




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2023/10/41英语口译课程LectureOne基本技巧-对译2023/10/42基本技巧-对译对译又称顺译(lineartranslation),即按照原文的词序顺句驱动,一个意群一个意群的翻译,必要时做些焊接(welding)。2023/10/43基本技巧-对译美国是最大的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。TheUnitedStatesisthelargestcapitalistcountry,whileChinaisthelargestdevelopingcountry.2023/10/44基本技巧-对译中美建交以来,我们两国人们之间的相互交流和了解在逐渐扩大和加深,但还不够。Sincetheestablishmentofdiplomaticties/relationshipbetweenChinaandtheU.S.,theexchangesandmutualundersatangingbetweenourtwopeopleshavebroadenedanddeependedgradually.Howeverthisisnotenough.2023/10/45基本技巧-对译特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。Particularly,China’sfourgreatinventionsofpapermaking,gunpowder,printingandcompasshadoncechangedthefaceoftheworld.2023/10/46基本技巧-对译中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。TheChinesenationisabigfamilycomposedof56ethnicgroups.2023/10/47基本技巧-对译新中国的成立标志着中华民族实现了空前的大团结。ThefoundingofthePRCmarkedanunprecedentedunityoftheChinesenation.2023/10/48基本技巧-对译这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了共识。DuringmycurrentvisittotheU.S.,Ihadanin-depthexchangeofviewsandreachedbroadagreementwithPresidentClinton.2023/10/49基本技巧-对译中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平和安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。onmanyimportantissueswhicharecrucialtohumansurvivalanddevelopmentmaintainingworldpeaceandsecurity/preventthespreadofweaponsofmassdestruction/debate…criminal/share…interest2023/10/410基本技巧-对译ChinaandtheU.S.sharebroadcommoninterestandshouldercommonresponsibilityonmanyimportantissueswhicharecruciatohumansurvivalanddevelopmentsuchasmaintaingtheworldpeace,preventingthespreadofweaponsofmassdestruction,protectingenviromentforhumansurvivalandcombatinginternationalcrimes.2023/10/411基本技巧-对译对译的操作要点:明确句子的基本架构,主谓宾或;主系表顺句驱动:按照原句结构,组织短语;迅速调整部分修饰语的语序;焊接:连接成句。2023/10/412基本技巧-对译
—段落练习女士们,先生们:处于世纪之交的上海正在迅速发展成为世界经济、金融和贸易中心之一。attheturnof/developinto/finance/trade/commerce上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形成了具有相当规模和影响的金融市场体系。financialindustry/eye-catching,catchtheworld’seyes/comeintoshape,comeintobeing/withalargescale,large/influential/financialmarket2023/10/413基本技巧-对译
—段落练习浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达五百三十亿美元。rise/valuableplace/hotplace/overseasinvestment/total,reach,number,amoutto上海这块璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Brilliantorientalpearl/uniquecharm/invite,welcome,beopento/outstanding,far-sighted,witheconomicambition/financer,businessman,2023/10/414基本技巧-对译
—段落练习Ladiesandgentlemen,Shanghaiattheturnofthenewcenturaryisdevelopingrapidlyintooneofthecentresofworldeconomy,financeandtrade.ThedevelopmentofShanghai’sfinancialindustryisparticularlyspactacular,withafairlylargeandinfluentialsystemofafinancialmarketcomingintoshape.2023/10/415基本技巧-对译
—段落练习TheriseofPudongNewAreainrecentyearshasturnedthismostvaluableplaceintoahotdestinationofoverseasinvestment,withatotalinvestmentof53billionUS$Shanghai,thebrilliantorientalpearlwithitsuniquecharm,invitesfinancersandenterprenerswithbroadvisionstothiscity,wheretheywillreadilymaterializetheiramitions.2023/10/416THEENDLecturerArleneTourismCollegeofNWNU人有了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 身边美教师演讲稿(15篇)
- 外来员工劳动合同(18篇)
- 2025年幼儿园老师年度总结范文(17篇)
- led屏租赁合同(4篇)
- 2025年新员工辞职信(17篇)
- 2025教师个人提高工作计划范文(11篇)
- 有关技术服务合同模板(29篇)
- 初三班主任工作计划范文2025(19篇)
- 商场招商采购合同协议
- 售后纠纷协议书范本
- 采购合规培训
- 安徽省森林抚育技术导则
- 楼宇保洁员工作流程和标准
- 南京信息工程大学《数理统计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 机场跑道沥青混凝土施工工艺及方案
- DB35T 1844-2019 高速公路边坡工程监测技术规程
- 医院感染相关法律法规课件
- 个人理财-形考作业3(第6-7章)-国开(ZJ)-参考资料
- 2024年上海客运驾驶员从业资格证
- 人教版小学数学五年级下册《分数加减混合运算》教学设计
- 环保材料使用管理规定
评论
0/150
提交评论