版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日译汉课件汉译日精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE3第一课翻译综述讲授内容-翻译相关理论-《汉译日》讲授方法-翻译技巧一、翻译相关理论1、翻译的定义2、翻译的目的和着眼点3、翻译的标准翻译的定义翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)翻译的定义(广泛性)《辞海》:转换卡特福德(英):替换巴尔胡达罗夫(苏):改变目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。达—译文要通顺流畅雅—译文要有文采翻译标准——林语堂翻译的标准问题大概包括三方面:忠实标准=信通顺标准=达美的标准=雅呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任翻译艺术的问题=译者对艺术的责任泰特勒(1747-1814则:(1)译文应完全复写出原作的思想译文的风格和笔调应与原文的性质相同译文应和原作同样流畅评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。正确理解原著作者所欲传达的意涵。具可读性、耐读性。属狭隘的「恶译」。翻译标准——奈达三要求、三标准三要求:传授知识(informative)生动得体(expressive)导致行动三标准:信,即准确,忠实原著的意思。将原文之内容正确表达、等价地重现原著的风貌。作译。美,即洗练,朴而不华。给表达出来。汉译日讲授方法《汉译日》的讲授方法结合一定的翻译理论,进行翻译实践练习原则:先易后难,先简后繁先着眼于单词的翻译,即找出日语中同样的表达方法。使用素材:《中日关系重要条约集》领导人讲话等翻译技巧词义的不确定性决定在翻译时必须灵活处理中日文的不同结构决定在安排译文时必须有所取舍翻译有直译和意译两种方法,有增词、减词、倒译、并译等各种技巧翻译技巧——换译定义:简言之,换译就是改变原文中部分品词的词性,或是改变句子的成分。从事文法和表现法不同的两种语言的翻译时,经常会用到此一技巧。语法结构的差异例子:①技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。培养技术人员是刻不容缓的任务。说明:原文“技術者”養“成”兩者都是名詞,譯文“培養技術人員”中“養成”則成了動詞,而“技例子:②彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。他父亲去世了,连学校也不能上了。习惯,因此,改為主动句而不失原意。翻译技巧——换译例子:③私は寒さに弱い。我怕冷。~翻译技巧——换译修辞手法上的差异例子:④腐っても鯛。瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子⑤弘法も筆の誤り。智者千虑必有一失=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る⑥釈迦に説法。班门弄斧に木登り翻译技巧——换译表达习惯不同(1)敬语本日に団を代表して再び感。,参加○○(宴会、会议等),谨感谢。お借りし借花献佛,敬大家一杯。翻译技巧——换译2)思想表达方法不同例:⑨酒に強い。能喝酒/酒量好/好酒量⑩足を洗う。洗手不干/改邪归正/金盆洗手翻译技巧——增词精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE6增词的适用条件增词的前提是原文比较隐晦,如果按字面翻译出来,译文难懂或语焉不详时,在不违背原词句。例:山が連なる国立公園がいくつもあって、小さい島国からの旅人には心奪われる風景だった。译文一:我曾经到美国西部♘利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用「雄伟」两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。译文二:我曾经到美国西部的♘利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几座国家公园,石山连绵,雄伟壮观,宜人景色,令来自狭小岛国的游客,流连忘返。第二课 汉译日翻译实践汉译日翻译总原则吃透原文汉译日之所以比日译汉困难的原因在于对原文把握不够透彻,难以做到“信”,无法满足忠实原文的要求。吟成小诗一首。(苏步青)译1:結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に一つ作ってみた。译2:なか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。汉译日翻译总原则不拘泥于原文翻译是一种灵活性的工作,虽然要“信”,但并非是强求对句式和词汇的对应。因此对原文应近而不粘,亲而不密,善于变通。例:小时候,妈妈对我讲大海就是我故乡海边出生,海里成长译1:幼いごろ、母は私にこう言った。大海は私の故郷と。私は海辺に生まれ、海辺で成長した。译2:幼いごろ母が教えてくれた。大海原がおまえの故郷、海辺に生まれ海辺で育ったと。起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。译:このロゴマークは「中国印」といい、数千年もの歴史を持つ書法や印章などの芸術様式とスポツマンの姿を、絶妙にイメージしている。汉译日翻译总原则充分发挥现有的日语水平汉译日需要较高的日语水平,但是并非日语水平不高就不能进行翻译,应在自己掌握的现有的日与水平基础上进行翻译。例:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。那年暑假我几乎没有回家。译1.かってしまう。私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。译2.分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかとんど家に帰らなかった。词语的翻译人称代词——我1、指自己,一般可译成私、ぼく、おれ。例:我是一个学生。私は学生です。我不认识他。私は彼を知りません。晚上你来找我吧。夜に僕のところへ来てください。这本书是我的还是你的?この本は僕のか、それとも君のか。人称代词——我1-1提到家人或关系亲密的人时,“我”有时可以翻译成「私の」。例:我哥哥。私の兄。我邻居。我同学。私のクラスメート。人称代词——我 常生硬。例:你经过我家的时候顺便来坐坐吧。うちを通りながら、寄ってきてください。我家里有三口人。(私は)三人家族です。译成「私のところ」。例:我这里很安静。私のところ/ここは静かです。我背后那个人老咳嗽。精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE21私の後ろの人は咳ばかりする。私のところには日本文化に関する本が何冊もあります。人称代词——我 例:我这篇文章是花了一个星期才完成的。(私の)この文章は一週間もかかって完成したのです。我那点本事你还不知道吗?(私の)腕前なんて知られたもんじゃないですか。我那两个学生可真够让人操心的。私のあの二人の学生はまったく世話が焼けるよ。人称代词——我例:我张华坚决服从组织命令。この張華は組織からの命令に絶対に服従します。你做得对,大叔我赞成。お前はよくやったから、このおじさん は賛成だ学生犯了错儿,我做老师的也有责任。学生が間違いした以上、先生の私にも 責任がある人称代词——我2、用在工厂、机关、学校、国家等情况下,表示属于自己本方的组织,一般可以译成「わが」、「うちの」、「当~」「本~」。例:我校共有3000名学生。我が校には3000名の学生がいます。我厂不生产此类产品。我が工場ではこの種の製品を生産しておりません。我国是一个发展中国家。わが国は発展途上国です。95本校の新入生はすべて9月5日に到着の届出をすることです。★“我……”和“我们……”有时候表达的是同一个 意义,要根据具体情况进行译。