2023学年完整公开课版文言翻译A_第1页
2023学年完整公开课版文言翻译A_第2页
2023学年完整公开课版文言翻译A_第3页
2023学年完整公开课版文言翻译A_第4页
2023学年完整公开课版文言翻译A_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文阅读专题复习之文言文翻译【考试说明】古诗文阅读(5)翻译文中的句子【考点分析】文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式。一直以来是高考文言阅读的重点。全国卷翻译题的题型为主观题,分值一般为10分,共两句。文言文翻译·考纲解读【2017全国卷1】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。(5分)译:(谢弘微)品性严肃正直,行为坚持遵守礼制法度,事奉过继家的亲族,恭敬谨慎过于常礼。(2)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。(5分)文言文翻译·真题引入【2017全国卷2】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。”王无复言。(5分)译:皇上说:“官吏奉行法典,律令是不可违犯的,再说说其它要求。”赵王没有再说话。(2)后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。(5分)文言文翻译·真题引入1文言文翻译的两种方法:直译和意译所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。文言文翻译·题型分析2高考翻译题命题规律:

选择含有关键词语、特殊句式的句子因为:(1)与现代汉语有较大差别,便于考察阅读与理解能力。(2)是考题设置的关键得分点,便于踩点计分古今异义、多义实词、词类活用、常见虚词、偏义复词、通假字判断句、被动句、倒装句、省略句、及固定句式文言文翻译·题型分析3应考策略:

抓关键词句,洞悉得分点要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么找出关键词语,特殊句式,准确翻译。文言文翻译·题型分析关键词句不落实,就会徒劳无功!【2017全国卷3】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)将曰:“此事,申饬边臣岂不可,何以使为?”禧惭不能对。(5分)译:许将说:“这件事情,命令守边的大臣去做难道还不行吗为什么还要出使呢”萧禧羞愧不能回答。(2)章惇为相,与蔡卞同肆罗织,贬谪元祐诸臣,奏发司马光墓。(5分)译:章惇做了宰相,与蔡卞一起大肆搜罗编造罪名,来贬谪元祐诸臣,上奏皇帝要开掘了司马光的坟墓。文言文翻译·题型分析一文言文翻译的标准古人认为,翻译有三个标准:信、达、雅“信”就是要字字落实,“达”就是要文从句顺,“雅”就是要生动形象。而高考翻译要求“直译为主,意译为辅”,在高考中,主要落实在一个“信”字,其次才是一个“达”字,至于“雅”,这是较高要求,有朝此目标努力的意识即可,考试一般不做要求。文言文翻译·方法点拨1.信“信”即准确,译文要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要完全落实,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。例:郑人使我掌其北门之管。译:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。如何做到“信”的要求?要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:文言文翻译·方法点拨(1)注意古今词义、色彩的变化①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化)译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。②璧有瑕,请指示王。(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(词义变化)译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。文言文翻译·方法点拨(2)注意词类活用现象①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。②君子死知已,提剑出燕京。(为动)译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!文言文翻译·方法点拨(3)注意有修辞的语句的翻译①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(比喻)译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边境。②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?文言文翻译·方法点拨(4)注意有委婉说法的语句的翻译①视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。(《张衡传》)译:(张衡)任职三年,(向皇帝)上书请求退休还乡,(皇上)征召封(他)为尚书。②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(《陈情表》)。译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。文言文翻译·方法点拨2.达“达”即通顺,古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要做到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密自然。简单地说,就是要求符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,没有语病。例:以勇气闻于诸侯。译:凭勇气闻名在诸侯中间。凭着勇气在诸侯中间闻名。文言文翻译·方法点拨如何做到“达”的要求?要做到文从句顺,就要处理好以下几方面的问题:1符合现代汉语表达的习惯①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)②而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。译:而谢曜喜好褒贬人物,谢曜每每发表议论,弘微常常说其他的事岔开话头。③后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。译:后来青州出现蝗灾,蝗虫进入平原地界就死去,连年丰收,百姓歌颂。文言文翻译·方法点拨2注意文言文特殊的句式①公之视廉将军孰与秦王?(固定句式)译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。②生乎吾前,其闻道也固先乎吾。(状语后置)译:在我之前出生的人,他懂得道理本来就比我早。③安在公子能急人之困也!(主谓倒装)译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?④兵挫地削,亡其六郡。(无标志的被动句)译:军队被打败,国土被割削,丢失楚国六个郡的地方。文言文翻译·方法点拨二翻译的方法——六字诀先针对“信”,有三个方法:留、删、换。1留留,即保留古今同义的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职名、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。如:至和元年七月某日,临川王某记。拜相如为上大夫赵惠文王十六年庐陵文天祥文言文翻译·方法点拨2删删,就是去掉那些没有意义的词语。文言文中,常见的此类词有:发语词、补足音节的助词、句中停顿词、结构助词(取独,倒装句标志词)、个别连词及偏义复词中的虚设成分,在翻译句子的时候需要删去。例:夫赵强而燕弱宋,何罪之有?陈胜者,阳城人也。其闻道也亦先乎吾。辍耕之垄上,怅恨久之。昼夜勤作息。文言文翻译·方法点拨3换:文言文翻译最重要的一种方法单音节词双音节词古义今义通假字本字词类活用词活用后的词

