电影片名翻译与语境适应论 影视编导专业_第1页
电影片名翻译与语境适应论 影视编导专业_第2页
电影片名翻译与语境适应论 影视编导专业_第3页
电影片名翻译与语境适应论 影视编导专业_第4页
电影片名翻译与语境适应论 影视编导专业_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影片名翻译与语境适应论摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。

关键词:电影片名;翻译;文化差异;语境适应论;翻译策略ABSTRACT:Withthedevelopmentofcultureexchangeintheworld,moreandmoreEnglishfilmshavebeenintroducedintoourcountry,whichhavegainedpreferenceoftheChinesepeople.Atthesametime,Chinesefilmsarefavoredbyforeignaudience.Filmtitleisanimportantpartoffilmlanguage,andthefirstparttobedirectlyconfrontedwiththeaudiences,whosetranslationplaysacriticalroleinpromotionofthefilmproductionininternationalfilmmarket.Asweallknow,filmtitleisalsoaportionofthesociallanguage,soitsurelyrelatetoaspectsofthesocialculture,suchaspolitics,economics,history,religion,etc..Therefore,howtobridgethecomprehensiongapoftheaudiencesfromdifferentculturalbackgroundiscrucialtofilmtitletranslation.ContextualAdaptationTheory,ahottopicsinpragmaticsnowadays,mainlytalksaboutthekeytobridgethegapofdifferentcontextualbackgrounds,sothispaperwillapplycontextualadaptationtothefilmtitletranslation.Firstly,theimportanceofthefilmtitletranslationisanalyzedfromtheperspectiveofcommerce,cultureandart;thenthepaperdiscussesthemainfactorsoffilmtitletranslation,thatisthedifferenceoftheculturalbackgrounds;inthefollowingchapter,ContextualAdaptationTheoryisintroducedindetails,forthepurposeofexploringtheproperstrategiesoffilmtitletranslation.

Keywords:filmtitle;translation;culturaldifference;contextualadaptation;translationstrategy1Introduction

Asweallknown,filmisanaudio-visualart.Thisglamorousactisamagnificentgeminhumanhistory,whichcreatesromanticstoriesandleadshumanintoamarvelouslandwehavenevercomebefore.Lookingbacktothedevelopmenthistoryoffilm,wecannotdenythatfilmreflectsthesocietyrealityandthetimespirit.AstheculturalexchangebetweenChinaandoverseasbecomebooming,filmplaysanimportantroleascultureenvoy.Filmwasentrustedwiththemissiontoletmorepeoplefromdifferentculturalbackgroundstoenjoytheentertainmentandshareadvancedtechnologytogether.Thisisanunavoidabletrendintheworldnow.

Asthemostpopularformofmasscommunication,filmhasaccompaniedhumanforalmostonecentury.Inthelonghistory,filmindustryexperiencessixseriouschanges.Fromtheeraoffilm’sfatherLiasterbrothertakingblackandwhitedocumentaryintopeople’slifetotheeraoftalkie,ever-bigchangeoffilmindustryhasremarkablesignificanceinhumanhistory.Countlessfamousfilmstarsshowtheircharmingglamouronthescreenandmanyexcellentfilmsarepopularwithaudienceinthewholeworld.Enteringinto21century,thefilmindustrycontinuestodeveloprapidly,whichisentrustedwiththemissiontoletmorepeoplewithdifferentculturalbackgroundunderstandforeignculture.Asthedevelopmentofsociety,thetrendoffilmimportingandexportingisunavoidableduetotheglobalism.