例:我俩=我们俩/われわれ二人我们相信大家都会有一个美好的未来。われわれは皆さんが輝かしい将来をもっていると信じる。人称代词——我3、在书面语中“我”表示属于自己的一方,可以翻译成「我が方」、「当方」、「われわれ」。例:有敌无我,有我无敌。われわれと敵とは不倶戴天の仇である。敌疲我打。敵が疲れたら、わがほうは進撃する。4、在“你我他”合用的情况下,一般泛指,可以 翻译成「みんな」、「誰も」、「誰もかれも」。例:大家你帮我,我帮你,很快就把活儿干完了。みんながお互いに助け合って、瞬く間に仕事を 片付けてしまった几个人你让我,我让你,谁也不肯吃。数人の者がお互いに譲り合って、だれも食べようとしない。第三课人称代词和常见动词词语的翻译人称代词——你您1どこで君とあったことがあるような気がする。あなたの要求にわれわれは応じることができません。)例:您身体好吗?お元気ですか。祝您身体健康。ご健康を心からお祈り申し上げます。老师您看过这本书吗?お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。人称代词——你您1君の匠2是在日语中要还原。例:你家里有几口人?君の家には何人いますか。/ご家族は何人ですか。/何人家族ですか。你这里有昨天的报纸吗?君の横にいるのは李君です。()君のあの3冊の本はあした返します。人称代词——你您2贵……のの動貴校名代表 遣れ。人称代词——你您3理想を実現しようとすると、努力しなければならない。她的学习态度让你不得不服气。彼女の学習態度に感服させるほかはない。4)例:大家你一言我一语,议论纷纷。1例:他是新来的员工,请你多帮助他。这些杂志我已经看完了,你把它们拿走吧。★夫妻之间称呼时,要按照日语的习惯进行翻译。孩子他妈/お母さん★在人名或表示身份的名词后,调节语气,翻译时可省略。这件事成与不成就看他老张了。23例:你也唱,他也唱,大伙儿都唱。誰も彼もが歌い、みんな一緒に歌います。3、用在单音节词汇之后,没有具体含义,可不译。例:睡它一觉。一眠りする。盖它一座二层楼。4、在书面语中,还可以当作指示代词使用,可以翻译成「他のもの」、「別の場所」、「よその」、ほかの要求はなにもない。留作他用異郷で旧友に会う。他日再来拜访。後日またお訪ねする。人称代词——谁1夕べ電気を消さずに帰ったのはだれですか。你们知道他是谁?誰か私を手伝ってもらえるとよいのだが。人称代词——谁例:谁也不知道他去哪里了。だれでも制度を守らなければならない。在学习上谁也不甘落后。勉強においては、だれでも後れを取ろうとしない。)替换。例:大家看谁符合条件就选谁(他)当班长。考えのまとまった人から質問に答えなさい。)的是一时,以活理例: 们谁不谁差。あの二人はどっこいどっこいだ。どちらも同じぐらいだ。谁胜谁负还不一定。1女。2例:人手一册/だれでも一冊持っている。人所共知/だれでも知っている。この席は空いていますか。昨天有人来找你。昨日誰か君を訪ねてきました。彼女彼の入学通知が来た。早く届けてやりなさい。人称代词——人人を見くびるな。/人を馬鹿にしてはいけない。人家来了你却要走了。せっかく来たのに、君は帰るのか。一人前の人間に成長する。力を尽くして人を助ける。诚恳待人。親切に人に応対する。彼は人柄がまじめであるばかりでなく、腕前もなかなかよい。例:我们这里十分缺人。彼女に作られた服は出来が悪く、窮屈すぎる。作了一首诗。/詩を1首作った。例:只有先做群众的学生,然后才能做群众的先生。彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。その教室はいま倉庫として使っている。~例:做对头/仇敵視する做朋友/友達になる常见动词——搞1この仕事はやりにくいです。例:我们想看电影,能不能搞几张票?3.代替其他东西,意义比较广泛,根据具体情况进行翻译。例:搞关系コネをつける。我把你们的名字搞混了。私はあなたたちの名前を混同してしまった。我们打算在这里搞一个发电站。1例:老张走后来过两封信。コーヒーを一杯をください。3いまにも雷雨がやってきたそうだ。一开春,农活马上就来了。4例:咱们是老朋友了,何必来这一套。例:我来说两句。一言話させていただきます。关于这个问题由大家来讨论一下。例:我去车站接客人。卒業後日本へ留学に行くつもりだ。彼に手紙を出しました。我们去了两个代表。二人の代表を送った。给她去个电话。彼女に電話をかけなさい。これは私がやりましょう。你别管了,让他们自己去想办法。これでわれわれは心配がひとつなくなった。常见动词——上由处高,根具体况为上登乗。例:山る 楼/2がる上了车才想起忘了带课本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。上北京去/北京へ行く谨上/謹んで奉る=拝具このマシンは油を補給しなければならない。今天上了不少货。例:这场比赛你们5个先上。この試合にはまず君ら5人が出場しなさい。常见动词——上私はねじを締めて取り付けている。君は傷になりましたから、薬をつけてください。刚用铅笔画了个草稿,还没上颜色。鉛筆で下書きしたばかりで、まだ色を塗っていない。彼の名前は表彰掲示板に載った。他的事迹上电视了。9例:他的女儿在上大学。授業を2こまやりました。10例:上了年纪/年を取る人数已经上了一万。人数はすでに1万人にのぼった。常见动词——下1.本,低到处可译。例:山山下る 下船船降る从重庆乘船顺流而下,两天就可以到达武汉。2指導者は命令を下した。工場長は仕事場に入った。下馆子/料理屋へ行く。彼は日本語会話において大いに身を入れた。下面条/うどんを入れて煮る君は碁が打てますか。我没有下过国际象棋。私はチェスをやったことはない。早急に結論を出さないでください。常见动词——看1.本义,看见,可以翻译成「見る」。2彼一人で2台の機械を受け持ている。看住他,别让这个坏人跑了。3例:他到医院看病人去了。今度またお訪ねします。4君の病気もあのお医者さんに診てもらうとよい。我也些发烧,想到医院去看看。私はちょっと熱があるから、病院に行って診てもらいたい。这个医生看病看的不仔细。この医師は診察がいい加減だ。我的病就是他给看好的。私の病気は彼が治してくれたのである。常见动词——见木を見て森を見ず。这篇文章我好像在哪里见过。私の鉛筆は見当たらない。その人はどこかで会ったことがある。见到他替我问个好。彼に会ったらよろしく言って下さい。仕事はぼつぼつ成果が現れだした。农村经济日见活跃。農村経済は日一日と活気を帯びてきた。其他词语——以后2)3)4)5)1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。2)3)4)5)この件は必ず彼の同意を得なければならない。第四课常见动词和其他词语词语的翻译常见动词——做1机を作りました。饭菜我都做好了。例:做文章。/文章を書く。作了一首诗。/詩を1首作った。2)3)彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。2)この文章は教材に使える。~2)做朋友/友達になる常见动词——搞12)3)例:1)我们想看电影,能不能搞几张票?映画に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。2)你去给我搞点吃的来。32)我把你们的名字搞混了。3)12)22)2)例:例:一言話させていただきます。この問題についてみんなで討論してみましょう。常见动词——去1例:1)我给他去了一封信。彼に手紙を出しました。2)我们去了两个代表。二人の代表を送った。3)给她去个电话。3.用在某些动词之前表示要做某事。例:1)这件事情让我去办吧。これは私がやりましょう。2)你别管了,让他们自己去想办法。由处高,根具体况为上登乗。例:山る 楼/2がる上了车才想起忘了带课本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。上北京去/北京へ行く意見書を差し出す。2)谨上謹んで奉る=拝具常见动词——上このマシンは油を補給しなければならない。2)今天上了不少货。今日はたくさんの商品を増やした。5この試合にはまず君ら5人が出場しなさい。私はねじを締めて取り付けている。