聘用合同中英文_第1页
聘用合同中英文_第2页
聘用合同中英文_第3页
聘用合同中英文_第4页
聘用合同中英文_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编号NO:聘任协议EMPLOYMENTCONTRACT甲方:PartyA(Employer):乙方:PartyB(Employee):注:本协议只合用于超过法定工作年龄,不具有劳动关系主体资格的人员。Note:Thiscontractisonlyapplicabletothosewhoisoverlegalworkingageandthusunqualifiedforlaborrelations.甲方(聘任单位):PartyA(employer):法定代表人:LegalRepresentative:经营地址:RegisteredAddress:联络电话:Telephone:乙方(聘任者):PartyB(Employee):户籍所在地:PermanentResidence:现居住地址:CurrentLivingAddress:身份证/其他有效证件号码:ID/OtherValidIdentificationNumber:通讯地址:PostalAddress:联络电话:Telephone:甲乙双方根据国家和本市有关法规、规定,按照自愿、平等、协商一致的原则,签订本协议。ThiscontractissignedbyPartyAandPartyBinaccordancewiththeprinciplesofvoluntariness,equalityandconsultation.Bothpartiesadheretorelevantprovisionsofthestateandthismunicipalityrelevantlawsandregulations.一、聘任期限EmploymentPeriod第一条期限为年,自年月日起至年月日止。1.Thiscontractwilltakeeffectivefrom(date,month,year)to(date,month,year).二、工作内容及工作地点WorkingContentAndWorkingLocation第二条甲方根据工作需要聘任乙方从事工作。2.PartyAemployPartyBtoworkinareaaccordingtotheneedofbusiness.第三条乙方的工作地点为。3.PartyB’sworkingplaceis.第四条乙方应按所在岗位和工作内容的规定,认真履行职责,准时完毕工作任务,遵守甲方依法制定的规章制度。4.PartyBshallfulfillhisworkingdutiesaccordingtotherequirementofthepostandjobcontentandfinishtheworkintime.PartyBshouldabidebytherulesandregulationsinPartyA.第五条根据工作需要,经双方协商一致,甲方可以调整乙方的工作岗位、工作地点。5.Ifrequiredbytheworkandwithagreementbybothparties,PartyAcanadjustPartyB'sjobtitleandworklocation.三、工作时间和休息休假WorkingHoursAndVacations第六条根据乙方工作岗位的实际状况,确定工作时间按如下第种工时工种制执行。6.AccordingtotheactualsituationofPartyB'sjob,option___ofthefollowingwouldbechosentobetheworkingtimesschedule.(一)原则工时工作制:每日工作不超过八小时,且甲方应保证乙方每周至少休息一天。Standardworkinghours:Worknomorethaneighthoursaday,andPartyAshallensureatleastoneoff-dayeachweekforPartyB.(二)不定期工作制:甲方在保障乙方身体健康并充足听取乙方意见的基础上,应采用集中休息、轮休调休、弹性工作时间等合适方式,保证乙方的休息休假权利和生产工作任务完毕。Non-fixedworkinghours:WithconsiderationforPartyB’shealthconditionandsuggestions,PartyAwouldadoptaproperwayincludingconcentratedrest,paidleave,flexibleworkinghourstoensurePartyB'srightonrestandvacationswithcompletionofPartyB’swork.(三)其他类型的作息时间:Othertypesofworkinghours:四、劳动酬劳Payment第七条乙方的薪酬原则为:每月支付乙方工资元(税前)。7.PartyB'sstandardsalaryis:_______RMBpermonth(beforetax).第八条甲方每月日前以银行划账形式支付乙方工资。8.PartyAwouldpayPartyBbeforeeveryofthemonththroughbanktransfer.第九条甲方依法从乙方工资中代扣代缴乙方应向国家缴纳的个人所得税及法定可代扣代缴的其他费用。9.PartyAwouldwithholdPartyB’sduepersonalincometaxandotherlegallychargedfeesfromPartyB’ssalary.五、劳动保护、劳动条件和职业危害防护LaborProtection,WorkingConditionsAndOccupationalHazardProtection第十条甲方根据乙方岗位的实际状况,向乙方提供符合国家规定原则的劳动保护用品。10.AccordingtotheactualsituationofPartyB’sjobrequirement,PartyAshallprovidelaborprotectionarticlesqualifiedforprovisionsofthestatestandard.第十一条甲方为乙方提供符合国家安全卫生原则的工作场所和完毕工作任务所必须的劳动工具。11.PartyAshouldprovideworkplacesqualifiedfornationalsafetyandhealthstandardsandtoolsnecessaryforthejob.第十二条甲方根据国家有关法律法规,建立健全安全生产制度和职业危害防护制度,双方应当严格遵守,严禁违章作业,防止事故的发生,减少职业危害。12.PartyAshallestablishsafeproductionsystemandoccupationalhazardsprotectionsystemaccordingtorelevantstatelawsandregulations.Bothpartiesshallstrictlyabidebyittoavoidillegaloperationandpreventaccidentswhichmaycauseoccupationalhazards.