意义是口译理解的核心_第1页
意义是口译理解的核心_第2页
意义是口译理解的核心_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

意义是口译理解的核心

随着世界经济全球化的浪潮,越来越多的外国投资、政治和文化交流大幅增加了中国市场对口算员的需求。中科院胡庚申先生在谈到中国口译的现状时提到,随着中外交往层次的不同,口译工作的性质和内容呈现多样化的趋势。各级政府的外交或政治经贸会谈,基层企事业单位的经济或技术交往,以及人们在学术、外贸、旅游等各个领域的交流与合作给口译人员的发展提供了大量机遇,同时也给他们带来了一定的挑战和困难。北外教授吴冰在谈到口译的特点时说过,由于口译活动特定的瞬间时效性,口译活动还涉及听力、记忆和表达,所以口译人员不但要有高度的责任感、扎实的语言基本功和宽广的知识面,还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释意。口译时,要从大处着眼,抓住源语的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话,应主要采用意译。(王学文,1993:7)一、释意理论与语言形式以法国著名翻译理论家达卡尼·塞莱斯科维奇为代表的释意理论认为,翻译的对象不能停留在语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义。口译需要即席加工信息,译员无法传译源语所有词语的信息,所以要把注意力集中话语语篇的整体意义上,努力不去注意表达信息的形式。塞莱斯科维奇把这样一个过程看做是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是“意识的”“非语言的”,它是由讲话人的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成(Seleskovitch,1968/1978a:336)。释意派理论从心理学和语言学的角度,阐释了翻译特别是口译的要旨,认为翻译过程是由理解、脱离源语外壳、重新表达三个步骤组成,其核心概念为脱离源语语言外壳。在释意理论的这个三角口译模型中,理解是最关键的,因为它是下一个步骤脱离源语外壳的基础。要理解言语所要传达的意义,译员不仅要有扎实的语言知识,还需要语言外的认知补充,以便获得完整准确忠实的意义。事实上,在获取意义的过程中,语音序列是唯一从讲话人传给听话人的物质因素。而讲话人的话一经说出,它的口头表达形式便立即消失。译员从逐个意义单位的累积开始,到理解讲话人的思想,不可避免地会逐渐忘记语言形式。他们一旦意识到意义,就会忘记传达讲话意思的字词。也就是说译员在理解了意义的同时,语言形式就消失了,这就是释意理论所要阐述的“脱离源语语言外壳”或“得意忘言”。而记忆在口译过程中起着十分重要的作用,在脱离源语语言外壳与重新表达之间必须存在一个记忆过程,译员要把脱离源语语言外壳的思想内容以一种非语言的形式保存在短时记忆中,利用储存在长时记忆中的知识将短时记忆中的信息进行重组,用不同的语言形式来表达出相同的意义片段。二、我们怎样才能获得翻译的含义?(一)保证“分离”口译是采用口语表达方式,用一种语言转述另一种语言的思想内容的即时翻译过程。相对于笔译,口译有着自身的特殊性。口译材料是转瞬即逝的话语,口译活动受时间限制,没有足够的时间逐个反复推敲,也不太可能在现场求助于他人或其他工具;也不像笔译一样可以毫无遗漏地传达原文。况且处于两种不同文化中的语言必然会有语音、词汇、语法、篇章、语用、思维方式以及语言表达习惯的差异,并不是所有词法或句法都能在另一种语言中找到一一对应的语言形式。所以译员要将注意力集中在讲话人所要传达的意义上。正如梅德明所提到的:口译是信息的传译,不是简单、孤立的词语翻译。刘和平(2001)也曾经提出过,在听译过程中,应“脱离源语语言外壳,抓住意义”。也就是说,不要受到源语句子结构的束缚,应善于抓住谈话的实质内容,而不是只言片语。释意理论认为“脱离源语语言外壳”是口译过程中的关键阶段,是意义产生的阶段。