。然而,系统考证一下,问题就显露出来了。1海洋符号研究包括三个分支:符号关系研究、语言正义研究和实用研究这里,语用学变成了实用学。2义学的“区别于”和“和”这个释义中没有“符号学”词条中包含的“语义学”这个汉语对等词,参见信息中的“区别于”变成了“比较,而且只有PRAGMATICS,漏掉了SYNTACTICS。3与syntactity的关系这里,没有了“符号学的一个分科(支)”的解释,参见信息中漏掉了必要的成分SEMANTICS,而与syntactics不在一个意义平面上的semiotic则在其中。一个上下义场中的四个词就暴露出体例方面诸多问题,处理手法前后不一,内容互不照应,无法构成一个完整的语义系统和语义网络,搅乱读者的语言认知思路,失去了词典应有的效果。七、基础词汇的分类及编纂interpersonal收词是否“全”是相对于词典规模和宗旨而言的。辞书虽不可能包罗万象、凡词尽收,但取词取义必须保持平衡。像《英海》这样收词达52万条的特大型词典,文、史、哲几大主要专业的词应收得比较详尽。但笔者随意抽查了20多个常用的语言学术语,结果有一大半查不到。有的是漏收了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论