SincethepolicyofreformandopeningcarriedoutinChinaattheendof1970s,anincreasingamountofEnglishfilmshaveenteredChinesemarketandtheChinesefilmindustryhasdevelopedinthemeantime.Bothsidesneedtosharethemarketandspreadcultureofeachother.Therefore,itiscurialtobeacceptedbytheaudiencefromotherculturalbackground.Undoubtedly,filmtitletranslationisanimportantsegmentconcerted,whichisfarfrombeingexplored.Filmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinema.Agoodtranslatorshouldtranslatethefilmtitleinthebaseofthecontextualadaptation,whichreflectstheculturesurroundingsofaudiencesuchassocietycurrentsituation,religionandhistory.Thoseobjectivefactorsareindirectcontactwithacceptanceandcomprehensionofaudience.Actually,itishightimethatfilmtitletranslationshouldpaymoreattentiontothecontextualadaptationfield.ThispapermakesatentativestudyofChineseandEnglishfilmtitletranslationwithanattempttoformulatesomepracticaltheoriesandmethodstoexplorefilmtitletranslation.

Thefilmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinemaandthatshouldbecomeagreatbox-officehit.

Theintenserivalryofbigfilmcompaniesimpelsallfilminvestorstopaycarefulattentiontotheinternationalmarket.However,filmtitletranslationisaprocesstomasterthepsychologyandacceptanceofforeignaudiences.Namely,thisprocessisacruelsegmenttoenterinternationalmarket.Theaimoftranslatingfilmtitleistoinherit,thatistosay,thetranslatorshouldapplyaudience-orientedtranslationskillsonthebaseofreferringtofilmcontentinordertoenterintothemarketsuccessfully.Theaimoffilmtitletranslationlaythepositionofdisseminatingfilm.Translationisnotjusttheprocessoflanguagetransferring,butthesocietyphenomenonofcultureexchange.[1]Thegreatmissionoffilmtitletranslationistoincarnatetheculturevalueanddeveloptheunderstandingbetweendifferentcountries.

Beingaspecialandsignificantpartoftranslation,filmtitletranslationhasbeenpilotedfrommanyaspects,suchastheangleofreceptionaesthetics,theperspectiveofskopostheorieandculturalperspective.Agreatportionofscholarskeeptheireyesonreceptionaestheticswhichhasoftenbeentakenasthetheoreticalbackgroundtoanalyzefilmtitletranslation.Basedonthosetheories,typicalmodelsareestablishedaimingatprovidingthetheoreticalframeworktoguidefilmtitletranslation.Thosefruitfulresearchcontributealottothework.However,tillnownotasingletheoryortheoreticalframehasbeensetuptoguidethefilmtitletranslation,whichisfarfrombeingexploredinthepastyears.

Contextualadaptation,anewlydevelopedfieldinChina,isadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaperandanaudience-orientedEnglishandChinesefilmtitletranslationapproachishighlyadvocated.ThereceptionprocessisakindofContextualadaptation,andthecontextualadaptationsignificanceofaliteraryworkcannotbefullyrealizedwithoutthereader’sreception.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Exploringthesources,typesandstylesoffilmtitle,thispaperclaimsthattranslatingfilmtitleisonthebaseoffour-foundationrule:informationvalueprinciple,culturevalueprinciple,aestheticappreciationprincipleandbusinessvalueprinciple.Accordingly,thispaperputforwardthreebasictranslatingmethodswiththeguidanceofcontextualadaptation,whichareliteraltranslation,transliterateandadaptation.Thenthepaperwillraisethosetranslatingapproacheswithrichexamplestoelaboratetheimportanceandthewayofapplyingcontextualadaptation.

Contextualadaptationservesasthetheoreticalbaseofthispaperduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopedfield,whichistestifiedasguidingprinciples.Convincingexamplesandpropermethodshavebeengiven.ChapterOnegivestheimportanceintroductionoffilmtitletranslation,fromtheangleofsocialdevelopmentandtheangleoftheaimoftitletranslation.ChapterTwosatesthedefinition,contentandimportanceofcontextualadaptation.ChapterThreestudiestheapplicationofthecontextualadaptationinfilmtitletranslation,whichincludesfour-foundationruleandthreebasictranslatingmethodswithtypicalexamplesoffilmtitletranslation.

2MainFactorsInTheTranslationOfFilmTitle

Thetranslatorshouldbearinmindthattherearesomemainfactorsinthetranslationoffilmtitle.AestheticPrinciple,Ideology,ThemeandStyleoffilmarethemainpointsthatneedcarefulconsiderationintheprocessoffilmtitletranslation.Then,inthischapter,thekeyfactorsoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtorichexamples.

