翻译理论全面总结8944_第1页
翻译理论全面总结8944_第2页
翻译理论全面总结8944_第3页
翻译理论全面总结8944_第4页
翻译理论全面总结8944_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.

2.

P6

,

.P21/P14

3.

4.

5.

P25

P27

readable

.P36/p45

6.

7.

p60

C

:

"

",

P101

8.

.

"

"

:T.H.Huxley:EvolutionandEthicsandotherEssays.

:A.Smith,inquiryintotheNatureandCauseofWealthofNations

:H.SpencerStudyofSociology,

:JohnStuartMill,SystemofLogic.

p112

C.D.S.Montesquieu,L'espritdesLois.

"

"

""

"

"

.p113

9.

"

"

"

"

"

"

10.

11.

"

"

"

"

:""""

...

'

'

"

"p139

1).

""

.1954

"

"

P151

2).

"

"

.

1954

"......

"

"

"

"

"p151

12.

1982

"

"

:

"

"

1946

1953

1959

1978

P161

13.

14.

"

"

"

"

"p166

"

P168/p374

15.

p169

16.

"

"1951

"

"

.

"

"p176

17.

"

""

"

"

...

"

2

p190

18.

1985

"

."36.

.

.

"

......

P162

.

"

"

"

"

.

"

"

"

"

"

""

p200

19.Cicero

:Severalthousandsyearsago,Cicerodidnotthinkitnecessarytotranslate

wordforword,hepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage,hedidnotbelieveitwas

hisdutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythembyweightasitwere.

AeschinesDemosthenes

Itranslatedthemostfamousspeechesofthetwomosteloquent.Attic

orators,AeschinesandDemosthenes,andIdidnottranslatethemliterally

Cicero'stranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedbytranslatingasan

orator.p219

butasanorator

20.SaintJerome

P220

aimedattranslatingsense,notwords.

21.A.F.Tytler

wouldthereforedescribedagoodtranslantiontobeThat,inwhichthemeritoftheoriginal

workissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andas

stronglyfelt,byanatureofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeak

thelanguageoftheoriginalworkHethoughttheprinciplesoftranslationincludedallthe

followingI,ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal

work.II,Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatofthe

original.III,ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.

P228

22.TheodoreSavory.

p237

1).IntheArtofTranslation,hethoughtthatthetranslatorofthewordthuschosenhasto

decideonthenearestequivalent,takingintoconsiderationallthefollowing,I.Theprobable

thoughtsoftheauthorII.Theprobablefeelingsoftheauthor'sreadersandofhisownreadersIII

Theperiodinhistoryinwhichtheauthorlived.

2).Translation,thesurmountingoftheobstacle,ismadepossiblebyanequivalenceof

thoughtwhichliesbehindthedifferentverbalexpressionsofathought.Nodoubtthisequivalence

3

istraceabletothefactthatmenofallnationsbelongtothesamespecies.

3).AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:I.Whatdoestheauthorsay?

II.Whatdoeshemean?III.Howdoeshesayit?

ArtofTranslation

"

P238

23.

a.

b.

c.

d.

.

P270

24.

(

)

"

"theoldestabolitionistintheHouse

ofCommons"abolitionist

p281

25.

"

"

"

"

a.

e.

b.

c.

d.

P287

26.EugeneA.Nida

owngenius.

andCharlesR.Taber

emphasizethateachlanguagehasits

Tocommunicateeffectivelyonemustrepectthe

Topreservethe

geniusofeachlanguage.

contentofthemessagetheformmustbechanged.

"

""ifalllanguagesdifferin

form,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.p302

27.GeorgeSteinerthoughtthatparaphraseisthetureroadforthetranslator.

Throughparaphrasethespiritofanauthormaybetransfused,andyetnotlost.Thetrueroadfor

4

thetranslatorliesneitherthroughmetaphrase

norimitation

Itisthatofparaphrase

p312

ortranslationwithlatitude

.

P102

28.

"

"

"

P332

29.

P335

30.WhentalkaboutthequestionofthePartandtheWhole,theEnglishphilosopher

Wittgensteinsaidthemeaningofawordisitsuseinthelanguage.p344

31.SolAdler"Completelysmash"isatypicalChinglish,"buildinto"isChinglish

too.SolAdler

andtemporal

frequentlythanwedoinEnglish.

Youusespatial

adverbs,andspatialandtemporaladverbialphrases,more

"Chinglish

isthemostimportantanddifficultproblemintranslationp362

32.

p71

33

---

"

P352

34.

35.

36.

37."

"

""

"

p210

.P249

"

"Thoughmywriting

resemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment."

38.

"

"

.

"

"

"

"

?

1.

5

2.

P326

39.

.P337

.

40.

P290

41.

-Ladameauxcamellias,

RobinsonCrusoe,

David

Gulliver'sTravels,

OliverTwist,

TalesfromShakespeare,

UncleTom'sCarbinp121

Copperfield,

42.

1TheQuestionofthePartandtheWhole

"Thechoiceofwordsinasentenceaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhat

goesbeforeorcomesafter.""Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdetermined

bythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseor

clauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewhole."

InhisbookentitledBetter

EnglishG.H.Vallinssaysthat"Wordscannotbetreatedinisolation.AndastheEnglish

philosopherWittgensteinsaid"Themeaningofawordisitsuseinthelanguage"

Thewholeis

madeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.thepartandthewhole

arerelativeterms.p345

43.

Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

44.Foreignization

isastrategyinwhichatargettextisproducedwhich

deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis"an

ethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论