版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英篇章对比与翻译汉英篇章对比与翻译衔接与连贯
(cohesionandcoherence)衔接是篇章的有形网络连贯是篇章的无形网络。汉英篇章对比与翻译Cohesiveties衔接手段Cohesionmarkers连贯标记汉英篇章对比与翻译韩礼德的分类Halliday&Hasan在CohesioninEnglish
中将英语的衔接手段分成五大类:照应reference替代substitution省略ellipsis连接conjunction词汇衔接lexicalcohesion汉英篇章对比与翻译另一种(陈宏薇)分类法:I.指称衔接(照应)co-referenceanaphoraII.结构衔接structuralcohesionIII.词汇衔接lexicalcohesionIV.语音衔接phoneticcohesion汉英篇章对比与翻译I.指称衔接★按指称范围分:1.语外照应(外指)exophoricreference2.语内照应(内指)endophoricreference
1)前照应(回指)anaphoricreference2)后照应(下指)cataphoricreference汉英篇章对比与翻译例子:张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界之中)张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)(言者手指一件教具)那是你做的吗?这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。(内指)他参加了那次会议?这我不清楚。(内指)汉英篇章对比与翻译★按指称手段分:1.人称照应2.指示照应3.比较照应汉英篇章对比与翻译人称照应人称照应是通过人称代词(如they,she,him等)、所属限定词(如his,your,its等),和所属代词(hers,theirs,mine等)来实现。英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。汉英篇章对比与翻译孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫,可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)汉英篇章对比与翻译每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生,掸去一年尘土。接着准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家户户开始“谢年”:祀祖先。汉英篇章对比与翻译Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.汉英篇章对比与翻译那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(朱自清《背影》)Inthatwinter,mygrandmadiedandmyfatherlosthisjob.IleftforXuzhoutojoinhiminhasteninghometoattendmygrandma’sfuneral.WhenImethiminXuzhou,thesightofdisorderlymessinourcourtyardandthethoughttomygrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.Hesaid,“Nowthatthingshavecometosuchamess,it’snousecrying.Fortunately,heavenalwaysleavesoneawayout.”(张培基译)汉英篇章对比与翻译另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。现代汉语中,“他”的功能虽然出现了性、数、格的分化,但在很多情况下还担当着复数、所有格和两性共指代词的功能。译者在进行汉英翻译时如遇到类似情况,需根据上下文判断出“他”的具体指代对象,确保译文正确。例如:(10)对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,Φ五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,《男人》)Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.
(张培基译)
汉英篇章对比与翻译指示照应指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。王治奎(270页):“汉语的‘这’和‘那’以及英语中的this和that都常用于指示照应粘连(衔接),在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的‘这’往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于‘那’,因此使用频率也高于‘那’。而在英语中却恰恰相反。”汉英篇章对比与翻译“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》)“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)汉英篇章对比与翻译这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。(袁运甫《我所认识的吴冠中及其绘画》)Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainment;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.汉英篇章对比与翻译稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹《丑石》)Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichisfilledwithwateronrainydays.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现……(夏衍《野草》)Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.汉英篇章对比与翻译比较照应比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意义的词语(如same,so,as,such,differently,other,otherwise
等)表示的照应关系。比较照应在语篇中起上下承接的作用。因为任何比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。汉英篇章对比与翻译例1:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.例2:天空中积满了灰色的云块,呆滞滞的不动。他脸上的气色和天空差不多。汉英篇章对比与翻译(那蹲着的黑影)……一面抱怨这天气:“真冷呀,……先生,你说是不是?”看见他并不是个讨厌的老头子,便高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”(艾芜《冬夜》)“It’sreallycoldhere,“hecomplained.“…whatdoyouthink,sir?”Seeingthathewasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,I’mafraid.”汉英篇章对比与翻译零式指称(zeroanaphora)零式指称的基本概念是在语篇中本该出现的指称词被省略了。汉语使用零式指称远比英语多;汉语的零式指称不受句法限制。(Li&Thompson,1979)(李那和汤普森)汉英篇章对比与翻译一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.