从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响 英语学专业_第1页
从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响 英语学专业_第2页
从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响 英语学专业_第3页
从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响 英语学专业_第4页
从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响【摘要】长篇小说《骆驼祥子》是中国现代著名作家老舍的代表作,讲述的是旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。《骆驼祥子》在中国现代文学史上具有重要位置,作品拓展了新文学的表现范围,为新文学的发展提供了特殊的贡献。因而被译成英、法、日、德、俄、朝等多种文字。本文研究了从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响。【关键词】《骆驼祥子》;意识形态;英译本《骆驼祥子》是老舍于1936年创作的一部现实主义小说,描述了北平一位诚实、勤奋、乐观向上的人力车夫祥子,力图通过个人奋斗摆脱悲惨的生活但最后失败以至于精神堕落的故事。这是老舍第一本反映中国社会草根阶层的小说。此外,《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精练、成功的典范。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。一、《骆驼祥子》及其译本祥子以坚韧的性格和执拗的态度与生活展开搏斗,构成了小说的主要情节。而搏斗的结局,是以祥子的失败告终。它不仅描写了严酷的生活环境对祥子的物质剥夺,而且还刻画了样子在生活理想被毁坏后的精神堕落。小说真实地展现了那个黑暗社会的生活面目及统治之网对祥子们的压迫与被压迫关系的一种变形反映。小说并没有回避祥子与虎妞之间的本能欲望与一点点相互依恋之情也同样建基于金钱利益关系之上。《骆驼祥子》是老舍的代表作,小说通过人力车夫祥子描述了旧北京人力车夫的悲剧命运。全作中不乏对北平景色、民俗习惯和日常生活的描写并且运用了大量生动的北京方言,是一部文化色彩浓厚的小说,其中含有大量的文化专有项,涉及地方文化、传统习俗、语言文化等,这些文化专有项具有丰富的民族文化内涵。翻译是一项至关重要的跨文化交际活动,作为一种语际间的交际,翻译不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程。因此,英译时如何传达小说中的文化专有项是值得研究的课题,对文化交流起着至关重要的作用。美国人伊文·金在其英译本RickshawBoy翻译过程中对原作结尾处和一些线索进行较大的改写,此举在当时即引起老舍和中国人民的愤怒。伊文·金在翻译过程中要大量地改写原作以及他改写后的译文仍取得很大成功都基于译者在翻译表达时的意图。正是这样的意图促使他翻译策略和翻译方法的不同。在这本译作中,贯穿全书的语篇目的就是伊文·金想把祥子经历的艰难困苦展现给同样经历了磨难的美国人民以激励他们振奋精神,而在末尾处的改写是语篇的局部目的,即鼓励美国人民只要坚持努力就会生只要坚持努力就会重新获得美好的生活,它当然也是为了更好地实现译者的最终目的。施晓菁的译作出版时的历史文化背景完全不同于伊文·金翻译时的情况。当时,中外文化交流正处于非常繁荣的时期,随着中国对世界的逐步开放,越来越多的外国人比以前更加了解中国以及中国文化,同时他们也对中国文化产生了更加浓厚的兴趣。这种文化不仅包括当代文化,也包括旧社会的文化。考虑到这个因素,施晓菁翻译时努力使她的译作忠实原作,将原作中丰富的文化内涵翻译给其目标读者。可以这样说,她的译作是作为优秀的社会纪录片呈现给外国读者的,让他们有机会去更多地了解中国文化及旧中国的状况。所以,我们不难理解其译作的目标读者对译本中所蕴含的文化特别感兴趣并能理解接受。二、从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响1、翻译的历史文化背景文化现象与政治背景紧密相连,文化研究不可能抛开其背景而单独进行。