《墨子》英译比读及复译说明_第1页
《墨子》英译比读及复译说明_第2页
《墨子》英译比读及复译说明_第3页
《墨子》英译比读及复译说明_第4页
《墨子》英译比读及复译说明_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《墨子》英译比读及复译说明《墨子》是中国古代哲学、科学、政治、军事、伦理等领域的一部重要经典,是研究墨子思想和学说的重要文献。随着中外文化交流的不断深入,越来越多的西方学者开始并研究《墨子》,对于该经典的英译及复译也受到了广泛的重视。

在英译《墨子》的过程中,需要注意墨子思想和学说的特点,以及对于中文古文的理解和表达。在众多英译版本中,可以选取两个具有代表性的版本进行比读。

首先是Kwong-loiShun的英译本,他采用了归化的翻译策略,将古文中的典故和比喻尽可能地译成英文,以便西方读者更好地理解。他的译本流畅易懂,为西方读者提供了很好的阅读体验。

另外一个是JamesRobson的英译本,他采用异化的翻译策略,尽可能地保留了原文的文化和语言特点。他的译本让西方读者能够更深入地了解中国文化的内涵和特点。

通过比读这两个英译本,可以发现不同的翻译策略带来的不同效果。对于中国文化的翻译来说,应当灵活采用归化和异化的策略,既要考虑到西方读者的阅读习惯和理解能力,也要尽可能地保留原文的文化和语言特点。

在对《墨子》进行英译的过程中,由于原文的复杂性,往往需要进行多次的复译和校对。对于复译的说明,可以从以下几个方面展开:

理解原文的内涵和背景:在复译之前,需要对原文进行深入的理解和研究,了解墨子思想和学说的内涵和背景。这需要对于历史、文化、哲学等领域有一定的知识储备和见解。

保持译文的准确性和流畅性:在复译的过程中,需要注重译文的准确性和流畅性。这需要充分考虑西方读者的阅读习惯和理解能力,尽可能地让译文通顺易懂。

保留原文的文化和语言特点:在复译的过程中,需要尽可能地保留原文的文化和语言特点。这需要采用一些特殊的翻译策略和技巧,以便让西方读者更好地了解中国文化的内涵和特点。

多次校对和审核:在复译之后,需要进行多次校对和审核,确保译文的准确性和流畅性。这需要组织专业的翻译团队和审核人员进行多次校对和审核,以确保翻译质量。

《墨子》的英译及复译是一项复杂的工程,需要综合考虑多种因素。只有深入理解原文的内涵和背景,注重译文的准确性和流畅性,并保留原文的文化和语言特点,才能为西方读者提供更好的阅读体验。

主体间性理论在文学作品复译中的运用是一个有趣且复杂的主题。在解释这个主题之前,我们需要理解两个核心概念:主体间性和复译。

主体间性,也称为交互主体性或互主体性,主要涉及的是不同主体之间的关系及其交互作用。在文学作品的翻译中,这主要涉及到原文作者和译者之间、以及不同译本之间的交互关系。

复译,指的是对已经翻译过的文本进行再次翻译。这通常涉及到两种或多种语言和文化之间的转换。复译的目的可能是为了提供更准确或更流畅的译本,或者为了将原著中的内容更好地融入目标文化。

将这两个概念结合起来,我们可以从主体间性理论的视角探讨文学作品复译的过程和结果。

在翻译过程中,原文作者与译者之间的关系是典型的主体间性关系。虽然他们处于不同的语言和文化背景,但他们共享了对原文的理解和阐释。译者需要在理解原文作者意图的基础上,尽可能准确地将原著的内容、风格和语气转化为目标语言。

由于文化和语言的差异,译者在翻译过程中可能会遇到困难和挑战。这时,他可能需要反复研读原文,查阅相关资料,甚至与原文作者进行交流,以更深入地理解原文的含义和意图。这种主体间的交流和协商过程,正是主体间性理论在复译过程中的体现。

当一部文学作品被多次翻译成不同的版本时,不同译本之间的关系也是一种主体间性关系。每个译本都有其独特的风格、韵味和目标读者,这使得不同的译本在内容、形式和语言选择上存在差异。

从主体间性的角度看,不同的译本代表了不同译者对原文的理解和阐释。这些译本在目标语言和目标文化中传播和接受,进一步丰富了原文的内涵和外延。这些不同的译本相互影响、相互补充,构成了一个丰富的多元文本世界,使原文的意蕴得以在新的语境中获得新生。

从主体间性理论的视角看文学作品的复译,可以帮助我们更好地理解翻译过程中涉及的各种复杂关系。它强调了原文作者、译者和读者之间的交互作用,以及不同译本之间的对话和交流。通过这种理解,我们可以更好地把握翻译的本质和目的,为文学作品的翻译和传播提供新的思考和实践路径。

在翻译领域,等效译论是一个重要的理论,它强调的是原文和译文之间的效果应该达到等效,而不仅仅是语际间的词汇或语法对应。在翻译汉语歇后语时,如何实现这种等效性呢?

汉语歇后语是一种具有独特修辞特点和语言内涵的熟语,它由两个或两个以上的词语构成,意义在于言简意赅地表达一种观念或情感。由于歇后语在汉语中的独特性和文化性,给翻译带来了一定的挑战。

歇后语中的形象比喻和象征往往具有浓厚的文化色彩。例如,“水滴石穿”这个歇后语,它表达的是“持续的努力可以克服看似难以克服的困难”。然而,在英语中,没有对应的形象比喻或象征。因此,为了达到等效译论,我们需要把这个歇后语的意义直接表达出来,例如"constantdrippingwearsawayastone"。

歇后语常常利用谐音或反义词等语言特点来制造幽默或讽刺的效果。例如,“针尖对麦芒”这个歇后语,它实际上是形容两种非常尖端、激烈的对抗。然而,在英语中,这种语言的幽默很难被直接复制。因此,为了达到等效译论,我们可能需要采用解释性的翻译策略,例如"clashoftitans"或者"head-oncollision"。

歇后语中的夸张和借代也是其独特的语言特点。例如,“小题大做”这个歇后语,它指的是对于小小的题目做出了过度的反应。在英语中,虽然也有夸张的语言手法,但往往没有汉语的歇后语那么生动和形象。因此,为了达到等效译论,我们可能需要用到增译或释译的策略,例如"makeamountnou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论