汉英篇章对比与翻译汉语没有定冠词,英语则可以用定冠词来照应。他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得叫你看不见它的存在---“洋教师念到这儿……(冯骥才:《西式幽默》)Hepickedupthecompositionandbegantoread,“Themostbeautifulspotoncampusisnottheclassroombuilding,northesports-ground,northelawnwiththefountainatthegate;themostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe…”Hepaused,…(刘士聪WesternHumor)汉英篇章对比与翻译1.语境意识还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,叫张全斌。Let’sbeginwiththetrain.(?)Let’sstartfromthetrain.(?)Let’sbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.(?)应该译为:Letmebeginwithmytriponthetrain.汉英篇章对比与翻译2.文化意识我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。(Myparents)(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.)杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;BigWildGoosePagoda)北海公园白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔(WhiteDagoba)汉英篇章对比与翻译II.结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位--述位结构或替代、省略、对偶、排比、对照、顶针、回环、层递、反复等修辞格实现。汉英篇章对比与翻译
替代
替代指用替代形式(pro-form)去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。Halliday和Hasan把替代分成三类,即名词性替代,动词性替代和从句性替代。汉英篇章对比与翻译名词替代--我能看看那条围巾吗?--可以。哪一条?红的还是黑的?-MayIhavealookatthatscarf?-Yes.Whichone?Theredortheblackone?瞧那晚霞,我没见过比这更红的了。Lookatthesunsetglow.Ihaveneverseenaredderonethanthat.汉英篇章对比与翻译那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一下子走近了。Theexplodingfirecrackersbidfarewelltothepassingyearandcheeredforthecomingofanewone.ThecentennialNewYearisjustaroundthecornerclothedinthedelightfulmood.汉英篇章对比与翻译动词替代Shesingsbetterthanshedidlastyear.Johndrinksalot.Doeshisbrotherdoso?--谁原意和我们一起打篮球?--我不干。-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.汉英篇章对比与翻译关于汉语的动词性替代,王力认为“这么着”具有替代功能,赵元任这认为汉语中最常见的替代动词为“来”。黛玉……便说道:“你既这么说,为什么我去了你不叫丫头开门呢?”宝玉诧异道:“这话从哪里说起?我要是这么着立刻就死了。”“你画的不像,等我来。”汉英篇章对比与翻译子句替代--他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?汉英篇章对比与翻译省略--我想买一套家具。--买大连出的(家具)吧!-Iwanttobuyasetoffurniture.Buyone(setoffurniture)madeinDalian.--我们到那儿去春游?--(我们)到云台山(去春游)-Whereshallwegoforaspringouting?-(We’llgoto)YuntaiMountain(foraspringouting)--你决定了毕业后去西藏工作吗?--当然!(我决定了毕业后去西藏工作。)-HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!(IhavemadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation.)汉英篇章对比与翻译工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩16万人民币,年内,对符合国家产业导向,规模大、科技含量高的外商投资项目,按照每100万美元用10亩土地的比例,给予特殊价格优惠,其中注册资本在100万美元到300万美元的,每亩地价为8万元人民币;300万美元到500万美元的,每亩地价为7万元人民币;500万到1000万美元的,每亩地价为6万元人民币;1000万美元以上的每亩地价为5万元人民币。汉英篇章对比与翻译CurrentlythecostoflandusetransferintheZoneischargedattheratioof160thousandyuanperChinesemu,whereasbeforetheendoftheyear,thepricewillbelowereddownto1millionUSdollarsevery10muforthoselargeandtechnology-intensiveforeignprojectsthatarerunincompliancewiththeindustrialorientationofthecountry.汉英篇章对比与翻译Asregardsthoseconglomerateswitharegisteredcapitalrangingfrom1million()to3millionUSdollars,thepriceis80thousandyuanpermu,()70thousandyuanforthosewiththatfrom3million()to5million(),60thousand()forthosefrom5to10million()and50thousand()forthoseover10million().汉英篇章对比与翻译以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,butnot()nowadays.汉英篇章对比与翻译外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。ForeigninvestmentareontheriseintheEmpowermentZone,soareimportsandexports.汉英篇章对比与翻译去年有50个社区获“文明社区”称号,今年又将有20个社区获此殊荣。Lastyear50communitieswerenamedas“civilizedcommunity”;thisyear,20more()willbegiventhetitle.汉英篇章对比与翻译修辞手段虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?汉英篇章对比与翻译大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中……(顶针)Eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.Thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.