【小结】对文句的每一个字,用这三个方法,就不会有遗漏或增多,就能做到“字字落实”。一句话,“字字落实留删换”。文言文翻译·方法点拨换该留的留,该删的删,其他的都是“换”的对象。【练习】运用“留删换”的方法,翻译下列句子。客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”①夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。②鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。(1)译:狗马是人们所熟知的,(它们)早晚都完全显现在人们面前,不能只画得相似,所以难画。(2)译:鬼魅是无形的,不会显现在人们面前,所以容易画。文言文翻译·方法点拨二翻译的方法——六字诀再针对“达”,也有三个方法:调、补、贯4调:把文言句中特殊句式(宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装)按现代汉语的语序要求调整过来。如:君何以知燕王?故燕王欲结于君。蚓无爪牙之利,筋骨之强。文言文翻译·方法点拨5补:即补出省略内容。古汉语较简约,省略现象是普遍的。【例】初,宣子田于首山,舍于翳桑。()见灵辄饿,()问其病。()曰:“()不食三日矣!”()食之,()舍其半。()问之。()曰:“()宦三年矣,未知母之存否。今近焉,请以()遗之。”()使()尽之,而为之箪食与肉,置诸橐以与之。既而,()与为公(晋灵公)介,倒戟以御公徒,而()免之。()问何故,()对曰:“()翳桑之饿人也。”()问其名居,()不告而退。()遂自亡也。宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子灵辄灵辄灵辄灵辄灵辄灵辄灵辄吾吾吾之文言文翻译·方法点拨6贯:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。必须说明的是,这个“贯”不能随便使用。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译:(秦孝公)有吞并天下的野心。例2:昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子•公孙丑》)译:昨天有国君的命令来,他正生病,不能上朝复命。文言文翻译·方法点拨小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神也是极为要紧的。简言之,“文从句顺调补贯”。文言文翻译·方法点拨三遇到疑难不解的地方怎么办?猜!——不是胡乱猜测,而是合理推断。【推断方法】:1字形推断法2字音推断法3结构分析法4邻字分析法5语法分析法6语境分析法7知识迁移法文言文翻译·方法点拨留删换调补贯人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如发语词、部分结构助词、句中停顿词,补足音节的助词,偏义复词中的衬词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。补出句子中省略的部分古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。小结:把古词换成现代词把单音词换成双音词,古义换成今义,通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词翻译方法歌诀字字落实留删换,文从句顺调补贯;遇到疑难怎么办?最后一招猜猜看。文言文翻译·方法点拨1审:审清文言句中的关键词语及特殊句式,整体感知句子大意,圈注出重点字词,知晓得分点;2切:将文句以词为单位逐一切分,然后用六种翻译方法逐一地加以解释;3连:按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句;4查:检查比对,看是否符合现代汉语语法规范与表达习惯,是否有漏译、误译的字词;5誊:查对后将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。字文言文翻译·答题步骤文言文翻译歌诀(详细)熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。文言文翻译师旷撞晋平公晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君!惟其言而莫之违。”师旷侍坐于前,援琴撞之。公披衽而避,琴坏于壁。公曰:“太师谁撞?”师旷曰:“今者有小人言侧者,故撞之。”公曰:“寡人也。”师旷曰:“哑!是非人君者之言也。”左右请除之。公曰:“释之,以为寡人戒。”译文:晋平公和臣子们在一起喝酒。酒兴正浓时、他得意地说:“哈哈!没有谁比做国君更快乐了!他的话没有谁敢违背它!”师旷正在旁边陪坐,(听了这话,)拿起琴就朝他撞去。晋平公连忙收起衣襟躲让。琴在墙壁上撞坏了。晋平公说:“太师,您撞谁呀?”师旷故意答道:“刚才有个小人在胡说八道,因此我气得要撞他。”晋平公说:“说话的是我嘛。”师旷说:“哟!这可不是做国君的人应说的话啊!”左右臣子(认为师旷犯上,)要求惩办他。晋平公说:“放了他吧,我要以此作为鉴戒。”

