




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八讲汉译英技巧指南第八讲汉译英技巧指南1一、怎样才能译出地道的英语二、汉译英表达五戒三、汉译英主干及信息重心的确立一、怎样才能译出地道的英语2一、怎样才能译出地道的英语汉译英的四个路标:1、从句法自由到句法严谨2、从内涵逻辑到外显逻辑3、从动态到静态4、从主动到被动一、怎样才能译出地道的英语汉译英的四个路标:3(一)译文必须符合英语的句法套式汉语句子形式自由。许多情况下句子无主语,句子的其他语法要素可以呈现多样的排列方式。讲究音韵,朗朗上口。英语句子讲究语法要素(主语、谓语)的到位和完整性。三种轴心框架:主—谓—宾主—系—表therebe汉译英时,往往要进行信息调整和结构整合,译成英语的“形合”句式,即:外形完整,结构严谨,主要的语法要素不能缺失,善于把各种修饰关系和逻辑关系用关联词表达出来。英译汉时,句法主要是“分”;汉译英时,句法主要是“合”。(一)译文必须符合英语的句法套式4例:在四川省的西部,有一美妙的去处。她背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。译1:InthewestpartofSichuanProvince,thereisabeautifulscenicspot.ItisbeneathXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains.Theforestsarelushgreen;theflowersarefragrant;thebirdsaresinging;andthestreamsarebubbling.ThisisHuangLong(YellowDragon)ofSongpanCounty.译2:SituatedinSongpanCountyinthewesternpartofSichuanProvinceofChinaisHuangLong(YellowDragon)scenicspot.StandingagainstXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains,thebeautifulspotisamustfortouristswhowillbeattractedbyitslushgreenforests,fragrantflowers,murmuringstreams,lovelybirdsandmanyotherkindsofnaturalcharm.例:在四川省的西部,有一美妙的去处。她背依岷山主峰雪宝顶,树5(二)译文必须有逻辑性,且要表达自然汉语的各种逻辑关系多呈隐蔽式,较少使用关联词。英语的各种逻辑关系(时间、假设、因果、转折、比较……等等)多呈彰显式,以关联词作为明显标志。因此,汉译英时,应适当、自然地补加关联词。(二)译文必须有逻辑性,且要表达自然6例:平日,工作太忙,或交际太繁,你难得能与古今中外的智者交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,精心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事情。静听音乐,挥毫作画,“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥思亲人。这些无不是人生一乐!Atothertimesyoumaybesooccupiedwithyourworkorsocialintercoursethatyoubarelyhavetimeforbooks.Nowyoucanconcentrateuponreadingthewiseofalltimesandalllandssoastoabsorbtheirbrilliantideasandextendyourhorizon.Oryoucandowhateveryouareinterestedin—suchasfindingentertainmentinlisteningtomusic,indrawingpicturesorplayingChinesechess.Ifyouareinthemood,youmaywellopenanalbumandletthephotosbringbackmemoriesofyourdearonesnowfaraway.Allthesearereallypleasureinlife,aren’tthey?例:平日,工作太忙,或交际太繁,你难得能与古今中外的智者交谈7(三)译文必须符合英语的惯用法有些译文从语法角度看似乎是对的,但英语国家的读者读起来会觉得费解,其原因在于译文不符合英语的习惯表达。Chinglish例:我吃不惯这种食品。原译:I’mnotaccustomedtothisfood.改译:Thisfooddoesn'tagreewithme.(三)译文必须符合英语的惯用法81、要符合英语某些特色组句思维方式1)在某些句式中,英美人喜欢把“客观信息”或个人情感置于句首,把感受者或接受者放在句子的次要地位(如宾语等)。汉语则先说感受者或接受者(一般为“人”),后叙述信息,次序正好与英语相反。例1.好几个星期以来,我又气又恨,一直感到十分苦恼,而在激烈的感情挣扎过后倍感疲惫。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.1、要符合英语某些特色组句思维方式9例2.她简直说不出话来。Wordsfailedher.例3.我猛然想起有一个重要的约会。ItsuddenlyoccurredtomethatIhadanimportantengagement.英语的这些特色句式涉及到的动词主要有:occur/happen,dawnon/upon,fail,lead,leave,comeover,deprive…of…,remind…of…,preyon,etc.例2.她简直说不出话来。102)英语有些句子主要在主句的谓语动词上否定,而不在宾语从句或表目的、原因等状语上进行否定,汉语往往相反。例1.我们认为这一地区的环保工作做得还不够好。原译:Wethinkthatenvironmentalprotectioninthisareaisnotsatisfactory.改译:Wedon’tthinkthatenvironmentalprotectioninthisareaissatisfactory.例2.人们来到武当山,其目的可不都是一样的。原译:PeoplecometoMountWudangnotwithoneandthesamepurpose.改译:PeopledonotcometoMountWudangwithoneandthesamepurpose.2)英语有些句子主要在主句的谓语动词上否定,而不在宾语从句112、汉语和英语在同一意思的表达上使用的词语或方式往往不对应。必须把汉语的表达用词或方式变为英语的用词或方式,不然就会译成“中式英语”。例1.同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。Meanwhile,theweakpointandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.分析:spirituallife容易使人联想到宗教问题。