--鲁迅《好的故事》汉英篇章对比与翻译回环(palindrome)回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辨证关系。”我为人人,人人为我。人不犯我,我不犯人。常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。路人行上行人路,居士隐留隐士居。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天。雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧。汉英篇章对比与翻译NoXinNixon.Youcancageaswallow,can’tyou?Butyoucan’tswallowacage,canyou?Won’tloversrevoltnow?PoorDanisinadroop.Niagara,Oroaragain!Livenotonevil!Steponnopets.Namenooneman.Nursesrun.AblewasIereIsawElba.MaisasselflessasIam.汉英篇章对比与翻译Dammit,Iammad.Desserts,Istressed.AblewasIereIsawElba.未到俄岛我未倒。英雄缚于俄岛处,出岛我欲缚雄鹰。英雄落于俄岛处,出岛我欲落雄鹰。汉英篇章对比与翻译层递(climax)、反复(repetition)①一年,两年,三年,你的望眼将穿,②一年,两年,三年,我的归心似箭。Yearinyearoutyou’vebeenlookingforwardwitheagerexpectationtomyhome-coming;yearinyearoutI’vebeenlookingforwardwithgreatanxietytoreturninghome.
--将光慈《写给母亲》
李定坤译汉英篇章对比与翻译
登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼
MountingtheStorkTowerThewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Gofurtheruponeflightofstairs,Andyou’llwidenyourviewathousandli.汉英篇章对比与翻译连接关系“Conjunctiveelementsarecohesivenotinthemselvesbutindirectly,byvirtueoftheirspecificmeanings;theyarenotprimarilydevicesforreachingoutintotheproceeding(orfollowing)text,buttheyexpresscertainmeaningswhichpresupposesthepresenceofotherelementsinthediscourse.”(Halliday&Hasan,1976:226)汉英篇章对比与翻译连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994:92)汉英篇章对比与翻译廖秋忠(1992:86-87)的分类表示添加信息:and,also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果关系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意义的转折或对比:although,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…汉英篇章对比与翻译表示文章中事件发生的时空顺序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列举:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示举例、解释:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示总结:inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…汉英篇章对比与翻译本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。汉英篇章对比与翻译Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.汉英篇章对比与翻译忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下来吃“年夜饭”。AllthepreparationsarenotcompleteduntilthelunarNewYear’sEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“NewYear’sEvedinner.”汉英篇章对比与翻译
我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsmeofmyteenageglees.汉英篇章对比与翻译
