下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
杭州十景英译名浅析
一、旅游成为奢侈事杭州被称为“人间天堂”。西湖无疑是天堂的珍珠。古往今来,文人墨客,普通游客,都流连于她的别样风情中。如今,随着旅游业的发展,特别是“公休假期”概念的倡导,人们对旅游这种生活方式越来越习以为常,旅游不再是一件奢侈的事。杭州以其便利的交通,内涵丰富的旅游资源,成为人们心目中的理想度假胜地。二、在西方的“因语”上,翻译所遵循的翻译原则旅游产业化发展,带来的必然是对硬件及其配套设施要求的提高。“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,这是宋朝大词人苏东坡赞美西湖的句子。如果把西湖美景比喻成西子的第一张脸的话,那么对慕名而来的外国游客而言,景点的英译名就是西子的第二张脸。虽说“天生丽质难自弃”,但如果后天不加呵护和保养,再美的容颜也有可能受到损毁。反之,如果我们能对西子的“第二张脸”再精雕细琢一下,何尝不是锦上添花,或许还能让她增添些许异域风情,让她美得更国际化呢!准确的景点英译不仅能为外宾提供便利,也是提升西湖乃至杭州形象的“应有之意”和“必修之课”。但现状是有些翻译却不尽人意。举个例子,当笔者还在杭州上大学时,曾在一篇暑期社会实践报告里收集了西湖边看到的不准确的翻译,例如“果皮箱”被翻译成fruitleathercase。这是典型的逐字翻译法。稍微通些翻译常识的人就明白,这样的翻译是翻译中的大忌。鲁迅先生把这样的翻译称为“死译”。如果对照严复先生提出的“信达雅”翻译三原则来看,这头一条“信”就不合格,不通中文的人看了完全不知所云。如果简单地译作dustbin或者trashcan就可以。(当然,这是若干年以前的事,这样的错误现在在西湖边已经基本找不到了。)从另一方面来看,准确是翻译的第一步要求,对于很多翻译,尤其是景点名的翻译,光有准确是远远不够的。更重要的,是向游客传递信息,提升美感。举例来说,西湖旧十景里有苏堤春晓,断桥残雪,新十景里有满陇桂雨,龙井问茶,最新十景里有灵隐禅宗(灵隐佛香),梅家春早(梅坞人家)——括号里为备选名称。纵观这些景点的中文名称,可以说它们充分运用了汉语的优势,无一例外都使用了四字格,十分工整。在这些四字格里既包涵了景点名,又对景点做了简单的介绍,有很强的画面感,又韵味十足。这样的名称,让人看了便有“心向往之”的冲动,宣传的作用不容小觑。那么相应地,英文版本也应该具有这样的效果,才算是合格的翻译。但这样一来,就给翻译工作者提出了不小的难题。因为我们知道,汉语和英语属于不同的语系,两者的差别甚大,有过翻译实践的人都知道,汉语中的美感与精巧要想在英语中得到一一对应的重现,简直就是不可能完成的任务。远的不说,就拿汉语中的这四字格来说,英语中没有四字格这样的说法,所以我们在翻译的时候就不能生硬地照搬了。抛开形式不说,如果能在文字意境中达到相似的表达效果,也就是严复所说的“达”和“雅”,已算是成功的翻译了。三、曲院风荷的“风”所幸的是,景点名称的英译在一开始就得到了相关部门的重视。依托着杭州深厚的文化底蕴,开放的社会风气,频繁的对外交流,和众多高校的云集,翻译工作开展得有条不紊。在分析这些翻译之前,我们首先不妨先来全方位地了解一下西湖。西湖又名西子湖,一年四季风景各异,魅力独具,具有典型的东方女性之美。特别是早春时节,西湖如梦初醒,妩媚迷人。西湖湖中有岛,岛中有湖,加之白堤、苏堤的分割,很有东方美学风格。西湖由于地质方面的原因,西湖水不像其它湖泊那样清澈透明,而是半透明,水光潋滟,山色空蒙,非常含蓄朦胧,具有东方的闲适含蓄之美,符合东方人的审美情趣。西湖的“旧十景”有:苏堤春晓(SpringDawnatSuCauseway)、柳浪闻莺(OriolesSingingintheWillows)、双峰插云(TwinPeaksPiercingtheCloud)、花港观鱼(ViewingFishatFlowerPond)、曲院风荷(Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden)、平湖秋月(AutumnMoonOvertheCalmLake)、三潭印月(ThreePoolsMirroringtheMoon)、南屏晚钟(EveningBellRingingatNanpingHill)、雷锋夕照(LeifengPagodainEveningGlow)、断桥残雪(LingeringSnowontheBrokenBridge)。如果你仔细体会这些名称就会发现,它们涵盖了西湖一年四季春夏秋冬的景色特点,由此可见,当初在制定这些名称的时候,相关部门还是狠下了一番心思的。这里想就“曲院风荷”、“断桥残雪”和“柳浪闻莺”的翻译讨论一下。