浅谈英语翻译学习策略_第1页
浅谈英语翻译学习策略_第2页
浅谈英语翻译学习策略_第3页
浅谈英语翻译学习策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语翻译学习策略

翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:

一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:

1.Hetaked(took)an(a)usefult001.

2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).

二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:

1.Hesaidhewill(would)went(So)there.

2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).

三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:

1.Herunisfast.(Herunsf昭t)

2.AlthouSh(Because)hewasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).

四、汉语母语的影响,生搬硬套。

1.Breakfastofteneatsanegg,drinksmilk.(I/Yonoftenhaveaneggandmilkforbreakfast)/

2.OurEnglishpartyoftenspeakstories.(StofiesareoftentoldinourEnglishparty).

五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。

因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。

1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。

[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

Wecanreap10tfromthere-wardingespefienceOfcommunicationwithnativespeakersOfEnglish.

2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。

[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。

Researchi9carriedoutfOrtworeasons.

3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。

[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。

BobandFrankdidn,tSetalongwellwitheachother.Itwasembarrass-ingthattheyweretOworkinthesamedepartment.

4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。

[例]不努力就不会成功。

Onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.

[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。

AtthevergeOfthewoodsstoodalittlehutalmostburiedinsnow.

[例)g口个国家说什么语言?

Whatlanguageisspokeninthatcountry?

[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。

hmustbeadmittedthathisar--gumentisbasedOnundou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论