文言文翻译·随堂练习太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿冬衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。大祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不吉。今单衣见啮,是以忧戚。”太祖曰:“此妄言也,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎”一无所问。译文:曹操的马鞍在仓库里被老鼠咬坏。管仓库的官吏怕被处死,商议着要把自己捆绑起来当面向曹操请罪。即使这样,还是怕不能被赦免。曹冲对库吏说:“等待三天,然后再去自首。”曹冲于是用刀戳破单衣,使它好像被老鼠咬过一样,假装内心有不快乐的样子,脸上还带着愁容。曹操问他有何事,曹冲回答说:“世上一般人认为老鼠咬坏衣服,他的主人不吉利。现今单衣被咬坏,所以悲伤。”曹操说:“这只不过是胡说八道罢了,你不必为此苦恼。”一会儿,库吏把马鞍被咬坏的事上报曹操,曹操笑着说:“我儿子的衣服在身旁,尚且被老鼠咬坏,何况马鞍悬挂在柱子上呢”曹操一点也没有追究。文言文翻译文言文翻译的十个失分点文言文翻译除遵守“信、达、雅”的翻译原则,掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:文言文翻译·失分点一、误译文言实词例1

将画线的语句译成现代汉语。

重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘晞相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加怒于重荣。(《新五代史﹒安重容传》)误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。文言文翻译·失分点二、误译文言虚词例2

将画线的语句译成现代汉语。

于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东卷)误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《木兰辞》中的“但闻黄河流水鸣溅溅”。应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。文言文翻译·失分点三、古今词义不对应例3

(2007年高考山东卷)将画线的语句译成现代汉语。

钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。解析:“过”在此处是“拜访”的意思,而不是现代汉语的“经过”;“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。而“政策”是指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如“百年大计”等。应译为:钟会讨伐蜀国,拜访王戎,与其告别,问(他)有什么计策。文言文翻译·失分点例4

(07年四川卷)将画线的语句译成现代汉语。

具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。四、语言不合规范误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。文言文翻译·失分点例5

(07重庆卷)将画线的语句译成现代汉语。

亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。五、不辨感情色彩误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并索要商税。文言文翻译·失分点例6

(07福建卷)将画线的语句译成现代汉语。

孟子去齐,充虞路问曰:“夫子若有不豫色然。前日虞闻诸夫子曰:君子不怨天,不尤人。”彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周而来,七百有余岁矣,以其数,则过矣,以其时考之,则可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉?六、误译原句语气误译:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。解析:译文把最后一句处理为陈述语气不恰当。从语境来看,这段话表示孟子拯救天下的责任感和高度的自信心,“五百的必有王者兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,是一种语气强烈的反问,应译为“……呢?”应译为:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?文言文翻译·失分点七、误译语法关系误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?例7

(2007年浙江卷)将画线的语句译成现代汉语。

古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤?解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?文言文翻译·失分点八、误译分句关系例8

(安徽卷)将画线的语句译成现代汉语。

余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。文言文翻译·失分点解析:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见樊哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。九、不懂文化常识例9

将下面的语句译成现代汉语。

项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(《史记•鸿门宴》)误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”文言文翻译·失分点考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。十、不懂修辞例10

将下面的语句译成现代汉语。

昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子•公孙丑》)误译:昨天有国君的命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。解析:“采薪之忧”是疾病的婉辞。应译为:昨天有国君的命令来,他正生病,不能上朝复命。文言文翻译·失分点1【2013天津】(1)敬恒少孤,其母贤妇也。敬恒不应科举,隐于市廛②,稍营十一之息以养家。其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。曰:“汝亦为此恶行乎?吾无望矣。”(3分)注②市廛(chán):店铺集中的地方。译:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。(2)沈甸华之卒也,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论