彼の名前は表彰掲示板に載った。2)他的事迹上电视了。彼の事績はテレビに放送されました。授業を2こまやりました。2)人数已经上了一万。1例:山山下る 下船船降る从重庆乘顺而两天可到武重慶から乗船して流れを下れば、二日で武漢に着くことができる。指導者は命令を下した。2)2)私はチェスをやったことはない。1.本义,看见,可以翻译成「見る」。2彼一人で2台の機械を受け持ている。看住他,别让这个坏人跑了。3例:他到医院看病人去了。今度またお訪ねします。4君の病気もあのお医者さんに診てもらうとよい。我也些发烧,想到医院去看看。この医師は診察がいい加減だ。我的病就是他给看好的。木を見て森を見ず。这篇文章我好像在哪里见过。私の鉛筆は見当たらない。その人はどこかで会ったことがある。见到他替我问个好。彼に会ったらよろしく言って下さい。仕事はぼつぼつ成果が現れだした。农村经济日见活跃。農村経済は日一日と活気を帯びてきた。2)3)4)5)1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。3)4)5)050彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)这本书借了一个月才还给你,真有点儿过意不去。13)~~2)3)4)精品资料精品资料表示条件、原因、目的等,一般以2)3)2)3)一本の道を最後まで歩き通す。2)私はとうとうあなたを見つけた。2)3)4)2)3)4)这两个词的意思基本上是一致的,都是访问、会见的意思,对应的日语为「訪問」、「訪ね仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢24精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE51例:1)我想去您家拜访,不知您什么时候有空?2)3)4)5)特殊词语所谓的“特殊词语”是指在翻译过程中,往往会成为我们卡壳的成分的一些词语,让人一时熟语、句型成语、谚语短语特殊词语——熟语、句型别开玩笑了=冗談でしょう30502)—真的?别开玩笑了。—彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。别着急=焦らないで1)别着急,还有十分钟。焦らないで、ま2)ーああ、時間が足りないわ。ー焦るな、落ち着いて。别提多……了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花树,别提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれ2)この人は話し出したら、くよ第五课其他词语和特殊词语的翻译其他词语——以后我希望以后你常来我家。これからは、ちょくちょく家に来てください。2)这个问题以后再说吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有机会我一定再来南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)这部电影前年演过,以后一直没再演。この映画はおととし上映されて以来、ずっと上映されていない。5)晚饭以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他词语——经过例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。经过一个月的治疗,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)经过三次讨论,大家的意见一致了。三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。4)只有经过努力,才能学好外语。努力し始めて、外国語を習得することができる。5)这件事情必须经过他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。其他词语——……才……经常用在一些表示数量词的词语之前,表示数量少或者所修饰的动作不容易实现。例:1)他一个人就翻译了100页,而我们四个人才翻译了50几页。彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)这本书借了一个月才还给你,真有点儿过意不去。この本は1ヶ月あまりも借りてから返すなんて、本当に申し訳ないことです。3)那本书我找了半天,好容易才找到。例の本は、長い間探し回ってようやく見つけた。4)一共才十个苹果,不够分。りんごは全部でた表示时间很短,可译为「さっき」、「~たばかり」、「~たところ」等。)才吃完饭,你怎么又饿了?さっきご飯を食べ終えたばかりなのに、どうしておなかが減ったのか。2)我才从学校回来。私はただいま学校から帰ってきたところです。3)你怎么才来就要回去?来たばかりなのに、もう帰るのですか。4)烧才退就去游泳了。熱が下がったばかりなのに、泳ぎに行ってしまった。其他词语——……才……表示条件、原因、目的等,一般以只有生产高质量的产品,才能占领市场。質の高い製品を作り出してこそはじめて市場を持つことができる。2)因为没有办法,才决定抓阄儿。方法がないからこそ、くじ引きに決めたのだ。3)这个工作非要他来完成才行。この仕事は彼に任せてもらわなければだめです。其他词语——到底名词,表示结果的极限,可以翻译成「最後まで~する」、「あくまで」、「徹底的に行う」。例:1)坚持到底。最後までやりぬく。2)将改革进行到底。改革を最後まで推し進める。3)一条道走到底。一本の道を最後まで歩き通す。)动员了半天,他到底同意了。長いこと説得し、彼はついに同意した。2)我到底把你找到了。私はとうとうあなたを見つけた。3)三日間苦闘した結果、ついに新しい方法の実験が成功に達した。其他词语——到底)他到底是哪儿的人?彼はいったいどこの出身なのですか。2)你到底去不是?3)你说的到底是什么意思?4)火星上到底有没有生命?火星にはいったい生命があるのか。其他词语——到底副词,表示感叹的语气,可译为「さすがは」、「なんといっても」、「やはり」等。例:1)到底还是小孩子,嘴里没有轻重。2)到底是北京,名胜古迹真多。3)到底是演员,长得这么漂亮。さすがは俳優だけあって、こんなにきれいなわけだ。4)到底是女儿,给你买了这么多生日礼物。やはり娘さんですね。あなたにこんなにたくさんの誕生日プレゼントを買ってくれるなんて。其他词语——拜访、拜见这两个词的意思基本上是一致的,都是访问、会见的意思,对应的日语为「訪問」、「訪ねる」、「目にかかる」等。例:1)我想去您家拜访,不知您什么时候有空?お宅へお訪ねしたいのですが、いつご都合がよろしいでしょうか。2)明天我们去拜访田中先生。あした、われわれは田中さんのところにご挨拶に伺います。3)去年我们拜访了中国的佛教圣地少林寺。去年私たちは中国の仏教聖地である少林寺を訪ねた。4)昨天我们拜见了校长。昨日、私たちは学長にお目にかかりました。5)我想再一次去中国拜见您。もう一度中国へ行って、お目にかかりたいと思います。特殊词语所谓的“特殊词语”是指在翻译过程中,往往会成为我们卡壳的成分的一些词语,让人一时下三类:熟语、句型成语、谚语短语特殊词语——熟语、句型别开玩笑了=冗談でしょう30歳だって?冗談でしょう。少な2)—他有三个儿子,两个女儿。—真的?别开玩笑了。—彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。—本当ですか?冗談でしょう!特殊词语——熟语、句型别着急=焦らないで1)别着急,还有十分钟。焦らないで、ま2)ーああ、時間が足りないわ。ー焦るな、落ち着いて。别提多……了=言いようもない/~といったらない我家附近的桂花树,别提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれ2)この人は話し出したら、く不用说=いうまでもない/やっぱり1)不用说,这件事又是你干的吧!やっぱり、これもあなたがやったんでしょ。「明日彼も行きますか。」「もちろんさ、当たり前だよ。」