♥精神产品精神鼓励intellectualproductmoralencouragement精神食粮精神创伤nourishmentforthemindemotionaltrauma精神文明non-materialcivilization/culturalandintellectualcivilization2、汉语和英语在同一意思的表达上使用的词语或方式往往不对应。12例2.本公司养不起白吃饭的人。原译:Thisfirmcannotaffordtofeedpersonswhohavefreemeals.改译:Thisfirmcannotaffordtocarrypassengers.例3.文学源于生活又高于生活。原译:Literaturecomesfromlifeandishigherthanlife.改译:Literaturecomesfromlifeandisbeyondlife.例2.本公司养不起白吃饭的人。133、汉语是“动态”语言,善于使用动词组成话语式的散句;英语是“静态”语言,动词使用得很少。英语的名词(特别是一些含有动作的抽象名词)、介词、形容词、副词、独立主格与核心动词相配合,可以构成信息量大而又十分简洁的语势。汉译英时,应尽力向英语的这种语势靠近。例1:王先生的家临近他的办公地点,要是下个雪什么的,他上下班可就方便多了。ThevicinityofMr.Wang’shometohisofficebuildingisanadvantageinbadweather.3、汉语是“动态”语言,善于使用动词组成话语式的散句;英语是14例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsfortheinvestors.例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、154、汉语重写意,修辞华丽,善于渲染、夸饰,十分讲究排比韵律。英语重写实,修辞手段相对而言比较单一,特别强调逻辑性和文字简洁。汉译英时,应注意对汉语的过度修饰进行“减肥”和“降调”处理。有些重复的文字,不合逻辑的表达等,可以酌情不译。例1:这个年轻歌星很快红遍长城内外,大江南北。Theyoungsingersoonbecamepopularacrossthecountry.例2:医生对那个胖男人说:“迈开你的腿,管好你的嘴。”Thedoctorsaidtothefatman,“Exercisemoreandeatless.”4、汉语重写意,修辞华丽,善于渲染、夸饰,十分讲究排比韵律。16例3:南国滨海城市珠海近几年教育得到了长足的发展,成为广东省第二个教育大市。它成立了大学园区,从全国各地引进了九所著名大学到珠海办学,在校大学生已达十万之众,绿水常映学子身影,青山时闻朗朗书声。Zhuhai,aSouth-ChinaseashorecityinGuangdongProvince,hasnowbecometheprovince’ssecondeducationallystrongcity.Itsremarkableachievementsindevelopingeducationinrecentyearsaredefinedbytheestablishmentofauniversityparkinwhichninefamousuniversitiesfromotherpartsofthecountryhavetheirprogramsextendedinthepicturesqueplacewithanenrollmenttotalingabout0.1millionstudentssofar.例3:南国滨海城市珠海近几年教育得到了长足的发展,成为广东省175、汉语有些词语比较笼统,表意模糊,见长于“意象”;英语词语则追求意义准确、明晰。英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。例1:烟囱通风不好,所以火不旺。Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.例2:我校目前尚未设博士点。Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.例3:我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsareinternationallyrecognized/findtheirwayintointernationalmarket/goglobal.5、汉语有些词语比较笼统,表意模糊,见长于“意象”;英语词语18“语境词”:汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化。应结合上下文译出其隐含的准确意义。例:新生大部分不好意思多问问题。Mostfreshmenarebashfulaboutaskingquestions.天有点要下雨的意思。Itlookslikerain.他这个人可真有意思!He’sacharacter!我没有要改变主意的意思。Ihavenoideaofchangingmymind.他对你有意思。Heisattractedtoyou.够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。Reallykindyouare!ButIinsistthatyouacceptmylittlegift.Don’tfeelembarrassed.“语境词”:汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化。应结19Exercises试将下面一段中文译为英文。桂林位于广西壮族自治区的东北方,被誉为中国最美的地方,是大多数外国游客不可错过的景点。有句俗话说:“桂林山水甲天下!”桂林形状各异的石灰岩塔和水晶般清澈的江水经常成为中国画的描绘对象,各种溶洞更是为她的美丽增加了几分诱惑。theGuangxiZhuangAutonomousRegion石灰岩塔limestonetowers溶洞naturalcaves;carstcavesExercises试将下面一段中文译为英文。20Exercises桂林位于广西壮族自治区的东北方,被誉为中国最美的地方,是大多数外国游客不可错过的景点。有句俗话说:“桂林山水甲天下!”桂林形状各异的石灰岩塔和水晶般清澈的江水经常成为中国画的描绘对象,各种溶洞更是为她的美丽增加了几分诱惑。