开题报告范例范文_第1页
开题报告范例范文_第2页
开题报告范例范文_第3页
开题报告范例范文_第4页
开题报告范例范文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业设计(论文)开题汇报课题名称:美国政治演讲的语言特点及其翻译LanguageFeaturesandTranslationofAmericanPoliticalSpeech学生姓名:学号:指导教师:职称:所在学院:专业名称:英语(旅游方向)6月20日课题名称美国政治演讲的语言特点及其翻译课题来源学校命题课题类型理论研究论文的背景、目的和意义研究背景:目前,伴随世界媒介的大众参与度增长,关注美国的政治动向愈来愈快捷丰富,这就不可防止地要波及到其政治演说的翻译问题,此事事关理解与行动。政治演讲是美国文化内力和舆论倾向的主导活动,全世界的一般民众,多种知识、精英群体,在每天接触的美国政治信息当中,很大一部分是美国的政治演讲。美国的政治演讲深入到了各国紧跟美国政治风向的智囊团分析研究的范围内,也深入到了语言群体关注时事政治的文化层面。而翻译是一种跨文化的交际行为,要圆满地完毕这种交际任务,与翻译的语言问题类型特性及其目的亲密有关。翻译波及到两种语言的语际转换问题。而政治演讲在一种侧面上体现了美国的发展和文化,体现了美国的民族精神,向世界展示了原则的美国人热情的特性。美国英语自己独特鲜明的特点不仅是在词汇,句法,俚俗语上,愈加体目前文体的安排,语言逻辑,与语用的倾向与习惯上,也包括了价值观,文化的特殊性。研究本课题,是新世纪以来新兴的热点。研究的目的与意义政治演讲不免重要由委婉含蓄的隐语、偷换概念的狡辩和纯属掩饰的模糊其词所构成,虚饰的文风自身就是一种委婉其词的隐语。政治发言的写作多半是为不可辩解的事情进行辩解,写作本课题可以剖析政治语言的隐喻,规律,使流于表面的理解可以深入到文化层面。本课题通过对美国政治演讲当中语言特点的分析,把它们与研究的相对应的翻译理论相结合,寻找最恰当的翻译措施以到达最佳译文,从而在语言装换过程中最大程度保留美国政治演讲蕴含的原汁原味的价值与内涵,以供各界欣赏。同步,也为其语言特性之下的翻译实践提供理论参照。本论题有着极为广泛的应用基础。它有助于处理美国政治文本翻译时难以到达理想的文本的对应,信息的对等的问题,从而本论题可以增进东西方政治话语交流,也可以增强互相理解,防止误读所导致的政策判断错误。同步也有助于译者充足发挥主观能动性,以实现针对美国政治演讲所具有的特定的翻译目的。在实践上协助译者对原文进行操纵,包括在词汇、句法等层面体现方式的选择、翻译方略的选择以及发明性叛逆的灵活运用。国内外研究概况通过查中国期刊网,中国知网,百度.com网页,读秀,以及google学术搜索等发现:时间跨度为1979-,以“政治演讲”“翻译”为关键词进行搜索,文章只有不到150篇,且大多数集中在之后,不过也看出此类研究已经有一定量的积累了。讨论视角,包括语言学、政治学、翻译学,交叉心理学,社会学;讨论区域及语言,以英语国家美国为最多,另一方面是英国,也有很少部分小语种,包括德语和日语的研究。对美国的研究领域大多集中在对奥巴马、克林顿、小布什、肯尼迪国内外研究概况家族(总统居多)、以及赖斯和早先华盛顿、林肯演讲的个人方面。