不对劲儿=①おかしい/変である/正常ではない②気が合わない/うまがあわない1)你不觉得他今天有点不对劲儿吗?彼が今日ちょっとおかしいと思われない?2)「アイスクリームを食べますか。」「ありがとうございます。おなかがちょっとおかしいんだ。」3)两个人怎么也不对劲儿。二人はどうしてもうまが合わない。特殊词语——熟语、句型不对头①間違いである。路線が間違っていれば、すべてに間違いを起こす。2)方法不对头,学习进步就慢。方法が間違っていると、学習の進歩は遅い。②おかしい/変である二人の学生が喧嘩したから、教室の中の雰囲気はちょっとおかしい。2)他近来的言行有些不对头。彼の最近の言動は正常ではない。3)彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない两个人怎么也不对头。二人はどうしてもうまが合わない。特殊词语——熟语、句型不见了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不见了,不知被谁拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好几天不见了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不见了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊词语——熟语、句型差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ1)人来得差不多了,现在开始开会。もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」3)差不多的收音机他都会修。彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你没有去。5)老人的头发差不多全白了。6)差不多一半同学学过日语。ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。特殊词语——熟语、句型怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小杨整天乐呵呵的,原来中奖了啊。道理で楊さんは一日中にニコニコしているわけだ。最近宝くじに当たったんだ。2)他是专业运动员啊?怪不得打得这么好。彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)外面下雪了,怪不得这么冷!外は雪だ。なるほどそんなに寒いね。特殊词语——熟语、句型好(不)容易=やっとのこと/ようやく/やっと1)好不容易才学会游泳。やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才见到你,你明天又要走了!やっとのことで君に会うことができたのに、明日もう帰るのか。3)好容易来一趟,多住几天吧。ようやく来たのだから、余計に泊まってください。4)国庆长假外出的人很多,好不容易才买到车票。国慶節の連休で外出の人が多いから、ようやく切符を手に入れた。特殊词语——熟语、句型不买账=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わないみ-んなにお詫びを言いなさいよ-みんなが俺の顔を立ててくれないんだもん2)自己不带头干活的话,人家不买你的帐。自ら進んでやらなければ、人はついていかない。3)你摆臭架子群众可不买帐。偉そうにしているあなたには大衆はついていきません。特殊词语——熟语、句型吃不了兜着走=責任を負う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう1)如果出了问题,你可得吃不了兜着走。もし何か問題が発生したら、あなたが全責任を負わなければならない。2)这件事搞不好的话,你可要吃不了兜着走。このことがうまくいかないときは、君が責任を負わなければならない。3)-如果被老师发现了怎么办?-那你就吃不了兜着走了。-先生に見つかったらどうしようか。-そうなったら君はひどい目にあうよ。特殊词语——熟语、句型不管三七二十一=委細かまわず/ことの次第がどうあろうとも/一切を顧みず/むちゃくちゃに。1)お母さんは委細かまわず、二人の子供を叱ってしまった。2)一见孩子落了水,他不管三七二十一扑通一声跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。3)你也不问问这书是谁的?管它三七二十一,看了再说。「君にはかかわりはないけど、この本は誰のだ?」「どうだっていいじゃん、読んでからにしたら。」特殊词语——熟语、句型一问三不知=何を聞いても(聞かれても)、全く知らない。1)他总是一问三不知。あの人はいつも何を聞いても全然知らないと言う。2)昨天面试,感觉怎么样?砸了,我当时是一问三不知。「昨日の面接試験はどうだったの?」「失敗した。そのとき何を聞かれても全然答えられませんでした。」特殊词语——熟语、句型没门儿①だめだ/ごめんだ/できない1)你想让他请客?没门儿!彼におごらせようとするの?できない相談だ。2)自行车借我用用好吗?没门儿。「ちょっと自転車を貸してくれないか。」「だめ。」3)你想骗我?没门儿。おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない我可没门儿。「映画の切符を一枚何とか手に入れてくれないか。」「僕にはコネが全然ないよ。」特殊词语——熟语、句型没什么=なんでもない/かまわない/差し支えない/どういたしまして1)碰破了点皮,没什么。すこしすりむいたけど、なんでもないです。2)“「その顔の傷はどうしたの?」「なんでもない、うっかり転んだだけです。」3)“你怎么了?”“没什么。”「どうしましたか?」「いや、なんでもありません。」4)没什么,你接着干吧。かまいません、続けてやってください。特殊词语——成语、谚语成语、谚语都是传统语言文化长期发展的产物,是翻译过程中的一个难点。在翻译时必须正确理解,其中也涉及到译者对成语谚语典故的了解以及汉语特别是一定的古文功底。在谚语成语的翻译学习过程中,最重要的是积累。从翻译手法上来看,主要有以下几种类型:1直译型2字面解释型3日语固有熟语4日语借鉴汉语四字熟语成语、谚语——直译型这类汉语本身比较容易理解,而且成语的引申程度不大,大多局限在字义本身,直接翻译成日语即可。例如:▲笨鸟先飞=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする俗话说“笨鸟先飞”,先天不足就应该多用功。努力のみです。这么早就起来读书呀?笨鸟先飞嘛こんなに早起きして勉強するの?「愚かな鳥は先に飛ぶ」ですよ。3)「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね。」「とんでもない。力がないから、先にやっているだけですよ。」成语、谚语——直译型▲归心似箭=帰心矢の如し帰心矢の如し、早く家に帰りたい。这是一个中国成语,传到日本后按照“汉文”规则进行解读的例子,现在基本上已成为日语中的固定词汇了。▲火中取栗=火中の栗を拾う被人家牵着鼻子走,为他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。该成语来自于谚语故事,中日文都有相同的表达,直译即可。▲坚如磐石=磐石のように固い守备坚如磐石。守りは磐石のように堅い。该成语属于完全直译,但是如果在翻译时不知道“磐石”如何译成日语,可以很据词义译成「大きな岩のように固い」也可。第六课特殊词语的翻译特殊词语所谓的“特殊词语”是指在翻译过程中,往往会成为我们卡壳的成分的一些词语,让人一时短语特殊词语——熟语、句型?别开玩笑了=冗談でしょう305032?别着急=焦らないで1)别着急,还有十分钟。焦らないで、ま2“别着急,沉住气!”「ああ、時間が足りないわ。」「焦るな、落ち着いて。」?别提多……了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花树,别提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれ2)この人は話し出したら、く?