“曲院风荷”中的“曲”。“曲”原为“麯”,南宋时,麯院是酿酒机构的专有名词。宋亡,麯坊荒芜,水塘也夷为平地,此景随之消失。清康熙年间,“麯院荷风”景从洪春桥畔移到苏堤跨虹桥畔。当时的总督李卫为康熙皇帝南下巡幸,特在今跨虹桥之北,辟地凿池栽荷,并兴建了许多亭台水榭。那么这个“风”为何“风”呢?我们先不妨来读读古代的诗人在同名诗词《曲院风荷》中是怎样描写这“风”的。元朝尹廷高的两句诗是:“独笑熏风更多事,强教西子舞霓裳。”明代莫番所作之词的上阕是:“五月凉风来曲院,绿水芙蕖,红白都开遍。风递荷香情不断,采莲舟过歌声缓。”明代张岱的诗中有:“何物醉荷花?暖风原似酒。”诗人所用之词分别是“熏风”、“凉风”及“暖风”,意思分别为“和暖的南风”、“凉爽的风”和“暖和的风”。这三种“风”译成英文,其中心词均为breeze:awarmsoutherlybreeze,coolbreeze和genialbreeze。由此可见,“曲院风荷”的“风”字应是“拂煦的微风,和风或轻风”。“何物媚游人,微风动池荷”(金刘昂宵诗句),这才有诗情画意。令人遗憾的是,杭州《市民日常外语会话》一书中将“风荷”翻成WindyLotus,这完全破坏了原来的意境。据多本英美以及国内的权威词典,windy意为“windswept”和“markedbystrongwindorbymorewindthanusual”。此外,windswept的中文意思是“被风吹光的”,“(好像)被风吹乱的”,“受大风侵袭的”;windy则是“多风的”,即“withalotofwind”。也许,译者想通过押头韵的手段,使windy与后边的winding相呼应,以增强表达力。殊不知,结果却“因韵害义”。所以把“风荷”翻译成breeze-ruffledlotus(微风轻拂的荷花)或简单地,lotusinbreeze(微风中的荷花)是比较贴切的翻译。1699年康熙游西湖,题十景,误改“麯院”为“曲院”,“荷风”为“风荷”。1751年乾隆皇帝南巡到此,特地题诗为其祖的“笔误”作了辩解。有鉴于此,若将南宋的“麯院荷风”照直译成英文,可以是Breeze-ruffledLotusintheYeastCourtyard,如果将清朝的“曲院风荷”翻成英文,可以是Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden。因时代变迁,景点及其字面含义也随着改变,古代建筑风格的“麯院”,早已不复存在;皇帝更名后的“曲院”也未必就是“曲曲环环”或“曲曲弯弯”的庭院。所以如今的“曲”暂时用音译名代之,是不得已而为之,而“院”也早已成为花园和公园了。因此,将“曲院风荷”译成Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden或Breeze-ruffledLotusatQuyuanPark应该都是可取的。再说“断桥残雪”。如果说“曲院风荷”是一副生机盎然的夏景图的话,那么“断桥残雪”呈现的无疑就是银装素裹的肃杀冬景了。该景点名起源于南宋画院的山水题名。当时一批有骨气的文人对南宋朝廷不图恢复中原而只顾偏安江南深怀不满,于是常借笔端以发泄。画院画家马远等,作画多取“一角”、“半边”之景,也意在讽刺朝廷偏安一隅。大雪初霁,原来苔藓班驳的古桥上,雪已残而未消,在这些多情的画家来看,就难免有残山剩水之感,故拟出了“断桥残雪”这一景目。很明显,景名中的“残”是最难翻的。回顾历史,断桥残雪先后出现过诸多译名:SnowontheBrokenBridge(断桥之雪),SnowSceneontheBrokenBridge(断桥雪景),LastSnowontheBrokenBridge(断桥上最后的雪),MeltingSnowontheBrokenBridge(断桥上正在融化的雪),MeltedSnowontheBrokenBridge(断桥上融化了的雪),等等。显然,这些译名都未译好“残”字。有趣的是竟然还有“怪译”——MeltingSnowHangingOvertheBrokenBridge——回译成中文是“正在融化的雪悬挂在断桥之上”。相比之下,选尽可能与意境靠近的形容词会好很多,即RemnantSnowontheBrokenBridge(断桥上残留之雪)和LingeringSnowontheBrokenBridge(断桥上久久逗留不去之雪)。在此企望有更好的选词“问世”。在笔者看来,稍显遗憾的是“柳浪闻莺”(OriolesSingingintheWillows)中对“浪”字的处理。如果我们回忆过去就会发现译者对“浪”这个字进行了省译,但这里该不该省,省了之后对中文的意境有没有破坏呢?中文中常有“柳浪”“竹海”之类的说法,细细体会起来,不仅用来说明数量之多,还表达了随风婆娑、层层叠叠的动感。