SituatedinthenortheastcorneroftheGuangxiZhuangAutonomousRegion,GuilinishailedbymanyasthemostbeautifulplaceinChina.Soitisoneofthemust-seedestinationsformostforeigntourists.AccordingtoapopularChinesesaying,“ThecharmofGuilin’ssceneryisunmatchedelsewhere.”Itslimestonetowersinallshapesandcrystal-clearwatersareoftenportrayedinChineseartworks.Besides,manynaturalcavesmakethesightevermorefascinating.Exercises桂林位于广西壮族自治区21二、汉译英表达五戒(一)力戒虚假对等汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性,有深层含义、言外之意、语用意义或比喻意义。汉译英时,在不少情况下必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。尤其是一些独特的“文化词汇”或浓彩喻饰。二、汉译英表达五戒(一)力戒虚假对等22例1:久仰大名,如雷贯耳。原译:Ihavelonglookeduptoyourgreatnamewithadmirationanditgoesintomyearslikeadeafeningthunder.改译:Ifeelhighlyhonoredtomeetyou.例2:班上的好人好事应该受到表扬。原译:Goodpersonsandgooddeedsintheclassshouldbepraised.改译:Gooddeedsandtheirdoersintheclassshouldbepraised.例1:久仰大名,如雷贯耳。23汉语的某些抽象名词喜用范围词或定性词,如“……问题”“……情况”“……现象”等,译成英语时经常要省略或作变通处理,避免虚假对应。例1:他要讲经济问题和国际形势问题。Heisgoingtospeakontheeconomyandtheinternationalsituation.例2:没有群众条件,就不能进行任何群众性的改革工作。Withoutpopularsupport,noreformofmasscharacteristicsshouldbeattempted.
汉语的某些抽象名词喜用范围词或定性词,如“……问题”“……情24(二)力戒搭配不当英语词语不少都是有固定搭配的,但不少译者往往受汉语影响而乱点“鸳鸯谱”,造成语言错误。例:完成任务tofinishatasktofulfill/complete/accomplishatask违背他的意图toviolatehisintentiontogoagainsthisintention交通拥挤thetrafficiscrowdedthetrafficisbusy/heavy我们有过这样的经验……Wehadtheexperiencethat…Itwasourexperiencethat…(二)力戒搭配不当25(三)力戒“角度单一”汉译英时,如果从一个角度译不通顺,可以换另外的角度。思路开阔,方法灵活。比如,词类可变换,语态可变换,肯定与否定可变换,词序及叙事方式也可变换。例1:努力实现从扩大规模数量为主向提高质量效益为主的转变。Effortsshouldbemadetoshiftpriorityofexpandingscaleandquantitytoimprovingqualityandefficiency.祈使句—陈述句;主动—被动名词“转变”—动词;动词“实现”—省略(三)力戒“角度单一”26例2:中国国际贸易促进委员会天津分会自1963年成立以来,开展了大量的、卓有成效的对外经济贸易促进工作,深得海内外各届同仁的赞扬。Sinceitsfoundingin1963,TianjinSub-councilofCCPIThasbeenachievingremarkablesuccessinpromotingtheinternationaleconomicrelationsandtrade,thuswinningthewidespreadacclaimfromtheeconomicandtradecirclesbothathomeandabroad.例3:如果您不嫌寒舍简陋,我们非常欢迎您来住。Ifyoucanmakeshiftwiththescantyaccommodationsofmyhouse,you’llbemostheartilywelcome.(makedowith)例2:中国国际贸易促进委员会天津分会自1963年成立以来,开27(四)力戒用词重复用词重复是汉译英的一个大忌。后果是造成译文缺乏文采,让人觉得单调乏味。汉译英时,如在一段中多次提到一件事或一件东西,不能反复使用同一个词,要注重用词变化,变换说法。包括名词、动词、形容词及副词。(四)力戒用词重复28例:中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放。我们认为,这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流,对于加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。TheChineseAcademyofScienceshasannouncedthefirstbatchof17laboratoriesandinstitutesopeningupnationallyandinternationally.Weareoftheopinionthatthisisanimperativemeasureadoptedtofacilitatetheexchangesofscientificpersonnelandacademicideasnationwideandoverseas,andtostrengthentheacademictiesbetweentheinstitutionsandscientistsbothathomeandabroad.例:中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外29(五)力戒意义空缺汉语中有很多简化和浓缩的词汇,以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。例1:此间传媒呼吁台湾当局采取积极步骤,实行“三通”,进而实现祖国统一。MassmediaherecallonTaiwanauthoritiestotakeimmediatepositivestepstowardsrealizingthelinkoftrade,travelandpostbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandthepeacefulreunificationofthemotherland.(五)力戒意义空缺30