不用说=いうまでもない/やっぱり1)不用说,这件事又是你干的吧!2「明日彼も行きますか。」?不对劲儿=①おかしい/変である/正常ではない彼が今日ちょっとおかしいと思われない?2「アイスクリームを食べますか。」3)?不对头①間違いである。1)路线不对头,一切都会错。2)方法が間違っていると、学習の進歩は遅い。②おかしい/変である2)彼の最近の言動は正常ではない。3)我一看到他的脸色不对头就知道他肯定是病了。彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない两个人怎么也不对头。?不见了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不见了,不知被谁拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好几天不见了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不见了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊词语——熟语、句型23)彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你没有去。5)6)?怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小杨整天乐呵呵的,原来中奖了啊。2)彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)?好(不)容易やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才见到你,你明天又要走了!3)4)?不买账=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わない)「みんなにお詫びを言いなさいよ。」2)自ら進んでやらなければ、人はついていかない。3)你摆臭架子群众可不买帐。?吃不了兜着走=責任を負う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう2)3“那你就吃不了兜着走了。”「先生に見つかったらどうしようか。」お母さんは委細かまわず、二人の子供を叱ってしまった。“管它三七二十一,看了再说。”「君にはかかわりはないけど、この本は誰のだ?」2)“砸了,我当时是一问三不知。”「昨日の面接試験はどうだったの?」?没门儿①だめだ/ごめんだ/できない1)你想让他请客?没门儿!2)“没门儿。”「ちょっと自転車を貸してくれないか。」おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない“你能给我弄一张电影票吗?”“我可没门儿。”「映画の切符を一枚何とか手に入れてくれないか。」“没什么。”成语、谚语都是传统语言文化长期发展的产物,是翻译过程中的一个难点。在翻译时必须正确理解,其中也涉及到译者对成语谚语典故的了解以及汉语特别是一定的古文功底。在谚语成语的翻译学习过程中,最重要的是积累。从翻译手法上来看,主要有以下几种类型:1直译型2字面解释型3日语固有熟语4这类汉语本身比较容易理解,而且成语的引申程度不大,大多局限在字义本身,直接翻译成日语即可。例如:「こんなに早起きして勉強するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね。」▲归心似箭=帰心矢の如し帰心矢の如し、早く家に帰りたい。▲火中取栗=火中の栗を拾う被人家牵着鼻子走,为他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。该成语来自于谚语故事,中日文都有相同的表达,直译即可。▲坚如磐石=磐石守りは磐石のように堅い。该成语属于完全直译,但是如果在翻译时不知道“磐石”如何译成日语,可以很据词义译成「大きな岩のように固い」也可。成语、谚语——直译型▲刻舟求剑=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/状況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる这样拘泥于以往的做法,完全是刻舟求剑。▲叶公好龙=葉公一步进行解释。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。成语、谚语——字面解释型順序を追って大学の課程を終えた。2)学习科学知识,应该按部就班,循序渐进。科学知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落户=定住する/家を構える1)他决定在西藏安家落户彼はチベットに定住することを決めた。わからないです。=彼が工場長になることはもう決まっている。「別の人に出張に行かせるのはだめですか。」私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。成语、谚语——字面解释型2)“哪里,我原来开出租,搞服装不过是半路出家。”「洋服のご商売は何年もなさっているのですか。」私が音楽をやり出したのは中途からです。成语、谚语——字面解释型今はもう不治の状態になったので、救おうと思っても間に合わない。「破壊なければ建設なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる。▲不折不扣=言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な不折不扣地执行上级的指示。彼は根っからの本の虫です。第七课特殊词语的翻译特殊词语所谓的“特殊词语”是指在翻译过程中,往往会成为我们卡壳的成分的一些词语,让人一短语特殊词语——成语、谚语成语、谚语都是传统语言文化长期发展的产物,是翻译过程中的一个难点。在翻译时必须正确理解,其中也涉及到译者对成语谚语典故的了解以及汉语特别是一定的古文功底。在谚语成语的翻译学习过程中,最重要的是积累。从翻译手法上来看,主要有以下几种类型:))))
译型面解释型语借鉴汉语四字熟语成语、谚语——直译型▲笨鸟先飞=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする「こんなに早起きして勉強するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね。」▲归心似箭=帰心矢の如し帰心矢の如し、早く家に帰りたい。▲火中取栗=火中の栗を拾う被人家牵着鼻子走,为他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。该成语来自于谚语故事,中日文都有相同的表达,直译即可。▲坚如磐石=磐石守りは磐石のように堅い。该成语属于完全直译,但是如果在翻译时不知道“磐石”如何译成日语,可以很据词义译成「大きな岩のように固い」也可。成语、谚语——直译型这样拘泥于以往的做法,完全是刻舟求剑。▲叶公好龙=葉公▲路不拾遗=道では落ちいているものを拾わない、社会秩序がよいたとえ。这地方治安良好,路不拾遗,夜不闭户。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。成语、谚语——字面解释型▲按部就班=順序に従ってことを運ぶ/段取りを踏んでことを進める科学知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落户=定住する/家を構える1)他决定在西藏安家落户彼はチベットに定住することを決めた。わからないです。=彼が工場長になることはもう決まっている。「別の人に出張に行かせるのはだめですか。」私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。成语、谚语——字面解释型2)“哪里,我原来开出租,搞服装不过是半路出家。”「洋服のご商売は何年もなさっているのですか。」