2.1AestheticPrincipleAndTheTranslationOfFilmTitle

Chineseaestheticsemphasizesthebalanceverymuch,particularlyinusingtheorganizationalstructureofthelanguagelikeaparallelsymmetry.Therefore,Four-characterphraseologyiscommonlyusedinChinesefilmtitlesandthetranslatedtitlesofforeign,suchtranslatedtitlesas卢浮魅影,生死时速,完美风暴,一往无前,永不妥协,天使之城,择日而亡,霹雳娇娃,狼犬丹尼,冰河世纪,etc.

Westerners'aestheticconceptsisputtingmoreemphasisonanalysisandpayingmoreattentiontolocalandindividualandadvocatingconcisenesswhichisreflectonthefilmtitlesdirectly.Substantialfactorsaffectingthedevelopmentofthefilmplot(suchaspeople,objects,things,location,etc.)orasingletermareusedasafilmtitleuniversally,likethenet,Saw,thepiano,Congo,ghost,thecar,coldmountain,KingKong,etc.SonowmanyChinesefilms,accordingtotheappreciatingcustomandpsychology,adoptthetranslatedtitlesasbriefaswesternfilms’,suchas决战紫禁之颠intotheDual;Jetlee’slatestfilm霍元甲withthenameFearless;ChenKaige’sblockbuster无极withitstranslatedtitlethePromise;看上去很美withtheLittleRedFlower,etc.

2.2IdeologyAndTheTranslationOfFilmTitle

TheconceptofideologyhasbeenbroadeninganditsintroductiontoTranslationStudieshasenabledresearcherstoprobeintosometranslationalphenomena,whichmighthavebeenneglectedotherwise.Theideologicalmanipulationintranslationcouldreferto"anyinterferencewiththetextisitcultural,religious,politicalorotherwise,imposingmodificationsthatarenottextualconstraints,forthepurposeofindoctrination".[2]

Asgrowingandlivinginthedifferentsocialsystem,theideologyofChinesepeopleandwesternersarequitedifferentevendifferentbetweenHongKong,Taiwanandchinamainland.thetitleofChinesefilm红色恋人audienceknowclearlyitisabouttheloveoftheCommunistinhardyears.Butinwesterners’mind,ononehand,theymaynotunderstandredloverindicateacoupleofCommunistlover,ontheotherhand,eveniftheyknowthetindicativemeaningoftheredinchina,theydonotidentifywithCommunistatall.SoitisagoodchoicetoadoptcreativetranslationwiththefilmEnglishtitleatimetoremember.

2.3ThemeAndStyleOfTheFilm

Usuallythethemeandstyleofthefilmisrelatedtothefilmtitlescheekbyjowl.Naturallyitiscloselyrelatedtothetranslationofthefilmtitlesaswell.Agoodtranslatedtitleshouldreflectthemainideaofthefilmproper,wellandtruly,whichembodythethemeandgiveprominencetothestyleofthefilm.

Toclassifythe63filmsaccordingtoitsthemeasfollows:typeFilmTranslatedtitleEthicalFilms

Americanbeauty美国美人Rainman雨人Monster女魔头ForrestGump阿甘正传活着ToliveCampusLifeFilmCoachCarter铁血教练Mr.Holland'sOpus春风化雨AmericanPie美国派10ThingsIHateAboutYou对面恶女看过来WarFilmsApocalypseNow现代启示录EnemyattheGates兵临城下AllQuietontheWesternFront

西线无战事HotelRwanda卢旺达饭店SavingPrivateRyan拯救大兵瑞恩Legend-BasedFilmsCleopatra埃及艳后Alexander亚历山大大帝Troy特洛伊KingArthur亚瑟王TheAviator飞行者WesternfilmDanceswithWolves与狼共舞Unforgiven不可饶恕ToKillaMockingbird杀死一只知更鸟OnceuponatimeinAmerican义薄云天