在生活越来越富足的今天,越来越多的长辈选择“压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。Todaywithmoreandmorepeoplelivingabetter-offlife,seniorsinthefamilywouldgivebookstothechildrenasalunarNewYeargift.Asaresult,inthepastfewdays,peoplehavebeatingapathtothebigbookstoresinthecityandsalesvolumesforvariouschildren’sbookshaveincreasedbylargemargins.汉英篇章对比与翻译许多人因此学会了用手势表达简单的日常用语,现在如果有手持纸条的聋哑人前来乘车,问讯处的同志能用哑语回答。Manystaffmembershavethuslearnedtoputsimpledailyexchangesintogestures.Peopleworkingattheinformationdesk,forexample,areabletousethelanguagestoanswerinquiresfromthosedeaf-muteswhostillhaveslipsofpaperclutchedintheirhands.汉英篇章对比与翻译为此,本市将继续以集装箱运输为主攻方向,开发穿山、大榭和梅山深水岸线。Toaccomplishthegoal,thecitywillcontinuetoconcentrateitseffortsondevelopingitscontainershipmentandatthesametimeopenupadeep-watershipmentrouteconnectingChuanshan,DaxieandMeishan.汉英篇章对比与翻译III.词汇衔接词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯。运用这些词可以产生很强的粘合力,形成一张“词汇网”(lexiconnetwork),赋予语篇连贯性。分为两大类:1.复现(reiteration)2.同现(collocation)汉英篇章对比与翻译1.复现(同词重复或异词重复)1)原词复现2)同义词或近义词复现(synonyms&antonyms)3)上义词和下义词复现
(superordinate&subordinate)
概括词generalword
具体词specificword汉英篇章对比与翻译原词复现Duringalltheyearsofmylife,untilthatmoment,Ihadcarriedthemenacing,thehostilekillingworldwithmeeverywhere.NomatterwhatIwasdoingorsayingorfeeling,oneeyehadalwaysbeenontheworld---thatworldwhichIhadlearnttodistrustalmostassoonasIlearntmyname,thatworldonwhichIknewonecouldneverturnone’sback,thewhiteman’sworld.(ThisMorning,ThisEvening,SoSoonbyJamesBaldwin)汉英篇章对比与翻译汉语中重复运用某一词的情况很多,翻译时应注意适当调整。老金奔过去一看,原来是一只不到500克中的羽毛刚长齐的猫头鹰。他把猫头鹰小心翼翼装进笼子里,然后骑自行车送往离家7.5公里的城区林业局。林业局的工作人员把猫头鹰放归大自然。
汉英篇章对比与翻译LaoJinhastenedoverandfounditwasayoungfledglingowlnomorethan500gramsinweight.Hepickedthebirdupandplaceditintoacagewithmuchcare.ThenhecycledthebirdallthewaytotheMunicipalForestryBureau,7.5kilometersoffhishome.Therethestaffmemberssetthecreaturefreeintotheembraceoftheforest.汉英篇章对比与翻译乡镇工业园区已经成为我市乡镇企业“二次创业”的有效载体,极大地改善了企业的发展环境。目前已有3772家企业进驻园区。Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecity’senterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyimprovethesettingforthedevelopmentofsuchentities.Sofar,3772establishmentshavefoundhomeinthesequarters.汉英篇章对比与翻译同义词和近义词复现Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom---symbolizinganend,aswellasabeginning---signifyingrenewal,aswellaschange.
(InauguralAddressbyJohnKennedy)汉英篇章对比与翻译孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷……窃书……读书人的事,能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”王治奎:《汉英翻译教程》第73页建议将“窃”与“偷”这对同现词分别译作“stealing”和“theft”,以充分传达其概念的同一性。修辞效果更好。充分表现了孔乙己违反同一律,窘迫至极、强词夺理的心态。汉英篇章对比与翻译上下义词复现Wetrottedon,wecreptupConstitutionHill,werattled(发嘎嘎声)downintoLamasStreet,andthetailorstillranghisbellandadragon,squealing,infrontofhiswheels.Asweclip-cloppedoverthecobblesthatleddowntotheTowyBridge,IrememberedGrandpa’snightlynoisyjourneysthatrockedthebedandshookthewalls,andIsawhisgaywaistcoatinavisionandhispatchwork(拼缝物)headtuftedandsmilinginthecandlelight.Thetailorbeforeusturnedroundonhissaddle,hisbicyclewobbledandskidded“IseeDaiThomas”hecried.