私が音楽をやり出したのは中途からです。成语、谚语——字面解释型今はもう不治の状態になったので、救おうと思っても間に合わない。要采用解释性翻译。彼は根っからの本の虫です。成语、谚语——字面解释型「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません。」「何だ、途中で約束を反故にすると言うのか。」あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。“你别倒打一耙了,是你自己没有听清楚吧。”「君が時間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです。」(沮丧1)“没有,没什么。”「元気がなさそうですが、何かありますか。」“别急,再看看其他的。”失敗を繰り返さないように対策を立てるのに、遅すぎるということはない。今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。成语、谚语——字面解释型成语、谚语——日语固有熟语▲班门弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交专家面前大谈外交知识,岂不是班门弄斧?▲杯弓蛇影=疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打击之后,他总是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。(だえい)」。成语、谚语——日语固有熟语“不用担心,车到山前必有路。”「都会に行って、仕事が見つからなかったら、どうしますか」「心配はいらない。何とかなるよ。」▲大显身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)运动健儿们大显身手的一天到来了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。前を発揮するチャンスになるわけです。成语、谚语——日语固有熟语▲对牛弹琴=馬の耳に念仏彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。この面に関する知識を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。成语、谚语——日语固有熟语弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責められない。光陰矢の如し、留学の月日はたつのがはやい。2)日月如梭,不知不觉四年大学生活过去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大学生活はいつの間にか過ぎてしまいました。=君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ。▲数一数二=指折りの/一二を争う/ずば抜けている1)他虽然是电影界数一数二的大明星,可是我不喜欢他。成语、谚语——日语固有熟语▲添油加醋(添枝加叶)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、随便乱讲呢?それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と嘘さえつき始めた。?无论是“添”还是“加”,都可以用日语「つける」来对应,同时可以用「根も葉もないこと」、成语、谚语——日语固有熟语2)「君の日本語のレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」人脳の機能はいかなる機械も及びのつかないものである。第八課成語的翻譯特殊詞語——成語、諺語成语、谚语都是传统语言文化长期发展的产物,是翻译过程中的一个难点。在翻译时必须正确理解,其中也涉及到译者对成语谚语典故的了解以及汉语特别是一定的古文功底。在谚语成语的翻译学习过程中,最重要的是积累。从翻译手法上来看,主要有以下几种类型:))))
译型面解释型语借鉴汉语四字熟语成語、諺語——直譯型▲笨鸟先飞=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする「こんなに早起きして勉強するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね。」▲归心似箭=帰心矢の如し帰心矢の如し、早く家に帰りたい。▲火中取栗=火中の栗を拾う被人家牵着鼻子走,为他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。该成语来自于谚语故事,中日文都有相同的表达,直译即可。▲坚如磐石=磐石守りは磐石のように堅い。该成语属于完全直译,但是如果在翻译时不知道“磐石”如何译成日语,可以很据词义译成「大きな岩のように固い」也可。成語、諺語——直譯型▲刻舟求剑=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/状況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる这样拘泥于以往的做法,完全是刻舟求剑。▲叶公好龙=葉公上述两个成语均以“汉文”的形式进行了翻译,如果需要更明确句子表达的含义,可以进一步进行解释。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。成語、諺語——字面解釋型順序を追って大学の課程を終えた。2)学习科学知识,应该按部就班,循序渐进。科学知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落户=定住する/家を構える1)他决定在西藏安家落户彼はチベットに定住することを決めた。わからないです。=彼が工場長になることはもう決まっている。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。「別の人に出張に行かせるのはだめですか。」私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。成語、諺語——字面解釋型2)“哪里,我原来开出租,搞服装不过是半路出家。”「洋服のご商売は何年もなさっているのですか。」私が音楽をやり出したのは中途からです。成語、諺語——字面解釋型今はもう不治の状態になったので、救おうと思っても間に合わない。要采用解释性翻译。彼は根っからの本の虫です。成語、諺語——字面解釋型「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません。」「何だ、途中で約束を反故にすると言うのか。」あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。“你别倒打一耙了,是你自己没有听清楚吧。”「君が時間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです。」(沮丧1)“没有,没什么。”「元気がなさそうですが、何かありますか。」“别急,再看看其他的。”今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。成語、諺語——字面解釋型日语本身存在着许多的熟语、惯用结构和句型,遇到此类词语时,应该按照日语固有的说法来翻译。若按照汉语逐字翻译,则可能让对方摸不着头脑。▲班门弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交专家面前大谈外交知识,岂不是班门弄斧?あの有名な外交専門家の前で外交知識を大いにしゃべるのはやはり身のほど知らないことだろう。▲杯弓蛇影=疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打击之后,他总是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。(だえい)」。