例2:这所大学实行定向招生。Studentsareadmittedtothisuniversitytobetrainedforpre-determinedemployers.例3:据报导,当地警方将深入开展“严打”斗争和专项治理。Itisreportedthatthelocalpolicewillfurthertheircrackdownonallcriminalactivitiesandlaunchspecialcampaignstofightthecrimeandsocialevilsthatthepublicdetestmost.例2:这所大学实行定向招生。31Exercises改译以下句子。1.现在进口小汽车的价位不高,一般人也能买得起。原译:Nowthepriceofanimportedcarissoinexpensivethatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.(注意搭配问题)2.特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。原译:Thespecialzoneisawindow.Itisawindowfortechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.(注意意义空缺)3.不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。原译:ItisnotIdonotbuyyourface,indeedthismatterishardtodo.(注意虚假对等、角度单一)Exercises改译以下句子。32Exercises改译以下句子。1.现在进口小汽车的价位不高,一般人也能买得起。原译:Nowthepriceofanimportedcarissoinexpensivethatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.改译:Nowthepriceofanimportedcarissolowthatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.Exercises改译以下句子。332.特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。原译:Thespecialzoneisawindow.Itisawindowfortechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.改译:Thespecialeconomiczoneservesasawindowopeninguptotheoutsideworld—awindowthroughwhichsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknowledgearebroughtinfromabroadandChina’sexternalpoliciesdisseminated.2.特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也343.不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。原译:ItisnotIdonotbuyyourface,indeedthismatterishardtodo.改译:I’dbehappytodoyouafavor,butthere’sreallynothingIcandoaboutit.3.不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。35三、汉译英主干及信息重心的确立(一)正确确立单句主干
1.主语的确立
1)汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求非常严格,一般只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、名词性从句等)来充当。汉译英时,主语确立首先考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。许多情况下,汉英主语不能“对等”照译。三、汉译英主干及信息重心的确立(一)正确确立单句主干36例:那个地方/1000万元/调查研究/细心/巧干/这种方法/找王教授/人人都动手而不是坐而论道能解决这个问题。
We(You;One)cansolvethisproblem/Thisproblemcanbesolved
atthatplace.withtenmillionyuan.throughinvestigationandstudy.ifwithcare.byworkingingeniously.(in)thisway.withthehelpfromProfessorWang.when(if)allbearahandinsteadofindulginginemptytalk.例:那个地方/1000万元/调查研究/细心/巧干/372)汉语句子中,主语有时很隐蔽。而且很多主语不能直接作为译文的主语。译者必须悉心体察,逐步缩小视点,找出符合英美人思维方式的主语。例1:不孝有三,无后为大。Ofthethreekindsofthefilialimpietyofason,themostseriousistohavenohairtocarryonthefamilyline.例2:在历史上,由于长江不断改道,武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan—acityincentralChina.2)汉语句子中,主语有时很隐蔽。而且很多主语不能直接作38例3:北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。译1:TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.译2:QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears.例4:世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.例3:北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来393)中国人喜欢以“人”为句子的主语;英美人常以物和具体的事实做主语(“无灵”主语),人则退到次要位置。