其中,奥巴马在后来新近研究的论文及成果的数量明显地多于其他人,并且,对奥巴马的各类演说均有涉猎,分析方面从语用学,功能分析,到隐喻,模糊语的处理,意识形态,中西思维差异均有所分布。但几乎是一种方面孤立的一两篇,数量也是不多。在非人物演讲的方面,大家也都喜欢用某一人物的某一篇演讲为例进行分析,因此这就导致了,本课题的有关研究不成一种总揽全局的状况,一篇演说就定乾坤这过于片面,也轻易落入以偏概全,擅下结论的误区。可以说,探究美国政治演讲中关注语言特点和相对应指向的翻译措施的文章比较少,大家对于此方面研究有待开发。而总体上来说,国内对于演讲语体的翻译研究还是较多的,区别在于,大家的学科都跨越了中译英,英译中,中文,跨文化交际,对外汉语,商务英语,等等多种场所与情形下对演讲的翻译研究。以“美国”“政治演讲”“翻译”为关键词进行搜索,文章不到3篇,可以说,对于这种总结概述类的研究,国内研究还是比较冷门的。大家对于美国政治演讲的语言特点的单纯研究也有不到3篇,不过若是以“演讲”“语言特点”搜索,在互联网上则是海量的学术非学术的庞大信息,过于浮泛。由上述状况可见,笔者对本课题的研究可以视为一种近年来新兴的研究,而他人对于美国政治演讲的语言特点及翻译的研究本来数量就非常之稀少,尚有论述过于精细,入角点狭窄,拘泥要么空洞无物的问题。往往分析不够系统,分析过程又比较零碎,缺乏在翻译的理论和实践领域结合政治文本和国别特点进行体系论述的研究。不过,有关领域的前人的研究无疑给笔者提供了某些线索和启发。针对前人的研究,本人认为在美国政治演讲的翻译上做研究的学者比较少,并且研究不深入,有的学者研究修辞学下政治演讲的特点,有的研究了美国政治演讲的词汇的翻译,这些都是美国政治演讲语言热点及翻译的一种方面,本人认为有必要对美国政治演讲的语言特点及翻译做一种详细梳理,有的学者虽然研究了针对美国政治演讲的翻译,却总是中外意识形态差异谈起,并没有从美国政治中的价值观和演说文体自身特点谈该怎样翻译。在外文资料的搜索中,笔者发现,除了翻译界大家的高度概括综述性的理论成果在影响几十年的水准上为后人及笔者本人提供取之不竭的论述以外,在不一样资料库和数据库中进行“美国”“演讲”“翻译”的成果令人大为失望,国外学者更爱好的翻译领域存在于演讲的即时口译方面,尚有实践性和科技含量较强的机器翻译上,对于笔译,即狭义上的翻译演讲文本几乎无资料及研究,可以说这是一片很大的空白。若是添加“政治”“语言特点”两词,把“美国”去掉,则对于此类文献的研究还是存在,不过数量微少,且与国内状况一致,都是之后数量激增,在之前的研究集中在政治的双语怎样转换视角的问题上,落后于时代,价值不大。外国的有关研究在哪里都匮乏,看来是对于此议题西方学者觉得没有研究的基础。因此,可以在学习他们的大的理论框架的基础上积极搜寻每一有关学说的理论用来理解吸取才能获得外国的文献基础。笔者在前人的研究之上,将美国政治演讲语言特点及其翻译的研究细化,从美国政治的价值观和文化层面开始研究,梳理出美国政治演讲特有的现象,再结合演说语体的总特点,归纳美国政治演讲的语言特点。而后,笔者翻译理论作为重点,重要研究的是对象的特点该怎样结合怎样的翻译理论,怎样结合,进行翻译。最终,根据美国政治演讲翻译的奇谈怪相进行矫正,从而对其到达精确无误传达政治家演说的原意得到原汁原味的传达做出展望。