成语、谚语——日语固有熟语▲车到山前必有路=案ずるより生むが易し/何とかなる1)车到山前必有路,老天爷不会让我们饿死的。“不用担心,车到山前必有路。”「都会に行って、仕事が見つからなかったら、どうしますか」成语、谚语——日语固有熟语▲大显身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)运动健儿们大显身手的一天到来了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。腕前を発揮するチャンスになるわけです。成语、谚语——日语固有熟语▲对牛弹琴=馬の耳に念仏彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。この面に関する知識を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。成语、谚语——日语固有熟语▲智者千虑必有一失弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責められない。光陰矢の如し、留学の月日がたつのははやい。2)日月如梭,不知不觉四年大学生活过去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大学生活はいつの間にか過ぎてしまいました。▲如虎添翼=鬼に金棒/強いものがいっそう強くなる1)君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ。▲数一数二=指折りの/一二を争う/ずば抜けている1)他虽然是电影界数一数二的大明星,可是我不喜欢他。成语、谚语——日语固有熟语▲添油加醋(添枝加叶)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、随便乱讲呢?それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と嘘さえつき始めた。?无论是“添”还是“加”,都可以用日语「つける」来对应,同时可以用「根も葉もないこと」、成语、谚语——日语固有熟语▲望尘莫及2)「君の日本語のレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」▲一言难尽2)“唉,一言难尽。”「どうして急に会社を辞めたの?」▲异口同声=口をそろえて/異口同音1)对于他的提议,大家异口同声提出质疑。2)“大家异口同声为他叫好。”「生徒たちは彼のスピーチに対してどう反応しましたか。」「みんな口をそろえて喝采しました。」3)大家异口同声地称赞她献身教育事业的精神。みんなが口をそろえて彼女の教育に対する献身的な精神を褒めたたえている。成语、谚语——日语固有熟语▲一曝十寒=三日坊主/気が変わりやすく怠ける/努力が長続きしない/一日日光に当て十日冷やす精品资料精品资料堅持する精神がなく、何をしても怠けるようではいい結果は望まない。第九課成語的翻譯特殊詞語——成語、諺語1))))日语词汇中还存在着一些直接借鉴汉语的四字熟语而形成的词汇。因此必须注意积累,尽可能地掌握,并在实际翻译活动中加以灵活运用。成語、諺語—四字熟语▲火烧眉毛=焦眉の急/非常に緊迫すること/一刻も猶予できない1)“都火烧眉毛了,别那么磨磨蹭蹭了。”)▲虎头蛇尾=竜頭蛇尾(りゅうとうだび)/はじめは盛んだが尻すぼみで終わる仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢52精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE58)“说我的论文是虎头蛇尾。”「先生は君の論文に対してどう評価していますか。」「竜頭蛇尾だと評価してくれた。」?成語、諺語—四字熟语▲画龙点睛=画竜点睛▲画蛇添足=蛇足(だそく)/余計な付け足をする例:这完全是画蛇添足,多此一举。これはまったくの蛇足で、余計なことだ。?可以原封不动地照搬日语说法,也可进一步进行解释。成語、諺語—四字熟语▲敬而远之=敬遠する/敬して距離をおく)みんなは彼を敬遠している。)彼はうぬぼれて威張り散らすので、みんなから敬遠されている。成語、諺語—四字熟语▲脍炙人口)2)ここには広く知られている物語が多く伝わっている。▲旁若无人彼は傍若無人に偉そうに会議室に入ってきた。▲骑虎难下=騎虎(きこ)の勢/乗りかかった船/後ろへ引けない例:现在我们是骑虎难下。今はもう私たちは後ろへ引けない。成語、諺語—四字熟语▲杞人忧天杞憂例:1)你不要杞人忧天,什么事情也不会发生的。杞憂は止めなさい、何も起こることはないから。2)天。▲四面八方=四方八方)例:1)2)▲四面楚歌=四面楚歌1))彼女は周りがすべて敵で孤立状態になる。3)▲天壤之别=雲泥例:1)虽说是兄弟俩,性格却有天壤之别。兄弟なのに、性格には雲泥の差があります。2“哥俩真是天壤之别啊。”「兄弟で天と地の差だね。」成語、諺語—四字熟语▲一衣带水=一衣帯水/一筋の帯のような水面例:中日两国自古以来一衣带水,唇齿相依。中日両国は昔から一衣帯水、相互依存の関係にある。“一衣带水”现在多用来形容中日两国之间的关系。▲一朝一夕=1)2)彼がこのような成績を取るのは一朝一夕でできるものではない。成語、諺語—四字熟语▲有名无实=有名無実/名ばかりで実がない▲渔人之利=漁夫の利1))何もしないで、漁夫の利を占める。?句子结构变序的处理方式意译一般语句处理方式一般语句处理方式例1特にこの点を重んじている。?(1(2)一般语句处理方式例2:礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰富的。訳文:礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非常に重んじられ、豊富だった。一般语句处理方式例3:北京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店,以显示尊重与大方。?~のが最善~一般语句处理方式例4:他的收入虽然很高,但生活却非常简朴,从不讲究吃穿。译文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質素で、食事や身なりに凝ったことがない。?~第十課句子的翻譯单句与复句的翻译在进行翻译时,首先要吃透原文,弄清楚原文句子结构,选择合适的句式,并按照适当的句子结构变序的处理方式意译一般语句处理方式一般语句处理方式例1:礼貌有着各种各样的表现形式,微笑就是其中一种。在服务行业尤其讲究这一点。?一般语句处理方式部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。例2:礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰富的。訳文:礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非常に重んじられ、豊富だった。句式。一般语句处理方式例3:北京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店,以显示尊重与大方。一般语句处理方式?~のが最善~一般语句处理方式例4:他的收入虽然很高,但生活却非常简朴,从不讲究吃穿。译文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質素で、食事や身なりに凝ったことがない。?~裁あれこれ趣向を凝らした歓迎に、大統領一行は満足そうな様子だった。「万葉集」に比べて、「古今集」は、表現に技巧を凝らした、優美な歌が多い。一般语句处理方式例5:种菜与季节固有密切的关系①,但每年季节②又因年际气温变化③,也就不能机械地按照老黄历办事④。一般语句处理方式?分析:②为了突出“季节”这一主题,译文中采用了话题提起的方式进行强调。③该句的意思是因年份不同,即便在同一季节,它的气温也有所不同,因此译为“その年により気温変化”。按照原则办事一般语句处理方式精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE60例6:越是好听①的话,越是漂亮②的话,越不可信。訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。?分析:这首歌儿真好听。この歌は実にいい。话说得好听,可是做得很不够。言うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。她长得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。一般语句处理方式練習練習っていた。私も彼女も自分が正しいと言い争い続けて、収拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取って一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。句子结构变序句子结构变序例1?提示:首先分析一下原文,决定译文的句子结构。句子结构变序例2訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。1例3我爱花,所以也爱养花,可我还没有成为养花专家,因为没有功夫去研究与试验。养花→花を育てる;养花专家→栽培専門家第11课句子的翻译之二精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE62单句与复句的翻译一般语句的处理方式句子结构变序的处理方式词语增减分译、合译意译句子结构变序句子结构变序例1?提示:首先分析一下原文,决定译文的句子结构。訳文一:国連は各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。句子结构变序例2訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。1例3我爱花,所以也爱养花,可我还没有成为养花专家,因为没有功夫去研究与试验。养花→花を育てる;养花专家→栽培専門家句子结构变序例4~も~ば~は~も~ば~句子结构变序例5原文:城市节水是个老话题,为何城市节水喊了这么多年,效果不是很理想?提示:该句的难点在于要把握原文的语气。节水→節水老话题→長年の話題句子结构变序例6原文:常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得改错,家精品资料精品资料长就得挑错。~は~~訳文:子供をよく叱る親は、いわゆるよい子供とは欠点を直した子供のことであり、子供は欠点を直し、親は誤りを指摘するのは当たり前だと考えている。句子结构变序例7句子结构变序分析作用例8原文:我不敢去敲她的门。即使去敲了也没有用。あえて危険を冒す。彼はできるはずがないのに、あえてやると言う。行きたくないなら、あえて行けとは申しません。句子结构变序而汉语的“敢”字意义也很丰富,例如:我这心事从来不敢说。この気持ちをこれまでどうしても打ち明けることができなかった。仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢63精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE66你竟敢说出这种话来。よくもこんなことが言えるもんだね。句子结构变序例9例10原文:妹妹怕黑,一到晚上就不敢出门了。(~句子结构变序練習1句子结构变序練習1訳文二:国連の成立と国連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、各国人民が句子结构变序練習2提示:要理解原文中各句之间的上下文关系。練習2訳文二:以前のワールドカップと同様に、多数の外国人旅行者が開催国日本を訪れることにな句子结构变序練習3原文:田中的中国朋友都说他的性格和为人很像中国人1,比如说他开朗,大方,随和,很讲义气等2。也正是因为这个原因,大家都愿意跟田中交朋友。提示:注意各句之间的逻辑关系。練習3分析:划线部分1和2是因果关系,所以在翻译时倒置,让两句话统一为清楚的因果关系。第12课句子翻译之三单句与复句的翻译一般语句的处理方式句子结构变序的处理方式词语增减意译词语增减——加译什么叫加译?原文出于表达习惯,有的地方不言自明,但在翻译时如果直译,就会因为缺少成分而使得译文不明确或不通畅,此时应当适当补充一些成分,这就是加译。例如:—A:これ、あげるよ。—B:くれる?词语增减——加译加译的前提和原则词语增减——加译加译的条件加译虽然是一种翻译技巧,但却不可不顾原文的条件,随心所欲地加,否则只能是画蛇添足。所以加译必须适合事宜,恰到好处。一般说来,下列几种情况需要加译。(一)不译明原文隐含的部分、省略的部分或言外之意,有碍于理解原文的,需要加译。(二)译文中需要沿用中文词语的。(三)属于中国特有文化背景的。总之,加译只是一种翻译技巧,不可以滥用,必须掌握好尺寸。词语增减——加译例133词语增减——加译33%、11~已等词语增减——加译例2:援助が必要だ。词语增减——加译例3:訳文:旧暦の一月一日は中国人にとって最も重要な祝日「春節」です。精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE68国际互联网就是电视当今最大的挑战者。インタネットはいまテレビにとって最大の挑戦者である。词语增减——加译例4:原文:起名应该说纯属私事,旁人不应该加以干涉。提示:起名是一个动词性词组,在该句中作主语。起名→名付けるい。词语增减——加译分析:名付ける)~词。この二つの事柄はお互いに関係がない。你们在公共场合大吵大闹,别人就有权加以干涉。词语增减——加译例5newspaper提示:需要区分中文的“新闻”和日文的“新闻”之间的不同含义。意译→意訳newspaper词语增减——加译例6提示:旺旺饼干(和旺旺雪饼(词语增减——加译例7词语增减——加译例8原文:一名中国籍女高中生拒绝领取美国总统奖,原因是领总统奖首先必须放弃中国国籍①,但她不想拿一个奖而放弃自己的国籍②。提示:总统奖→大統領賞第13课句子翻译之四单句与复句的翻译一般语句的处理方式句子结构变序的处理方式句子变通意译词语增减——减译词语增减——减译例1精品资料精品资料仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE78原文:快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家子都来。词语增减——减译訳文訳文2过是附属,但是译文2词语增减——减译例2原文:谁先到车站谁给他打电话吧。句式。词语增减——减译~谁认识这个字谁举手。词语增减——减译例3词语增减——减译有什么做什么。词语增减——减译例4原文:上大学时我俩打过架,好长时间谁也不理谁,后来说话了,可仍然没有交情。提示:理……→(誰を)相手にす;る说话→口を利く;交情→友情訳文:大学時代
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 全新高速公路建设与维护管理合同(2024版)3篇
- 二零二四年度房产项目绿化合同(2024版)3篇
- 全新短视频内容创作版权合同(2024版)
- 研学旅行活动手册
- 职业规划可行性分析报告
- 玉林师范学院《钢琴律》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 盾构机安全管理
- 配电网工程施工项目经理理论考核试题
- 2024-2025学年八年级物理声现象中考复习题
- 数控加工技术培训资料
- 学校心理健康教育课程设计与教法
- 也是冬天也是春天:升级彩插版
- 广播电视编导专业大学生职业生涯规划书
- 2023年12月英语六级真题及参考答案
- 小学数学六年级上册《数学广角-数与形》教学设计
- 储能电站现场运行专用规程V1.0
- 泸定水电站工程防洪分析
- 《传感器技术》习题答案完整
- Unit+5+The+Monarchs+Journey+Language+points+课件-【知识精讲精研】高中英语外研版(2019)必修第一册+
- 高考日语副助词默写单
- 高一政治学科期末考试质量分析报告(7篇)
评论
0/150
提交评论