(PortraitoftheArtistasaYoungDogbyDylanThomas)汉英篇章对比与翻译普之仁领着我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。”(杨朔《茶花赋》)Takingmethroughthegrovesofcamellias,PuZhirentoldmethenamesofdifferentvarieties:GiantAgate,Snowlion,ButterflyWing,GiantPurpleRobeandmanyothers.Then,takingholdofasmallbranchofacamelliatree,hesaid,“ThisisBabyFace.Asitbloomslate,it’sonlyjustinbud.Withdeepredblossoms,it’sreallymostbeautiful.”汉英篇章对比与翻译GeneralwordHalliday&Hasan的书中提到的generalword(范畴词categoryword、泛指词、概括词)也称作“准实义词”。其特点是语义上空、泛、抽象,其所指或含义需借助上下文推断。由于这种词的所指需依赖上下文,因此它们和指示代词及人称代词一样,具有所指性,可以构成篇章的整体语义结构和逻辑框架,创建语篇连贯。这类词数量多,使用普遍。如problem,situation,concern,group,plan,scheme,practice,move,operation,endeavor等。汉译英时,在适当地方添加generalword,有助于译出语义连贯、逻辑严密、条理清楚的文字。汉英篇章对比与翻译新年的漱口水,洗脸水不可到落地,而倒入预先准备好的水盆里,当天也不扫地,谓之“积财”。Accordingtocustoms,abasinisespeciallyreservedforwaterfromtoothbrushingandwashing,forsuchwaterisnotallowedtobesplashedontheground.Noristhefloortobecleanedontheday.Thesetaboosareintendedfor“fortune-saving.”汉英篇章对比与翻译五年后,宁波港将建成国际深水枢纽港。据介绍,将宁波港建成国际深水枢纽港是宁波市“新世纪工程”的第一项任务。In5years,Ningboportistobeturnedintoadeep-waterharborthoroughfareforinternationalpurposesalongChina’scoast.InformedpeoplesaythisengagementhasbecomethetoppriorityofNingbo’sNewCenturyProject.汉英篇章对比与翻译2.同现关系collocationHalliday&Hasan认为:同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrencetendency)。在语篇中,围绕着一定的话题,一定的词往往同时出现,而其他一些词就不大可能出现或根本不会出现。词汇的同现关系包括:反义关系、互补关系、局部-整体关系、搭配关系等。汉英篇章对比与翻译反义关系United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecandoforwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.(InauguralSpeechbyJohnF.Kennedy)汉英篇章对比与翻译互补关系互补关系由两个对立项构成,因此,对一个词项的否定意味着对另一个词项的肯定,反之亦然。例如:Discriminationisundoubtedlypracticedagainstwomeninthefieldofscientificresearch.Wedon’tfindmencomplainingthattheyarenotbeinginterviewedforpositionsthattheyareclearlyqualifiedtofill.(ALiberalEducationbyT.H.Huxley)汉英篇章对比与翻译局部-整体关系上下义关系侧重于命名上的内涵,而局部-整体关系则是侧重实体上的“内包”,如英语中的body与arms,legs,feet,hands,heart等构成局部-整体关系。例如:ThedaywaswarmforAprilandthegoldensunlightstreamedbrilliantlyintoScarlet’sroomthroughthebluecurtainsofthewidewindows.Thecream-coloredwallsglowedwithlightandthedepthofthemahoganyfurnituregleameddeepredlikewine,whilethefloorglistenedasifitwereglass,exceptwheretheragrugscovereditandtheywerespotsofgaycolor.(GonewiththeWind)汉英篇章对比与翻译组合搭配有些在意义上相互联系的词语常常同时出现在同一语篇中,这些词语属于同一个词汇套,形成了词汇链(lexiconch
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年海上风电项目规划申请报告模板
- 2024年苯噻草胺项目申请报告
- 2024年电子称量仪表项目立项申请报告模板
- 二零二四年度软件开发合同标的及服务内容详细描述2篇
- 二零二四年度供应链金融服务创新与合作合同2篇
- 2024年房产继承合同
- 二零二四年度企业并购金额及股权转让合同
- 冬季清雪与城市公共服务合同(2024版)2篇
- 2024年度隔墙板材料采购合同范本3篇
- 钟点工保洁劳务合同
- 危险废物一览表
- 江苏淮安PPT介绍,淮安幻灯片模板
- 现观庄严论原文及译文
- 烟花爆竹批发仓库建设标准(附条文说明)
- 中建临建工程施工方案完整版
- 有限元基础及应用课件
- 村级财务培训考试试题
- 五矿锡矿山项目法律组尽职调查报告
- 2023年国开大学期末考复习题-1863《数学思想与方法》
- 班级文化建设班主任发言稿
- 中国传统文化知识考试题库(300题)
评论
0/150
提交评论