RomanceNottingHill诺丁山开往春天的地铁SpringsubwayAreWeThereYet?小鬼上路TheBreakUp同床异梦JustMyLuck倒霉爱神情迷大话王Everydayisvalentines大城小事LeavingMe,LovingYouPoliticalFilms

Schindler'sList辛德勒的名单JFK刺杀肯尼迪Goodnight,goodluck晚安,好运生死抉择Fataldecision

CartoonfilmsMonsters,Inc.怪物公司

Robots机器人总动员

Chickenrun小鸡快跑

PeterPan小飞侠

Sci-FiFilmsJurassicPark侏罗纪公园

Artificialintelligent人工智能

theIsland逃出克隆岛

serenity冲出宁静号

Stealth绝密飞行

ThrillerfilmTheOthers小岛惊魂

SilentHill寂静岭

Halloween月光光心慌慌

FinalDestination死神来了

TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊

MusicalfilmTheRedShoes红菱艳

Chicago芝加哥

MoulinRouge梦断花都

如果·爱Perhapslove

MarilynHotchkiss'BallroomDancingandCharmSchool舞动心方向

ActionfilmRushhour尖峰时刻

Cliffhanger绝岭雄风

霍元甲fearless

DusttoGlory车舞狂沙

喋血双雄TheKiller

纵横四海OnceaThief

DocumentaryfilmRize瑞兹

TheYearoftheYao挑战者姚明

Fahrenheit9/11华氏911

DeepSea3D深海大进击/深深的海Wecanseethefilmtitlesofdifferenttypesabovewithdifferentcharacteristics,Documentaryfilmisthetrackrecordoftruelifeandaffairsintheworld,soitstranslatedtitleneedbriefanddirectwithoutanyexaggerationormorespecialtranslatingtechniques.Ethicalfilmsusuallyhaveprofoundsocialmeaningsandethicalthinking,whichhaveseriousandelevatedtopicsintrulysense.Sothetranslatedtitlesofethicalfilmdonotneedtobeaddedsomeelementsintranslating,astheprimaryfilmnamehasbeenthebestsummaryofthefilm.Astothelegend-basedfilms,warfilmsandpoliticalfilm,theyarealladaptedfromthetruehistoryinalargelyscale,thereforeweadvocatedtheliteraltranslationandweneedthetrueandimpersonalfilmtitlenomatteraftertranslationornot.

Finally,titletranslationoftheotherkindsoffilmhasavastroomtobringtechniquesandimaginationsintoplay.Thriller’titlesaretocreatethrilleratmospheresothatabundantChinesecharacterandthrillerculturalelementcouldbeusedintranslation.Romance’stranslatedtitlesshouldbewarm,cozy,romanticandespeciallycharmingtofemaleaudiencesandamatoryaudiences.Sci-Fifilmstitlesshouldhavefantasticandillusorycolorwithsomepressure,givingtheimaginativeroomforaudience.Cartoonfilm’titlesshouldbecute,dramatic,simple-wordandnew-mindedsoastoattractbothchildrenandgrown-up.

3ContextualAdaptation

Asdiscussedabove,whetherthefilmtitlecanbeappreciatedbytargetaudienceinvolvesmanyaspectsofhumanlife,suchas,politics,economy,history,allofwhichareincludedinmacroscopiccontext.Sotoattractthetargetaudienceistoadapttheircontext.Inthischapter,theauthorintroducesthedefinitionandcontentofcontextualadaptationandmakesastudyoffilmtitletranslationonthisbaseduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopeddiscipline.Accordingtothecontextualadaptation,anewvisualangletoanalyzetargettitlecanberaised.

3.1TheDefinition&ContentOfContextualAdaptation

Thecontextualadaptationisintherangeofcontext,whichnotionisessentialtothepragmaticstudyoflanguage.[3]Thecontextisdividedintotwoportions,whicharemacroscopiccontextandmicrocosmiccontext.