如果说复数形式的willows勉强满足了数目之多的话,那随风摇曳的丰姿呢?所以笔者建议改成wavingwillows,或许在表达的层次上更丰富一些。西湖新十景,是1985年经过杭州市民及各地群众积极参与评选,并由专家评选委员会反复斟酌后确定的,它们依次是:云栖竹径(Bamboo-linedPathatYunqi)、满陇桂雨(SweetOsmanthusRainatMannjuelong)、虎跑梦泉(DreamingofTigerSpring)、龙井问茶(InquiringAboutTeaatDragonWell)、九溪烟树(NineCreaksMeanderingThroughaMistyForest)、吴山天风(HeavenlyWindoverWuHill)、阮墩环碧(RuanGongIsletSubmergedinGreenery)、黄龙吐翠(YellowDragonCaveDressedinGreen)、玉皇飞云(CloudsScurryingoverJadeEmperorHill)、宝石流霞(PreciousStoneHillFloatinginRosyCloud)。这里想讨论一下“虎跑梦泉”和“龙井问茶”。首先让我们来看一下虎跑泉的由来,这对做出准确的翻译很有帮助。相传,唐元和十四年(公元819年)高僧寰中居此,苦于无水,欲走。一夜,梦见一位神仙,告诉他:“南岳童子泉,当遣二虎移来。”第二天,果然看见“二虎跑地作穴”涌出一股泉水,故名“虎跑”。在众多译法中,有一种误译的出现频率很高,便是TigerRunningSpring(老虎跑步泉)。其实我们知道“跑”乃“刨”的通假字。在由某旅游局和测绘院出版的全英文地图上还有这样一种译法——TigerPawingSpringPark。首先,该译名读起来缺乏美感。其次,虽译文表面一一对应,但行文不合英文习惯,显得啰嗦,容易产生误导。再次,杭州三大名泉主要强调泉,中心词分别应是(玉)泉、(龙井)泉和(虎跑)泉。然而英译文在客观上却将中心移至“虎”上,回译成中文为“正在跑泉的老虎公园”,而“……老虎公园”和“(虎跑)泉公园”在中文中也完全是两码事。如果一定要将一字一词硬译过去,比较能接受的译文可以是Tiger-pawedSpring。但是这些译名都不如TigerSpring来得简洁、自然。再看“龙井问茶”。某旅游局和测绘院共同编制出版的酒店观光导游图给的译文是EnjoyTeaattheDragonWell,回译成中文是“龙井品茶”或“龙井赏茶”,都回避了“问”字。“问”字,新旧《辞海》分别给了十个义项,没有一项表明“问”直接或间接等于“品/赏”。从英文字面来看,enjoytea的动宾搭配无可厚非,所以粗看似乎也能接受。但新西湖十景之“龙井问茶”,其深刻的历史文化背景和厚重的文化积淀,怎一个“品”或“赏”字了得?君不见,茶文化之丰富,茶品种之多彩,茶景地之宜人,乃至“茶翁之意不在茶,在乎山水之间也”之情趣,以及人静山空、物我两忘之境界,真可谓游龙井、坐龙井、汲龙井、沏龙井、饮龙井,是一次美的历程,美的洗礼,美的享受。明朝诗人有淡然、隽永的《饮龙井》,诗中曰:“平生于物元无取,消受山中水一杯。”晚明文学家、著名茶人陈继儒《试茶》云:“龙井源头问子瞻,我亦生来半近禅。泉从石出情宜洌,茶自峰生味更圆。此意偏于廉士得,之情那许俗人专。蔡襄夙辨兰芽贵,不到前山识不全。”可见,“问”后面的文化背景,是只可意会
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2030年中国示范农场行业前景趋势及发展规模研究报告
- 2024年度产品代理销售合同标的及属性
- 2024年彩钢房结构优化与改造合同
- 2024光伏发电站水电输送系统承包合同
- 贵阳元宵节灯会环保措施方案
- 2024年建筑项目材料独家供应合同
- 汽车售后服务客户反馈制度
- 2024年度建筑工人培训合同
- 煤矿运输事故应急预案
- 文化创意行业青年人才发展方案
- 商户洽谈记录表
- 镇卫生院绩效考核方案
- 9.2+积极投身创新实践(高效教案)-【中职专用】中职思想政治《哲学与人生》(高教版2023基础模块)
- 【高中语文】《逻辑的力量》课件+统编版++选择性必修上册
- 生态文明-撑起美丽中国梦学习通章节答案期末考试题库2023年
- 传染病报告卡
- 项目物资管理员培训交底总结
- 习近平总书记关于教育的重要论述研究(安庆师范大学版)学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 法院诉讼指定监护人申请书
- 类风湿性关节炎综述4572
- 机关事业单位公文写作培训-课件
评论
0/150
提交评论