翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法_第1页
翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法_第2页
翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法_第3页
翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法_第4页
翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法翻译资格考试该如何备考?今天我给大家带来了翻译资格考试备考之翻译意识和技巧培养方法,希望可以帮助到同学们。下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试备考:翻译意识和技巧培养方法

翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.

再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.

Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改变开放开放取得了巨大的成就:不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

2023翻译资格考试笔译三级模拟题

网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。

AstheInternetisopentoeveryone,itneedstobebuiltandmanagedbyall.ThegovernanceoftheInternetisanimportantpartofglobalgovernance.TheinternationalcommunityshouldworktogethertobuildaglobalInternetgovernancesystemthatisfairandequitable.

网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。

TheInternetisastrongdrivingforceforworldeconomicgrowthandachievementoftheMillenniumDevelopmentGoalsandtakesanimportantplaceinthefutureglobaldevelopmentagenda.

21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。

The21stcenturyisaneraoftheInternetandITapplication.Asamajorcyberstatewith618millionInternetusers,ChinaattachesgreatimportancetocybersecurityandITapplicationandiscommittedtoimprovingitslevelofcybersecurity.

中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。

Chinahasalwaysbeencontributingitsparttobuildingandmaintainingcyberspaceandcommittedtoworkingwiththerestoftheinternationalcommunitytocreateapeaceful,secure,openandcooperativecyberspace.

在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。

Amidstthefrequentoccurrenceofincidentsincyberspace,partiesconcernedshouldtakeaconstructiveapproach,engageindialogueonthebasisofmutualrespectandtrust,andresolvedifferencesthroughcooperation.

信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。

Thefastgrowthoftheinformationandcommunicationtechnology(ICT)hasexertedprofoundimpactsonallaspectsofsocialandeconomiclifeofmankind,andofferedbrandnewdigitalopportunitiesfortheadvancementofhumancivilization.Butatthesametime,ithasalsobroughtunprecedentedchallenges.

网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。

Cybercrimeandterrorismhavebeenontherise.Themassive-scalesurveillanceactivitiesbyanindividualcountryhaveseverelyinfringedonothercountries’sovereigntyandtheircitizen’sprivacy.Cyber-attacksandmilitarizedtendencyincyberspacecandiminishinternationalsecurityandmutualtrust,andtheimbalanceddevelopmentoftheInternetworldwideneedstobecorrectedinatimelyway.

网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。

Cyberspaceisanewfrontierthatdeservesourspecialcare.Theinternationalcommunityhasasharedresponsibilitytomaintainsecurity,stabilityandprosperityincyberspace.

2023翻译资格考试笔译三级模拟题

在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!

OnbehalfoftheChinesegovernment,letmeofferwarmcongratulationsontheopeningoftheconference.Ialsoexpresssincerewelcometoallguestscomingfromafar,andpayhightributetothosewhohavelongbeencommittedtothedevelopmentoftourismintheworld.

旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。

Travelandtourismmakespartofthehumanpursuitforbetterlife;itopensawaytothenewandtheunknownworld.

中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。

Astheeconomygrewfasterandpeople’sincomegothigher,moreandmorepeoplecouldaffordtotravel.ThisisevenmoresowhentransportationinChinaisbeingmadeincreasinglyeasier.

evenmoreso甚至更是如此

中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势和潜力巨大。

Chinaisahugecountry.Ithasalonghistory,asplendidcultureandenchantingnaturalscenery.TheChinesepopulationismulti-ethnic,eachwithitsownuniqueness.Allthiscouldbetranslatedintoadvantageandpotentialfortourismdevelopment.

此段英译用到了篇章段落调整,并没有严格依据原文句子顺序。

2023年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。

In2023,directcontributionandaggregatecontributionoftourismtoChina’sGDPwas4.9%and10.8%respectively.

但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。

Thatsaid,tourismisnotcontributingasmuchtotheeconomyinChinaasitdoesinmanyothercountries.

2023年,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。

In2023,China’stourismindustrydirectlyemployed28millionpeople,andthetotalnumberofjobscreated,directlyorindirectly,was80million.Thatwasroughly10%ofthenumberofalljobsinthecountry.

旅游是人与人最直接、最自然的交流方式,是开放的窗口、友谊的纽带、和平的使者。

Tourismisthemostdirectandnaturalwayofpeople-to-peopleexchange.Itisawindowofopenness,abondoffriendshipandamessengerofpeace.

旅游可以加深理解、减少偏见、增进包容,在促进世界和平中有着独特作用。

Tourismhelpsdeepenunderstanding,reduceprejudiceandenhanceinclusiveness.Itthushasaspecialroletoplayinensuringworldpeace.

各国应深化多形式、多层次的旅游合作,加深不同民族和文化之间的尊重、包容和理解,为促进人民友好奠定坚实的基础。

Countriesneedtostepuptourismcooperationinvariousformsandatmultiplelevels,andneedtodeepenrespect,accommodationandunderstandingofthedifferentethnicgroupsandculturesintheworld,soastostrengthenthefoundationforfriendship.