Themacroscopiccontextmeanssocialculturalappearance,whichinvolveseveryaspectofhumanlife.[4]Incontrast,therangeofmicrocosmiccontextisnarrow.Weconsideritastheconcreteenvironmentsharedbythespeakerandhearer.Accurately,thecontextualadaptationisintherangeofmacroscopiccontext.Thereisalonghistorytoexplorecontextualadaptationabroad,whichiscomposedofmicrocosmiccontextualadaptationandmacroscopiccontextualadaptation.Themacroscopiccontextualadaptationmeanstheprocessoflanguageadaptationtospecificsurrounding,whichisanalyzedintheaspectofthesocietyandculture.[4]Socialsurroundingsrestrictsusinglanguage,whicharethefoundationoflanguagedevelopmentandthemostcomplicatedfactorsincontext.Thesocialsurroundingsincludepolitics,economy,religion,history,etc.Differentnationshavetheirowncultureduetothespecificsocialsurroundings,whichdifferfromthatofothernations.Becauseoftheculturerelativeindependence,thereisanunderstandinggapbetweennativeandforeignculture.Tobuildabridgeoverthegapisanarduousmissionfortranslator.Themicrocosmiccontextualadaptationreferstotheuseofsentenceaswhatpeopleactuallyutterinthecourseofcommunication.Actually,themacroscopiccontextualadaptationisadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaper.

3.2ImportanceOfContextualAdaptationOnTranslation

Traditionally,peopleconsidertranslationas“faithfulness”.Translatorshavelaidgreatemphasisonbothsourcetextandtargettext,onfaithfullyreproducingtheoriginalfirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.[5]Nevertheless,ProfessorWuJunexploredthestudyofmediumandconsideredthetranslationas“theessenceoftranslationisthetransmitofinformation,thatiscommunication”[6]Itcallsourattentiontothetransferenceoftheeffortsfromthetexttothereceptionofthepotentialreader.Asanewvoiceoutofcontext,contextualadaptationushersinfreshairtolocaltranslationstudies.Translatorcanbecomethebridgebetweendifferentlanguagesundertheprerequisiteofcontextualadaptation.Namely,contextualadaptationisthefoundationofcultureexchangeandunderstanding.

3.3ImportanceOfContextualAdaptationOnFilmTitleTranslation

Asapopularart,filmistingedwithafilmofcommercialization.Whenthefilmentersintotargetmarket,thefirstimpressionforaudienceisfilmtitle.Understandingfilmcontentisveryimportant,butweshouldtakecontextualadaptationonthetopofthelist.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Differentnationshavedifferenttraditionalculturesandvaluepreferences,lettingalongthedistinctionofwesternandeasternculture.Throughcomprehendingcontextualadaptationtofindtheappropriateapproach,thedeviationofunderstandingwillbeavoided.Thereareplentyofwonderfultargetnamesinfilmdomain.Thosesuccessfulcasesstatetheimportanceofcombinationoffilmcontentandcontextualadaptationduringtranslation.

4TheApplicationOfContextualAdaptationInFilmTitleTranslation

Asstatedpreviously,togainatoeholdintheinternationalmarket,theoverseasanddomesticfilmcompaniesarebumpingupeffortstoputforwardtheirfilmtotargetaudiences.Obviously,contextualadaptationiscurialinthefilmtitletranslation.Itisthecontextualadaptationthatendowsthetitlewithuniquenessthatpleasesthesensesandprovidedaudienceenjoyment.Inthischapter,thestrategiesoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtothefundamentalsofcontextualadaptation.

4.1RealizationOfFourBasicPrinciples

Intheprocessoffilmtitletranslation,translatorshouldpersistinfourbasicPrinciplesfortheproposetomaketheeffectofcultureexchange.Thefourbasicpointsaretheinformativevalue,theculturalvalue,theaestheticvalueandthecommercialvalue.Thosepointsaretheconcretecenterpiecesinexploringcontextualadaptationfromtheorytopractice.Accordingtothestandardofcontextualadaptation,therearethreeaudience-orientedtitletranslationskills:literaltranslation,transliterateandadaptation.

