




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-.z.《心理科学:培养科学素养》翻译要求与格式规*●原著简介与总体要求《心理科学:培养科学素养》(PsychologicalScience:ModelingScientificLiteracywithDSM-5Update)是一本全新的教材,作者MarkKrause和DanielCorts都比较年轻,分别来自南俄勒冈大学和奥古斯塔那学院
。虽然一般外版教科书都会把培养学生批判性思维作为特色之一,但这本书通过比较独特的内容编排更突出强调了这一点,所以它号称的第一卖点就是促进学生形成科学能力,因此这本书更适合作为心理学专业学生的教科书。其内容安排的逻辑是围绕科学素养的四大部分内容组织的:获得知识(心理学入门课程会介绍很多领域的知识,组织这些材料的方式是吸收这些知识,为进行打好根基的根基。)科学的解释(对研究方法的基本理解和学会在科学框架内进行思考。)知识的应用(将心理学概念与日常生活联系起来,学会根据知识进行决策,运用合理的方法论,能熟练地解释信息)批判性思考(学会批判性地评估证据)本书虽然刚刚是第一版,但成长性应该不错,它目前在美国的销量也不错。它里面的图片非常精美,而且没看到涉及第三方问题的图或内容,说明这本教材在编制的时候颇花心思。预想本书受众或读者群会比较大。所以,我们的翻译质量反映着各位译者的水平,更会影响着许多人,请各位一定在保证译文没有知识性错误的基础上,使译文通顺易懂,而不是刻板的将英文直译成中文。一定不能用翻译软件来翻译。●以往翻译中的常见问题(1)标点符号的使用:中国和美国的标点符号使用规则是不同的,翻译过程中应将标点符号也中国化,特别是那些美国文本中没有或与中文用法不同的标点符号。请大家注意稿件中顿号、逗号、冒号、分号、书名号和破折号的用法。的、地、得的使用;其他-其它的使用;做-作的使用。主语的使用:以往一些译者的翻译稿中常存在着大量的“你”,而另外一些译者的译稿中连续几段都看不到任何主语。请根据上下文的意思来翻译加,不要按照原文随意的使用“你”,也不要一股脑的把所有的主语都删掉。长句过长:有的句子结构很复杂,可能原文就是则表述的(从句套从句),但是翻译成中文后,可以考虑将长的句子拆分一下。不要让读者为一句话是什么层次思考很长时间。短句过短:从原文翻译过来的话只有七八个字,就自成一句话了。有的时候一个段落中,连续出现四五处这样的句子,看起来十分的奇怪。缺少逻辑连接词:尽管译者在翻译的时候会遵循原文的意思,但常有许多地方句与句不连贯,读者初次阅读时还需要自己建立联系,往往会为前一句与后一句有什么联系而感到困惑。直译与意译:在基本忠实于原文的基础上,尽量采用中文表达习惯,文句要通顺,句与句之间衔接恰当。原文有些表达过于晦涩、有些地方反复表达同一意思、有些逻辑层次没有必要的,尽量按照中文的表达习惯来译,不拘泥于原文。但也要注意不能过度地意译。(8)特别重要的一点:为读者着想。请各位译者记住,我们的翻译是要面向读者的,是要让读者读明白的。在保证译文没有知识性错误的基础上,我们要考虑的问题是如何将英文书中所交代的问题清楚的交代给中国读者,这就需要我们在翻译中动脑筋,为读者着想。如果只是刻板的将英文翻译成中文,这个工作其实翻译软件或者英语专业的学生也能完成。各位翻译出来以后,可以假设自己就是读者,站在读者的角度自己读一读,看看自己是不是能够理解翻译出来的内容。原文中前言不搭后语的句子,你是否可以想办法用连接词将它们联系起来?原文中A句是读者不理解的,紧接着的B句或更远的C句可能能够帮助读者理解A句的意思,遇到这种情况时,你能否尽量把A句表达明白,不让读者在A句上花费过多的疑惑时间?●时间安排2014年09月01日-2015年03月01日翻译初稿请一定保证完成时间,但请尽量提早动手,不要到最后赶时间,草草完成而影响翻译质量。