第十三条乙方对甲方管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权提出批评、检举和控告。13.PartyBisentitledtodeclineanyviolatedorderorforcingofriskduties.PartyBhastherighttocriticize,impeachandchargetoanylaborconditionswhichmayendangerhis/herlifesafetyandbodyhealth.六、劳动纪律LaborDiscipline第十四条遵守国家法律、法规及甲方指定的各项规章制度,遵守职业道德,维护甲方的荣誉和利益,准时保质保量地完毕工作任务是乙方应尽的义务。14.PartyBshallcomplywithnationallaws,regulationsandrulespointedbyPartA,abidebyprofessionalethics,protectthehonorsandinterestsofPartyAandensurehis/hercompletedstaffwork.第十五条乙方应遵守甲方根据生产经营需要依法指定的规章制度和劳动纪律。如乙方违反甲方指定的规章制度和劳动纪律,甲方有权根据规章制度进行处理。15.PartyBshouldabidebythespecifiedrules,regulationsandlabordisciplinespecifiedbyPartyAaccordingtotheneedsofbusinessoperation.PartyAhastherighttoproceedwithrulesandregulationsifthereareviolationstotherules,regulationsandlabordisciplinefromPartyB.第十六条甲方的各类规章制度,及甲乙双方签订的有关协议均为本协议的有效补充,与本协议具有同等的法律效力。16.Allrulesandregulations,includingagreementssignedbyPartyAandPartyBasidefromthiscontract,havetheequallegaleffectasthiscontract.七、协议的履行、变更、解除、终止、续订Implement,Change,Remove,EndandRenewOfTheContract第十七条聘任协议期满前一种月,经双方协商同意,可以续订聘任协议。17.Agreedbybothparties,PartyAandPartyBcansignarenewcontractamonthbeforetheexpirydateofthecontract.第十八条下列情形之一本协议可终止18.Followingsituationsmaycausecontracttermination(一)本协议期满Thecontractexpires(二)双方就解除本协议协商到达一致Bothpartiesagreeonterminationofthecontract(三)签订协议步的客观条件发生变化,无法继续履行协议Theobjectiveconditionschangesandthecontractcannotcontinuetoperform(四)乙方由于健康原因不能继续履行本协议义务的DuetoPartyB'shealthproblems,he/shecannotcontinuetoperformtheobligationsofthiscontract(五)其他状况:Otherconditions:第十九条甲、乙双方若单方面解除本协议,可提前三十天以书面形式告知对方即可。19.Toterminatethiscontractfromasingleparty,he/sheneedstoinformtheotherpartyinwrittenform30daysinadvance.第二十条本协议终止、解除后,乙方应在30天内将有关事项及因履行本协议从甲方处获得的资料文献等向甲方移交完毕,并附书面阐明;移交完毕后企业将在下一工资发放日结算并发放剩余酬劳;如未履行有关交接工作并给甲方导致损失,应予赔偿。20.Onceremoveorexpirationofthecontract,PartyBshallreturnrelevantmattersincludingdocumentsandinformationobtainedfromPartyAwithin30dayswithwrittenstatement.Afterdutytransfer,thecompanywillsettletherestpaymentonthenextpayrollday.AnylossescausedbyincapableofcompletetransferwouldbeaskedforcompensationtoPartyA.八、尤其约定及其他事项OtherMatters第二十一条乙方变更通信地址或手机、固定电话等其他联络方式时,应当于变更发生之日起十日内书面告知甲方。21.IfPartyBchangescommunicationaddressorothercontactinformation,suchasthecellnumberandfixedtelephone,he/sheshallgiveawrittennoticetoPartyAwithintendaysfromthechanges.第二十二条本协议未尽事宜,双方可以协商签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。22.Foritemsnotmentionedinthiscontract,bothpartiescannegotiatetosignasupplementaryagreement.Supplementaryagreementenjoyssamelegaleffectasthiscontract.第二十三条本协议自甲、乙双方盖章或签字之日起生效。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。23.Thiscontractiseffectivebysignaturesofbothparties.Thiscontractismadeinduplicateandeachpartyholdsonecounterpart.第二十四条甲方的员工手册和规章制度为本协议附件。24.HandbookandotherrulesandregulationslegallystipulatedbyPartyAareannexesofthiscontract.甲方(盖章):乙方(签字并加盖指印):PartyA(stamp):PartyB(signature):年月日年月日补充协议