4.2TheFeasibilityOfContextualAdaptationInFilmTitleTranslation

Asthenewlydevelopedfiled,contextualadaptationcanbetheguidanceoftheaudience-orientedtranslationskillsinfilmtitletranslation.Translatorcanregardthecontextualadaptationasthecriteriontojudgethetargettitlewhetheritissuccessfulornot.Therestrictionandextensionoffilmtitletranslationinperspectiveofcontextualadaptationwillberaisedwithtypicalexamplesasfollows.

4.2.1RestrictionOfFilmTitleTranslationInPerspectiveOfContextualAdaptationFilmtitletranslationisrestrictedseriouslybycontextualadaptationduetothedistinctiveculturalbackground.Thoseobjectivefactorstakethesurroundingsofaudiencesintotranslator’sconsiderationinordertoinheritessenceoftheoriginaltitle.

Asamatteroffact,manyEnglishfilmsandChinesefilmsarefulloflegendarycontentsthat’llthrillaudiencesworldwide,buttheirtargettitlesareterrible.TakethefamousChinesefilm《霸王别姬》forexample,whichwaspremieredattheCannesfestival.ThefilmtellsthevagrantlifeofartistofBeijingoperaunderthebackgroundofCulturalRevolution.Beijingopera《霸王别姬》isthecorepointofwholefilmwhichisfullofcontradictionssecrets,loveandChinesesentimentthatattractforeignaudiencesdeeply.Moreover,thelifeoftwoheroesarecombinedwithBeijingopera《霸王别姬》.Unfortunately,thetitleofthisexcellentfilmistranslatedintoFarewellMyConcubine.Obviously,thetranslatorappliesadaptationsand

hopestousesuccinctwordstooutlinethecomplicatedstory,becauseforeignaudiencecannotfullyunderstandthemeaningoftheoperaname.However,hedoesnotdevelophisdynamicinitiativetothefullnormakessomeadaptationsonthebasisofthecontentofthefilm.TheEnglishtitleFarewellMyConcubinehasnothingtodowiththecontentofthefilm.Whereas,agoodtranslationoffilmtitleentailsathoroughunderstandingofthestory.Thetranslatednamecannotbearthedignifiedculturecontentofthefilm,inforeignaudience’sviewitisonlyacommonfilmaboutentanglementamongfamilymembers.

IntheE-Cfilmtitletranslation,anotherlivelyexampleisAmericanblackcomedyAmericanBeauty,whichownedOscarin1999.AmericanpeopleconsiderAmericanBeautyasoneofthebestfilmsof1999.Itsfreshnessandinnovationofusingthecinema'smostpowerfultool,namelytheusageofvisualimages,makeitauniqueandtrulywonderfulfilmgoingexperience.AmericanBeautyisameticulouslywrittentapestryofthelivesoftwofamilieslivingsidebysideinasuburbanneighborhoodinanywhere,USA.Thestoryreferstotheserioussocietyphenomenon-middleagecrisisintheStates.Buttranslatorappliesliteraltranslationtorenderthetitleinto《美国美人》inChinamainland.Handledinthisway,audiencewouldbeatlosstowhatisgoingoninthisfilmandconsideritasafemalefilm.《美国美人》willmisleadtheChineseaudienceanddistorttheoriginalbecauseChineselackthelivingbackgroundintheU.S.Infact,AmericanBeautyisthenameofacommonredroseintheStates.Thecolorofthatflowerisscarletwhichsymbolizeshumandesireinthebottomofheart.Forthis,Americanaudiencecanunderstandquickly.Incontrast,Chineseaudiencescannotcatchtheideaofidioms,popularwordsandslangwhentheycomeintocontactwiththosewordsinfilmtitle.Therefore,《美国美人》can’treflectanyinformationaboutleadingcharacterfromthevisualangleofChineseaudience.Frommypointofview,anotherversion《美国心玫瑰情》inTaiwanprovinceismuchbetter.Actuallythesecondversioncarriesmoreprofoundthematicmeaningthanthefirstone.