汉译英确立主语,有时要体现出英美人的这种思维方式。例1:我看确实像这么回事。Itcertainlyseemssotome.例2:你做这件事不费吹灰之力。Itisveryeasyforyoutodosuchathing.例3:我一时记不起他的名字了。Hisnamejustescapedme/mymemory.3)中国人喜欢以“人”为句子的主语;英美人常以物和具体404)汉译英确立主语时要注意语态变化。汉语中的某些主动式可译为英语程式化的被动结构。如:“众所周知”,“大家一致认为”,“人们普遍认为”,“有人建议”,“人们预测”,“有消息说”,“报导说”等一般译为“Itis(was)+动词过去分词+that从句”例:人们普遍认为英国人都很保守。Itisgenerallybelieved/universallyacknowledgedthattheBritishareconservative.4)汉译英确立主语时要注意语态变化。汉语中的某些主动式415)如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或“有”、“出现”、“发生”等词,译成英语时多半使用“Therebe”句型,一般会把汉语句子中的宾语变成译文的主语。例1:这部小说里看来没有更为有趣的东西了。Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.例2:北京近几年发生了重大变化。TherehavebeengreatchangesinBeijingtheseyears.5)如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语426)汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分要增加主语。a.汉语含有号召、要求、规定等意味的无主句,有时可译成祈使句,有的则应补出主语。例1:您的票!Showyourticketplease!(Yourticketplease!)例2:为建设一个伟大的社会主义祖国而奋斗!Strivetobuildagreatsocialistcountry!例3:要警惕右和左的影响,特别是左的根深蒂固的影响。It’snecessary/important/imperativetobeonguardagainsttheinfluenceofboththeRightandtheLeftdeviations,particularlyagainstthedeep-rootedLeftinfluence.6)汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分要增加主语。43b.汉语叙事或叙理的无主句,译时都应补加主语。翻译叙理的无主句,一般有三种选择:译成被动句;译成“Itis…(forsb.)todo…”结构;补加主语“we,one,you,aperson,people”例1:认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupandsurpassthem.例2:不入虎穴,焉得虎子?Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegettiger’scub?b.汉语叙事或叙理的无主句,译时都应补加主语。44例3:很容易看出来那位作家是个生手,刚从事写作。It’snotdifficulttoseethatthewriterisanoviceathisjob.例4:还看不出他能挑得起这副担子。Nothingsuggeststhathewillbeequaltosuchatask.例3:很容易看出来那位作家是个生手,刚从事写作。45c.在上文已作交待的情况下,汉语句子多省略主语,而英译时在许多情况下则需补上。例:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(朱自清:《荷塘月色》)Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsorstarsinanazuresky.c.在上文已作交待的情况下,汉语句子多省略主语,而英46d.汉语还有不少无主句内含隐蔽性很强的“意合”主语,翻译时应潜心挖掘。例:新世纪大厦由一幢22层楼、两幢9层楼和地下停车场组成。从高层远眺,海景、帆影、大桥尽收眼底。TheNewCenturyTowerconsistsofone22-storybuilding,two9-storybuildingsandundergroundsparkinglots.Residentsonthehigherfloorscanenjoytheviewofthesea,boatsandthebridge.也可用“Thehigherfloorsoverlook…”结构。d.汉语还有不少无主句内含隐蔽性很强的“意合”主语,472.谓语的确立※汉语的谓语具有开放性,几乎所有的此类和各种语言单位都可以充当谓语。此外,汉语的谓语可以横排式地连用几个动词。如:北京大。在中国的北部。民风淳朴。让前来参观的人流连忘返。许多外国人也说好。※英语的谓语只能由动词担任,多数情况下只由一个主要动词担任,其他的动词往往以非谓语形态出现,或者以介词、形容词或名词形式出现。2.谓语的确立48翻译汉语的谓语时要注意两种情况:1)汉语谓语如是名词、数词、形容词、介词短语,译成英语时必须在这些词之前加上系动词(be,seem,look,appear,feel,smell,sound…等)。如:北京大地方。Beijingisabigcity.这小伙帅。Thisyoungmanlooks(is)handsome.2)汉语的连动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(少数并列动词除外),而把其他动词译为名词、介词短语或者不定式、分词等。例:总统明天准备乘坐专机前往上海参观。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.翻译汉语的谓语时要注意两种情况:49(二)确立信息重心英语句子注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的重要的位置,把次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉语的信息重心很多情况下都不表现在外形上,而是体现在内在的逻辑关系之中。汉译英时,应善于把汉语隐蔽性很强的主次关系挖掘出来,而后译成英语的主次表达方式。(二)确立信息重心50例1:老人在前面带路,他们两人动身往山里去。Withtheoldmanleading,thetwostarted
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论