2015年03月01日提交初稿(其中翻译两章的译者请于2014年12月01日提交其中一章的初稿)2015年03月01日-04月01日审稿2015年04月01日-05月01日修改2015年05月01日-06月01日终审2015年06月01日-07月01日再修改2015年07月01日提交终稿●翻译格式规*(1)各级标题字号大小章名:二号黑体居中,与本章框架单占一页节名(原书中“1.1级”,如p2):设为标题1,小二号宋体,加粗,左对齐,单占一行一级标题(原书蓝紫色字,如p3):设为标题2,小二宋体,加粗,左对齐,单占一行二级标题(原书玫红色字,如p4):设为标题3,三号仿宋,加粗,左对齐,单占一行专栏标题:三号黑体,加粗,左对齐,单占一行正文字体:五号宋体,1.5倍行距。关键词:原英文书正文中关键词为黑色粗体字,在译稿中请用五号黑体。原英文书中斜体字不需要特别设置,使用五号宋体即可。正文中的引文请使用楷体(如p83)。数字有序文(见书p10)和圆点有序文(见书p17),字体为五号仿宋体。专栏:(1)专栏名称注意统一(请参见“专栏统一命名表”);(2)请注意区分专栏与正文,用表格框将专栏框住,与正文分隔开。如:穿插在章节中间的focusquestions专栏、quickquiz专栏、workthescientificliteracymodel专栏、psych专栏、mythsinmind专栏、biopsychosocialperspectives专栏、modulesummary专栏等,以及章末的chapterinfocus、chapterquiz、workthescientificliteracymodel。表格:表格请全部按照原书制作出来,并翻译。表题用五号宋体,加粗,左对齐。图片:图题用五号宋体,加粗,左对齐。(1)如果是照片,图中无文字,请标清图号,在译稿中相应的地方留出足够的位置(表格框),并翻译图题和图片中的所有文字。如:图1.7心理物理学的研究古斯塔夫图1.7心理物理学的研究古斯塔夫·费希纳研究物理世界与人类心理表征之间的关系。比如,费希纳研究人们如何觉察物理刺激的变化。图1.3科学素养的模型科学素养包括四种不同的技能:知识储备、科学解释、批判性思维和应用。(3)如果是照片,图中无文字,且无图号。请在译稿中相应的地方留出足够的位置(表格框),并翻译图片下的说明文字。如:“所有天鹅都是白的”是一个可证伪的命题。只要有一只天鹅不是白的就可以否定这个命题。可证伪性是科学假设和科学理论的要素。需要翻译的内容:(1)章节中的全部内容(目录、标题、正文、专栏、图表、习题……)、章节对应的AnswerKey及Glossary。不用翻译的内容:书中有关MyPsychlab的内容(因为只有购买英文原版才有数据库的ID,中文版没有)●翻译格式规*(2)A人名、地名、公司名、品牌名、专业术语首次在正文中出现时,要用括号加注原文,其后用中文即可。如,文章第一次遇到BarackObama,则译为“巴拉克·奥巴马(BarackObama)”,其后遇到时用巴拉克·奥巴马或奥巴马即可。并请注意译法的前后统一。*正文中括号内的引用文献出处保留英文人名。非知名研究者,一律保留英文即可。*案例中涉及的人物名(明显不是真实人物名称,只是改编作为案例使用的故事)直接译成中文即可,不必带英文原名全书文字统一。物理量名称、代号、专业术语、标题与正文、单位名、人名、图表与正文相应内容一定要统一。外国人名、地名等有习惯译名的,应采用习惯名(如:知名人士人名)。①人名。外国人名需要译成中文时须注意,在名字缩写字母与姓之间加下圆点,如S.弗洛伊德。如名与姓同时译出时,则在名与姓之间加中圆点,如卡尔·罗杰斯。③公司名。外国机关单位的缩写名称,第一次应译出全名。知名度高、有一定影响的公司一定要翻译;已经在中国注册了中文商标的公司名称,一定不能译错,如:Henkel,必须译为“汉高”,不能音译为“汉克尔”;在文章第一次提到公司名时,一定要中文译名后,用括号加注英文,以帮助理解;其后只用中文即可,④专有名词。对于专业术语方面的名词,能翻译的一定要尽可能翻译;对于文章中关键的专有名词,在第一次提到一个专业术语时在括号内加注英文,其后用中文即可;⑤有些通常使用简称的专有名词第一次时已经加注了简称的,以后出现时可以使用其简称。如:“离岸价”第一次出现时是FreeOnBoard(FOB),翻译时写成:“离岸价(FreeOnBoard,简称FOB)”,以后使用简称FOB即可。