论文的理论根据、研究措施、研究内容研究的理论根据:政治演讲的翻译理论在宏观上对于演说文体翻译中应当从纽马克的“交际翻译”与“语义翻译”理论和纳达的功能语言学理论出发,运用巴赫金的“复调”政治理论来分析政治语篇。对于政治学知识可做辅助思索原因。对于Tytler对提出的语体类型进行概念阐释,刘苾庆的文体翻译哲学很值得借鉴,他对文体的分析值得运用。通过这些理论,及后期补充的新理论,对于美国政治演讲的语言特点和翻译就可以顺利写作了。研究措施:通过理论探讨研究阅读,使用文献分析法,综合分析法,比较分析法,跨学科分析法(一)文献分析

笔者搜集和研读了国内外有关美国英语来源及发展的专著和文章,并借助互联网进行了大量的资料搜索。

(二)综合分析

为了写好本文,笔者研读了有关演讲这一体裁的理论和文献并对这些资料进行分析。在此基础上,将美国政治演讲的语言特点进行总结,找出可供我国借鉴和吸取的方面,力争对其他学者有所启发。

(三)系统对比分析以及跨语言方向的研究

通过对美国英语来源及发展与其他学科知识进行比较,结合语言学、语用学、语义学等多种学科理论,从不一样角度系统地分析研究了美国政治演讲的语言特点、有关翻译理论。研究内容:通过综合美国政治演讲的文本在语用上的特殊性;美国政治演讲的语言手段和威力是怎样通过文本传递的;美国语言自身的特点;演说文体的翻译理论;政治演说翻译中应坚持的原则;美国不一样政治权利主体的特点;主流翻译理论在演讲翻译上的运用,等等。意在到达懂得演说文体翻译过程中带来的弊端和麻烦,从而更好地体现美国政治演讲的本意,规避误读,引起中美政治交流的政策失误。研究条件和也许存在的问题首先,面对美国政治演讲浩繁的文献资料,时间纵向上难免有背景十分复杂特殊的文例未包括进研究状况中。面对不一样步期的政治演讲的材料,难免会带上当时时代环境的独特标识,这些都要考验翻译笔者的政治百科知识储备和对其政治历史的理解程度。不过这些问题都可以通过抓住研究对象——共性,即同一性的的思想措施得以防止。美国政治演讲的主体涵盖面比较大,在横向上又与纵向上述制约所交叉。而本论题是重要抓住美国众多的政治人物——这世界唯一超级大国的政治价值观和政治宣扬,即不一样人物演讲时所具有的共同点。相对来说也许会忽视掉政治演讲之下再次的细分以及探讨,不过,这点也为后人留下了研究的余地。此外,寻找文献资料的时间不充足,准备也许会有所疏漏,不过,客观性的研究成果英文方面文献局限性;

由于个人的观点,使对研究对象分析不够全面,或者有主观性较强的特点。尚有,本论题则不看相异众说纷纭之处,因此,不管横向还是纵向上,差异并不是本文探讨的重要问题。在阅读大量书籍,有关知识背景,以及熟习翻译理论而后形成体系的基础上,完全可以防止,甚至杰出完毕任务。预期的成果通过研究,结合对大量的资料加以整顿、归纳,提取有用的符合论文规定的资料,同步对各个学者的观点进行研究,提炼各个观点的可取之处,在此基础上进行综合分析,加强对美国政治演讲特性翻译的理解和美国政治观和价值观是怎样通过政治演讲进行宣扬,充实翻译理论在美国政治演讲这一领域的实践操作,协助提高此分类下文本的翻译水平。明晰对于政治性演说中的有关特点应当怎样处理它们的翻译问题。,最终结合老师的指导。但愿通过自己和老师的共同努力,但愿论文可以刊登,成为校优秀论文。论文拟撰写的重要内容提纲:中心论点:翻译方略要为实现美国政治演讲的体现和文化价值观这一功能目的服务。一、导入\序言二、美国政治演讲的语言特点1.美国政治演讲中所体现的政治价值观2.美国政治演说的语言规律的总结3.其语篇在在语用学上的分析4.前三者结合,简朴归纳三、纽马克和纳达理论指导下对政治演说的分析1.翻译美国政治演讲所要明确的原则2.翻译其语篇时怎样合用文体的特殊性3.翻译时的考量政治意味上的特殊使用方法4.翻译时所要规避的误区四、总结美国的政治演讲的语言特点有几种方面,因此在翻译之时,应在何种状况下怎么做。论文工作进度安排1.6月初——6月中旬,阅读英翻译理论及发展的有关资料及美国政治演讲有关方面的书籍和文章,找出具有研究意义的内容,通过筛选,确定研究方向,与导师商议,确定论文题目,并开始针对所研究的问题搜集资料。6月中旬——7月中旬,在指导老师的协助下,通过到图书馆、书店、上网等途径搜集论文所需要的中英文资料;进行资料的搜集工作,同步认真研读,开题汇报的写作,列出论文写作大纲。7月中旬——7月下旬,掌握分析和处理问题的措施,形成自己的观点,完毕论文写作大纲,并深入细化;并在此基础上完毕论文草稿。8月——9月,着手毕业论文的主体写作工作。9月——10月,在导师的指导下,修改论文草稿,及时交指导教师审阅并按照指导教师的意见认真修改,完毕论文。6.10月——11月,完毕论文修改、润色、最终定稿,校正论文格式,完毕论文,装订,并按规定的格式统一打印。学院组织学生参与本科毕业论文答辩,由笔者简要简介论文的重要内容,并回答答辩委员会提出的有关问题。答辩委员会根据学生所提交的论文及答辩状况写出评审意见,并评估成绩。参照文献[1]Douglas,R.BecomingATranslator[M].Cornwall:MPGBooksLtd.,.[2]Nada,E.ALanguage,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Hough,G.StyleandStylistics[M].London:Rutledge&Kegan,1969.[4]Tytler,B.AnEssaysonPrinciplesofTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageteachingandResearchPress,.[5]Newmark,P.Thought,SpeechandTranslation[M].NewYork:Routledge,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论