Asmentionedabove,thecontextualadaptationisnecessaryintheprocessoftranslatingfilmtitle.Thetranslators,asreceptionsubjects,theycanapplythetheorytoavoidtheerrorintranslation.Filmtitlefunctionsasthedirectchanneltocallupontheaudiencetoseethefilm.Ifthesignificanceofanartformcannotbefullyrealizedwiththepresenceofitsreceptors,thetranslatednameisunsuccessful.[7]Howarethetranslationskillsandcontextualadaptationcombined?Firstofall,translatorshouldfullyunderstandthefilmcontent,becausethetitleirrelevanttothestoryoffilmispointless.Tobefaithful,thefilmitselfiscurtailtotranslatefilmtitle.Furthermore,translatorshouldrefertotheoriginalnameandanalyzethepossibilityofit,strivingfortheunitybetweentitleandcontent.Thelastbutnotleast,translatorneedstoanalyzetheculturalbackgroundoftargetaudienceastoapplyappropriatetranslationskills.Undoubtedly,therealizationofculturevalueliesinfullunderstandingandtransmittingtheculturalinformationandemotioncarriedbytheoriginaltitles,avoidingmisunderstandingsandmisinterpretations.Aftergettingthesethreepointsoftranslation,translatorcanhandlethecomprehensionproblemeasierthanbefore.

4.2.2ExtensionOfFilmTitleTranslationInPerspectiveOfContextualAdaptation

Ifthefilmtitlegripstheattentionoftheaudiencesattheirfirstsight,itwillcontributetothesuccessofafilmandhasasayinboxoffice.Wecanseemanyexcellenttargetnamesinthefilmmarket.Forinstance,AmericanfilmSeven,whichispopularwithChineseaudiences.Thefilmbeginswiththeoverusedpremiseofayoungcopbeingteamedforamurderinvestigationwithaveteranonthevergeofretirement.Theirinvestigationofabizarremurder,inwhichaserialkillerwhousesthesevendeadlysins---gluttony,greed,sloth,pride,lust,envyandwrath---ashiscallingcardandturnsintoahuntfordifferentpeople.Alloccurrencesofdecisiveaffairshavethedirectconnectwithseven,whichisthekeywordofthisfilm.Asweallknow,TheUnitedStatesisareligiousnation,greatlypartofAmericanaudiencesallacquaintwiththeoriginalsinconcept.However,iftranslatordon’tconsiderthe

culturalbackgroundofChineseandapplyliteraltranslationtotranslatethetitleinto《七》,Chineseaudiencesmayfeelconfused.ThenumbersevencannotleadChinesehavecorrectassociationaboutthefilm.Moreover,Chineseaudienceslackthereligionbackground.ThereisnotheimpliedmeaningoforiginalsinintheChineseBuddhism.Itisobviousthatthecontextualadaptationrestrictstheunderstandingofthisfilmtitle.Therefore,translatorappliesadaptationtoflexiblyrenderitinto《七宗罪》,whichnotonlyshedslightonthemessageofthefilm,butalsosetsthereligionbackground.Thesecondversioniscombinedtightlywiththestory,butnotbeagainstChineseculturalbackground.Thosefactorsareusefulforthefilmtransmittinginthetargetmarket.

Equally,theChinesefilmcanalsomakeuseofthecontextualadaptationtheoryandtakeareasonablemethodtotranslatefilmtitleinordertobeatintoaninternationalmarket.Take《我的父亲母亲》forexample,afteranalyzingtheculturalbackgroundofforeignaudience,translatorapplyadaptationtorenderthetitleintoTheRoadHomeinsteadofMyFatherandMother.IfitwasliterallytranslatedintoMyFatherandMotherwiththeguidanceoffunctionalequivalence,theversionwouldbetoomildandrealistic.Traditionally,theimpressionofChinesevillageisplainandinsipidtoChineseaudiences,andtheymayinsistthatthelovebetweenyoungteacherandpettygirlinvillageshouldbepureandsimple.However,theChinesevillageismysteriousandcomfortableinforeignaudiences’mind.TheconceptsaboutChinesevillagearetotaldifferent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论