B①图、表。Figure翻译成“图”,Table翻译成“表”,E*hibit翻译成“图表”。如文中章节末尾有Summary一律翻译成小结。图(表)题一定要翻译,而且要全书统一,图题在图的下方居中,表题在表的上方居中。图、表每一章分开连续编号,图(表)在正文中提及时一律不用“如下(上)图(表)所示”,正确表达方式为:如“图2.3”、“表2.1”所示。表跨页时要加表头,并在表格的右上角加“(续表)”标志。本书中的图,用word可以做出的(类似表格的图或框架图),需要参照原书大致画出,并译好相应的内容;比较复杂的图或照片可以不必自己画,在正文稿中相应位置用文本框留出图位,将译文写在文本框中,并注明图号和图题。②参考文献(References)、资料来源(Sources)与注释(Notes)的处理。放置于正文末尾的参考文献、资料来源和注释,如非我方特别提出,一般上述内容可以不译。本书的参考文献、资料来源不用翻译。C①格式ⅳ.严格按原文分段,每段首行缩进4个英文字符;ⅴ.请采用第1章、第2章的格式,即用中文小写数字表示,正文中出现各章时也是如此。②标点ⅰ.标点符号请全部在中文输入状态下输入;ⅱ.顿号问题:英文中没有顿号,对于具有排比性的词语,翻译成中文时要使用顿号隔开。ⅲ.百分号问题:英文中没有百分号,percent翻译成中文时可以翻译成%。ⅳ.算术运算符号加减乘除必须用“视图—工具栏—符号栏”中的插入功能加入,不能用其他形式。Ⅴ.英文的书名、报名、杂志名译成中文后要加书名号,后跟英文斜体原书名并用括号括起,如《华盛顿邮报》(WashingtonPost)、《新闻周刊》(NewsWeekly)。Ⅵ.引号问题:a.直接引语中有插入语,且插入语前语意不完整的,如:“也许我有些疯狂,”艾斯纳说,“但我不认为这是一场危机。”b.直接引语中有插入语,且插入语前语意已经完整的,如:“我们的电脑销售额增长迅速。”戴尔兴奋地说,“今后,我们进攻的方向是存储器市场。”c.直接引语后接**人说,如:“做一个职业女性很难。”他同情地摇着头说。Ⅶ.连接号问题尤其注意破折号(双字线)、连接号(一字线或半字线)以及波纹号(~用在数目起止)的使用。a.双字线“——”,在书稿中占两格,用于:表示注释性内容,如“——译者注”等;表示后面有同义词。b.一字线“—”,有递进的含义,用于:表示过程或回路中段横;表示地点间或时间的起止,如“—**”,“1953—1961”;表示表格中的空位;表示几个相关项目的递进式发展,如“人类发展可分为古猿—猿人—古人—新人这四个阶段”。c.中文半字线“-”(区别于英文半字线“-”),有并列含义,用于:表示并列或组合名词之间的短横,如钨-镍镀层;表示年龄组,如“9-16岁”。③数字ⅰ.数字在半角输入状态下输入。ⅱ.世纪、年代、年、月、日等均用阿拉伯数字。不要出现1950年代,而应用20世纪50年代。不要出现98、99年,而应用1998~1999年。但五六十年代等可以采用。ⅲ.表示数字*围时要用波浪线“~”,而不用“-”,如200~300、10%~20%等。ⅳ.多位数字之间不要用“,”用半
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高硅氧玻璃纤维布合作协议书
- 农户土地出租合同范本
- 个人卖房合同范本
- 厨房补充协议合同范本
- 合作酒吧合同范本
- 合作联营超市合同范本
- 合伙烘焙店合同范本
- 医院助手签约合同范本
- 厨房设备供货协议合同范本
- 东莞学校宿舍租赁合同范本
- 西师版小学数学四年级下册教案
- 国有企业“三定”工作方案-国有企业三定方案
- 清华大学2024年强基计划数学试题(解析)
- 按摩技师签订劳动合同注意事项
- 大学生新时代劳动教育教程全套教学课件
- 高一英语必修一试卷(含答案)(适合测试)
- 中国非遗文化傩戏详细介绍课件
- 语文八年级下册课后习题解析
- 2024年辽阳职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 2024年中央财政支持社会组织参与社会服务项目资金管理与财务管理指引
- 旅游提成协议书
评论
0/150
提交评论