旅游作为增长最快、最具韧性的产业部门之一,在促进世界经济复苏中承担着重要作用。据世界银行估算,旅游业每消费1美元,可为全球带来3.2美元的经济增长。

Tourism,whichisamongthefastestgrowingandhighlyresilientofallsectors,playsavitalroleinstimulatingglobaleconomicrecovery.AccordingtotheWorldBank,onedollarofconsumptionintourismcangenerate3.2dollarsofgrowthgloball

目前,旅游业贡献了全球约10%的GDP、30%的服务出口,是名副其实的第一大产业。未来15年,国际游客数量将由12亿人次增长至18亿人次。

Tourismnowcontributestoabout10%ofglobalGDPandsome30%ofservicesexportsworldwide.Itsurelystandsoutasthelargestsectorintheeconomicmix.Inthenext15years,thenumberofinternationalvisitsworldwidewillincreasefrom1.2billionto1.8billion.

2023翻译资格考试笔译三级模拟题

上海是个大熔炉,居民多数是移民,这使得上海发展了多姿多彩的文化,拥有大批著名的艺术家和文艺团体。

Shanghaiisabigmeltingpotwithapopulationlargelymadeupofmigrants.Thishasleadtothedevelopmentofthecity’scolorfulculture.ShanghaiBoastsalargenumberofcelebratedartistsandperformingtroupes.

许多世界级的音乐家和艺术家都曾到上海表演,上海还定期举办国际电视电影和艺术节。这些活动都吸引了许多国内外参加者,为上海观众带来了大量高品质的节目。

Manyworld-classmusiciansandartisthavecometoperforminShanghai.ThecityregularlyhostinternationalTV,filmandartfestivals.Theseeventshavedrawnmanydomesticandoverseasparticipantsandbroughtanabundanceofhigh-qualityprogramstoShanghaiaudiences.

天津,渤海湾上的一颗璀璨的宝石,通往中华人民共和国首都的大门。这座城市拥有悠久而光辉的历史。如今,从形形色色优美的建筑中,古玩市场迂回的街道上林林总总新奇的古玩里,从散落在城市各处的富有宗教风格的大量建筑中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的历史。

Tianjin,alsoknownasthediamondoftheBohaiGulfandthegatewaytothecapitalofthePeople’sRepublicofChina,hasalongandillustrioushistory.Forthevisitorstoday,thislegacycanstillbeglimpsed,inthevariedandbeautifularchitecture,amongsttheantiquestobefoundinthewindingstreetsoftheantiquemarket,andwithvisitstotheprofusionofreligiousbuildingsthelitterthecity.

illustrious/ilʌstriəs/

卓越的,杰出的,著名的

(事迹等)辉煌的,灿烂的

[古语]发光的;有光泽的;明亮的

天津高新技术产业园区是经国务院批准的首批高新技术工业发展区。第一个国内软件及服务外包工业基地和超压缩辅助服务项目的开始建设,标志着国内软件及服务外包基地在天津高新园区建设开始进入实施阶段。

TianjinHigh-TechDevelopmentalParkisoneofthefirst-grouphigh-techindustrialdevelopmentareasapprovedbytheStateCouncil.ThefirstconstructionprojectinNationalSoftwareandServiceOutsourcingIndustryBaseandCompressiveAuxiliaryServiceAreamarksthatNationalSoftwareandServiceOutsourcingIndustryBaseinTianjinHigh-TechDevelopmentalParkhasenteredtheconstructionstage.

在四个中央直辖市中,重庆是唯一一个位于东西部交汇处的城市,而其他额直辖市,北京、天津和上海都位于中国东部地区。重庆人口超过3000万,面积82000平方公里,承重山河交错,因此旅游资源十分丰富。重庆的中心城区,被在朝天门外交汇的长江和嘉陵江所包围,依山而建,河流环保,因此重庆也被称为“山城”。

OfthefourmunicipalitiesdirectlyundertheChinesecentralgovernment,ChongqingistheonlyonethatislocatedatthejoiningsectorofeasternChinaandwesternChina,whiletheotherthree,Beijing,Tianjin,andShanghai,arealllocatedineasternChina.Withapopulationofover30millionandanareaof82000squarekilometerscrisscrossedbymountainsandrivers,Chongqingisrichlyendowedwithtouristresource.Thedowntownarea,embracedbytheYangtzeandJialingRiverthatjoinatChaotianmen,isacitybuiltonhillsideandsurroundedbyrivers,andtherefore,Chongqingisalsoknownasamountaincity.

2023翻译资格考试笔译三级模拟题

9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

Aworkforceofover900million,ofwhomover100millionhavereceivedhighereducationorareprofessionallytrained:thisisourgreatestresourceandstrength.

今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。

Thegovernmentdeficitfor2023isprojectedtobe2.18trillionyuan,anincreaseof560billionyuanoverlastyear,meaningthedeficit-to-GDPratiowillriseto3%.Ofthedeficit,1.4trillionyuanwillbecarriedbythecentralgovernment,andtheremaining780billionyuanwillbecarriedbylocalgovernments.

实施上述政策,今年将比改变前减轻企业和个人负担5000多亿元。

Throughtheabovepolicies,theburdensonenterprisesandindividualswillbecutbymorethan500billionyuanthisyear.

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程

Morethan800billionyuanwillbeinvestedinrailwayconstruction,andinvestmentinroadconstructionwillreach1.65trillionyuan.A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论