(1)Thenoticeofterminationmustbesubmittedinwriting.

有关终止协议的告知必须以书面形式提交。(2)ArevocationoftheappointmentofMr/MsGFfordevelopmentladdercanbecarriedoutbytheshareholders'meetingforimportantreasonsatanytime.Importantreasonsparticularlygrossbreachofdutyorincompetencearetobeconsideredforpropermanagement.PossiblyresultingcompensationclaimsbythedevelopmentmanagerofthisAgreementshallnotbeaffectedbytherevocation.

提交重要原因并经股东会通过,可以随时废除该协议。重要原因应包括失职或不能胜任该职位。研发中心总经理若提出赔偿索赔规定,将不受到协议废除影响。

HR:协议的解除及赔偿中国是有有关法律规定的,如出现以上状况根据中国法律规定执行。不提议协议中约定(3)Thecontractualrelationshipendswithoutnoticeattheendofthemonthinwhichhisheadofdevelopment65/66/67.Yearsofage(dependingonagedevelopmentmanager).

协议将在研发中心总经理年满65/66/67岁(根据研发中心总经理年龄而定)的当月末自动失效。

HR:因Manfred年龄到达中国法律规定退休年龄,因此不存在退休等问题。可通过协议约定期限或有关解除条款等方式解除协议

不提议协议中约定(4)Iftheheadofdevelopmentinaccordancewithamedicalcertificatepermanentlynolongerabletofulfillitsdutiesunderthiscontract,theemploymentcontractexpiresattheendofthemonthinwhichadoctorhasreachedthatconclusion.Thepermanentincapacityisindisputablyassumedifadisease-relateddisabilityuninterruptedninemonthsoralongerperiod.Intheeventofterminationofemploymentduetopermanentdisability,thedevelopmentmanagerisentitledtoaseverancepaymentofthreetimesthebasicmonthlysalarywithinthemeaningof

若研发总经理提交医疗证明,证明其本人永久性不能履行此协议下其职责,劳动协议将在医生的证明下在当月月末失效。有关永久丧失工作能力定义为本人在持续的九个月或更长的时间里受到疾病有关的残疾,研发中心总经理将有权获得每月基本工资(§4第一条所定的)三倍的遣散费。

HR:因病不能继续履行协议的状况中国有有关法律规定,以上条款高于中国有关原则

请领导确认,与否同意(5)Endtheemploymentrelationshipbythedeathofdevelopmentmanager,hashisspouse(in)/partner(in),Mr/Msxxxxyyyyyy,entitledtopaymentofcompensationinaccordancewith§4para1forthemonthofdeathandthefollowingthreemonths.Otherwise,theheirtothedevelopmentguideareeligible.

若此雇佣协议因被雇人死亡而失效,他的配偶,Mr/MsXX有权从其死亡的当月和之后三个月获得相称于其每月基本工资(§4第一条所定的)的金额作为赔偿金。除此之外,其继承人也符合条件。

HR:非因公死亡与否享有赔偿金,请领导确认,与否同意

并且此条款非聘任有关内容,属于继承关系。不提议写入合约中

(6)ThePartieswillconductareviewofremunerationfortheperiodfrom1.1.intime.对受雇人工作期间的评估将会及时于1.1.进行。

HR:根据企业有关规定执行,不提议写入合约(7)TheCompanypresentedthedevelopmentmanagerwithacompanycar,whichmayalsobeusedforprivatetrips.Thechoiceofcompanycarissubjecttothepolicyforcompanyvehiclesofthecompany.企业将为受雇人提供一辆企业汽车,受雇人可以用于私人需求。企业汽车的选择将根据企业对车辆使用的政策来安排。

HR:我司行政部门会根据企业规定进行安排,但目前并没有车辆直接提供。请领导确认,与否同意(8)TheCompanywillmakethedevelopmentmanagerforanapartmentintheupscalestandard.

企业将为受雇人提供一处以高档原则规定的住所。

HR:我司行政部门会根据企业规定进行安排,请领导确认,与否同意

(9)TheHeadofDevelopmenthasinthecaseofmedicallydiagnosedsickleaveareentitledtocontinuedremunerationincaseofsicknessforaperiodofsixmonths.Theentitlementtocontinuedremunerationincludesallfinancialbenefitsofthiscontract.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论