译员要把注意力集中在信息上,努力不去注意表达信息的语言形式,而且听的时候脑子里要时刻想着:“他想说什么?”以便在听完之后,综述讲话人表达的意思。在口语连续的语流中,译员很快会忘记讲话人所使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。这样,译员就可以完全脱离源语的语言形式,自发地表达自己的理解。如果译员将注意力集中在字词上,而没能准确地抓住源语要表达的意思,他在口译中就会显得很被动,也就不能完整自如地运用自己的母语来表达需要传达的意义。(二)要有足够的语言知识话语的刺激与先前的知识结合在一起,产生了意义。学习口译的学生大都接受过语言方面的训练,都会具有一些语音、语法、句法等一些语言知识,听话人听到的只是一些话音的形迹,有了语音学知识,通过心理弥补,才能听到语音序列的语音和话语。有了语言知识,通过心理弥补,才能听到并理解讲话的句子。有了语言之外的其他知识,听话人才能把听到的话与一般的相关知识结合起来,明白讲话的意思。我们称这种为理解讲话人的意思而需要的语言之外的其他知识为“认知补充”。认知补充是潜在的,我们应该意识到这些知识的作用,在平时的学习生活中就要积累一些补充的知识,才能更好地理解讲话。如果没有语言之外的必要知识,语句会显得模糊,字词会出现多种意义。所以译员要在言语表层含义的基础上,运用个人的认知知识,阐释出讲话所包含的深层内涵,从而实现对源语讲话意义正确、完整的理解和表达。(三)音信和短时记忆的形成记忆是通过语言的重复而确立的,比如我们是通过一次次的重复来记住某段课文或电话号码的。但在口译当中,由于口译自身的特殊性,我们不能指望通过语言的重复来记忆。而理解某件事情或者某个思想,则是提高记忆效果的另一种方式。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的转述或字词的转换,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与误差,最终导致表达的不准确。释译派通过对翻译过程的研究,认为讲话人的话音在译员的意识里短暂停留的那一段时间,启动了包含记忆的神经通路,与已有信息结合起来,产生了意义。记忆是大脑对外界输入的信息进行编码、存储和提取的信息处理过程。口译是在理解源语的基础上,对其主要意义和关键词语的记忆。Gile(1995)将口译的完成定义为“听力理解与分析、短时记忆和翻译产出”三项基本任务的配合过程。这三项任务中,短时记忆尤其重要。口译过程中,意义随着语言符号和言语链的消失而产生。大脑需要将源语信息与潜在的补充知识联系起来,通过理解构成意义单位储存起来。也就是说,一段段的话音相继出现在短时记忆保持范围里,译员通过语音知识、语义知识和其他的实际知识对这些话音进行阐释,产生意义,话音消失,但话音所产生的意识形态却保持了下来。一旦获得意义,传达意义的文字就消失了,意义储存在短时记忆中以便译员进行意义分析和语言转换。口译的记忆实际上是在“脱离源语语言外壳”的基础上对听到的信息运用语言外的认知补充主动地加工、编码和存储的过程。三、重视语言知识的整合意义是翻译的本质,意义的提取和理解是翻译的基本要求。口译是一种以意义传递为目的的交际活动,意义的充分传递是有效沟通的前提。因此,意义的提取是口译活动的首要任务。口译员必须对源语进行释意,要抓住源语的意思而不是语言符号,在提取源语意义的同时应尽量摆脱源语语言形式,结合具体的语境,运用语言知识和语言外的百科知识对源语信息进行分析、提取、重组并加以记忆。这种把口译看做以意义的理解为基础的释意理论无疑给我们进行口译研究和口译训练提供强有力的理论支持。口译过程中准确完整的意义获取还受到现场语境因素、口译者认知因素以及不同文化迁移等因素的影响,所以要听懂讲话人所讲的确切意思,还需要语言外更广泛的知识。对意义的完整理解取决于讲话人和听众/译员之间所共有的知识量,没有双方的共有知识,意义就不能显现(Lederer,200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论