翻译教学大纲_第1页
翻译教学大纲_第2页
翻译教学大纲_第3页
翻译教学大纲_第4页
翻译教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

安徽外国语学院课程教学大纲一、课程基本信息课程名称《翻译理论与实践》1课程性质专业基础必修课程开课院部西方语言学院合用专业及开课学期西方语言学院应用英语(第3学期)专业课时总课时:32,其中理论:20,实践:12学分2先修课程综合英语,英语写作等编写根据专科人才培养方案使用教材彭一飞.《英语翻译教程》.大连理工大学出版社,.参照资料连淑能.《英译汉教程》.高等教育出版社,彭长江.《英汉-汉英翻译教程》.湖南师范大学出版社,.

王宏印.《英汉翻译综合教程》.辽宁师大出版社,课程简介《翻译理论与实践》是高校英语专业高年级学生的必修课,是以学生在校所学各门课程的综合知识为基础,培养学生实际应用能力的主干课程,对培养学生的翻译实践能力、语言运用能力和跨文化交际能力有十分重要的意义。考核方式考试■:□分散考试□集中考试考察□笔试■(闭卷■开卷□)口试□课程汇报□小论文□其他□成绩评估平时成绩占30%,其中:考勤占10%,旷课每次扣1分,迟到早退、违反课堂记录每次扣0.2分,旷课超过总课时1/3(含)以上者,不得参与期末考试,课程成绩按0分计算;作业占30%,................。期末考试占70%。大纲编写状况执笔人编写时间审核状况教研室审核意见主任(签名)年月日教学院部审核意见院长(主任)(签名)年月日二、课程教学目的本课程是英语专业学生的一门必修课,意在培养学生的英汉互译技能,通过理解中西语言及文化之异同,并深入打好坚实的英语语言基础上,培养他们的语言能力和交际能力,使学生对的、自然并且灵活地使用本阶段所积累的语言基本能力,能恰当地,随机应变地纯熟结合所学语言及翻译技巧,完毕基本英汉互译任务。

三、课程教学规定1、在保证该课程教学的科学性和系统性的前提下,着重突出翻译的实用性。有关本课程的基本概念、基本知识和基本技能,作为教学的重点内容,规定学生牢固掌握并纯熟运用。2、坚持理论亲密联络实际,对于书本中波及到的高深翻译理论,一般不予深究。讲授时,尽量借助某些经典实例,深入浅出地阐明其基本思想,意在拓开学生的思绪,并积极引导学生将重要精力放在掌握翻译理论的详细应用上。3、课堂讲授实行启发式,力争做到少而精,突出重点,并注意将培养和提高学生的分析问题和处理问题的能力放在重要位置。4、教学方式可灵活多样。如:理论教学、实践教学、课堂互动、多媒体教学和第二课堂的实践教学等。5、学习成绩评估应重视科学性、合理性。注意把学生的学习态度、平时成绩、卷面成绩、实践成绩等方面结合起来。6、坚持课后练习是教好、学好本门课程的关键。在整个教学过程中,将根据正常教学进度布置一定量的课后作业,规定学生准时完毕。四、课程教学内容和课时安排章目教学内容教学方式或手段课时分派一课程导入讲授+讨论+多媒体教学2二翻译的定义讲授+讨论+多媒体教学2三翻译的原则讲授+讨论+多媒体教学2四翻译的过程讲授+讨论+多媒体教学2五翻译的措施讲授+讨论+多媒体教学2六翻译的语言对比规律讲授+讨论+多媒体教学4七翻译的基本技巧讲授+讨论+多媒体教学16八总结与复习考试讲授+多媒体教学2五、教学内容第一讲课程导入【教学目的】通过本章教学,使学生理解翻译的基本内容,澄清某些对于翻译的误解,同步熟悉本课程的课程定位以及课堂规定等,激发学生对这门课程的学习爱好。【教学重点】课程定位以及课堂规定等【教学难点】怎样划激发学生的学习爱好一、翻译的概念通过讲解对于翻译的某些误解使学生更清晰什么是真正的翻译。二、翻译的课程定位以及教学大纲对学生提出的对应规定二级规定,四级规定,六级规定以及专八规定等第二讲翻译的定义【教学目的】通过本章教学,使学生理解翻译的基本概念,使学生对翻译有初步的理解和认识,增强学生对这门课程的学习爱好。本章教学中,规定学生以听讲为主、接受翻译知识的同步,理解和记忆某些基本概念。【教学重点】翻译的定义及分类。【教学难点】怎样划分翻译的种类一、翻译的概念翻译是把一种语言体现的意义用另一种语言传达出来,已到达沟通思想情感,传播文化知识,增进社会文明,尤其是推进译语文化兴旺昌盛的目的。二、翻译的分类(一)语言语内翻译,语际翻译,跨类翻译(二)活动方式口译,笔译,机器翻译第三讲翻译的原则【教学目的】通过本章教学,使学生理解各个时期翻译准则在国内外的发展变化,提出现如今通用的翻译准则—忠实与通顺相结合。【教学重点】翻译的原则。【教学难点】怎样做到忠实与通顺一、翻译的原则(一)严复:信,达,雅(二)鲁迅,傅雷,钱钟书,奈达。。。。。。二、现行原则(一)忠实怎样做到忠实(二)通顺怎样做到通顺第四讲翻译的过程【教学目的】通过本章教学,使学生理解翻译过程的三个原因。通过翻译实践例释翻译过程。【教学重点】翻译的过程。【教学难点】怎样实现合理的翻译过程一、理解从语义,语境,语义上实现二、体现(一)欠充足体现内容与形式(二)过度体现克己与发明三、审校审查与校正疏漏或有翻译腔的部分。第五讲翻译的措施【教学目的】通过本章教学,使学生理解翻译的基本措施:归化与异化,打破老式的两分法:直译与意译。【教学重点】归化与异化,直译与意译【教学难点】怎样选用翻译的措施一、直译与意译(一)直译直译的特色与局限(二)意译意译的特色与局限二、归化与异化(一)归化归化的定义(二)异化异化的定义三、翻译的措施两者并用互补。第六讲翻译的语言对比规律【教学目的】通过本章教学,使学生理解英汉两种语言在语义和词法上的差异,理解其异同,以便翻译时灵活运用。【教学重点】英汉语言的异同【教学难点】在翻译中灵活运用英汉语言的差异一、词义的差异(一)完全对应(二)部分或大部分对应(三)完全或大部分对应二、词法的差异词的屈折变化三、句法的差异形合与意合,树形与直线型四、思维的差异观测角度,思维模式等的差异第七讲翻译的基本技巧【教学目的】通过本章教学,使学生掌握翻译的基本技巧,熟悉各个技巧使用的规律和目的并理解其他的教材未波及的使用技巧。【教学重点】转

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论