《洋车夫》翻译于第二次世界大战刚刚结束的1945年,当时中国贫困落后,而美国则是主导整个世界的超级大国。东西方政治力量的悬殊导致了文化霸权。作为美国人的伊文·金认为有权利决定如何翻译及翻译什么。译者的文化身份决定了他的翻译策略。“西方文化翻译非西方文化时会不顾一切的强加自己的文化颗粒”。伊文·金要将东方呈现给西方人,其译作加入了西方色彩,这与很少了解中国的美国人对遥远东方的想像吻合。金译本不完全忠实原作,但它迎合了目标语读者的需要,深受欢迎。译本小说结尾的变动,新信息的增加及对原作部分篇章的删减都是金实现翻译目的的典型例子。从历史角度看,《骆驼祥子》是社会悲剧,也是个人悲剧。金将原文结局完全改变,原作悲剧成分消失,一部严肃的现实主义小说被改编成爱情小说。译者的这种处理方法主要考虑到美国当时的历史背景。一方面二战尚未结束,民族矛盾激烈;另一方面美国在经济上也正处于工业机械化生产的发展阶段。这种现代工业文明与机械化进程在使个体精神衰微的同时也带来了大众文化的兴起。大众文化以输入意识的形式使社会状况永恒化。通过幻想的满足,用娱乐把人带到远离现实的境地,有意掩饰现实的痛苦与矛盾,让读者在所谓和谐,欢乐与圆满中得到欲望的满足。大众文化的目的之一也是要保持社会稳定为经济发展创建良好的环境。所以它是代表统治阶级利益的意识形态与文化传统所形成的强大的权利话语,伊文·金正是屈于这种社会权利话语的力量而把原作的对黑暗的揭示变成团圆的结尾,以适应社会的需要,变原来的斗争武器为一副麻醉剂。显然,原作不是纯粹的爱情故事,其重点是控诉社会不公及命运无奈,这些在原作悲剧性的结尾得以体现。而考虑到20世纪40年代美国的状况,人们需要的不是一部流泪的作品,他们已经精神沮丧,焦虑迷茫,因而更需要充满希望的事物。金便舍弃了原作的悲剧结尾。施晓菁的译作出版时中外文化交流处于繁荣时期。随着中国对世界的开放,越来越多的外国人比以前更加了解中国并对中国文化产生兴趣。所以她的译作忠实原作,是作为优秀的社会纪录片呈现给读者,让他们更多地了解中国文化及旧中国的社会。译本中所蕴含的文化也为外界所接受。2、译者的创造性在译者充分地理解原文、获取原文意义之后,他们就要进入表达阶段,这个阶段并不是机械的,而是一个充满创造性的过程。玛丽·斯内尔-霍恩比指出语言规范给予了译者“能动创造的潜力”,译者可以对这些规范进行“创造性的延伸”。她还得出了这样的结论:事实上,语言规范非常灵活,为译者在语言系统中发挥创造性提供了可能。创造能力对译者来说十分重要,尤其是在进行文学翻译时,译者创造能力的发挥至关重要。文学翻译绝非易事,因为它要传达原文中的艺术魅力和审美价值。茅盾曾经说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”为了实现这个目标,译者需要通过充分的阅读和研究,掌握原文的艺术意境,除了要具有双语言能力和双文化能力之外,他们还需要运用文学洞察能力和审美能力,还要考虑到译入语读者的期待视野。这样的话,译者的翻译工作绝不是对原文的复制,而是另外一种创作。在创作过程中,译者可以充分利用译入语语言的每个层面,包括语义、词汇、句法、修辞、段落等等。例:老程又钻到被窝中去,指着破棉袄说:“祥子抽烟吧,兜儿里有,别野的。”在原文中,“别野”是作者有意用来替代“别墅”,从而产生特别的艺术效果。作者利用了汉语中两个词的形似以及它们指代的意义。从原文中,读者不仅可以了解到像老程和祥子这样的车夫没受过什么教育,还可以看出他们低下的社会地位。车夫将香烟的牌子“别墅”说成“别野”,一方面是因为他们不认识“墅”字,另一方面是他们故意避免提及像“别墅”这种对他们来说遥不可及的东西。这种中西方语言差异带来了翻译的困难,所以施晓菁跳过了此处的翻译。但EvanKing巧妙地翻译了这个语言现象。他用“CountryVillas”和“CountyVillainies”替代了原文中的“别墅”与“别野”,不管是语言形式,还是语义效果,都得到了很好的传达。在中文里,“别野”是个不具意义的词语,但“野”字代表“粗野”,体现了车夫的低下社会地位。而且“野”和“墅”字形相似。译文中的“CountyVillainies”和“CountryVilla”在形式上(读音)相似,“CountyVillainies”也有“乡村恶棍”的意思,也能反映出车夫社会地位的低下。他还进一步进行了解释,以便达到特殊的艺术效果。读者可以通过他的解释毫不费力地体会到原文作者的艺术手法。可见,在此处使用省略法是不恰当的。总的来看,要传达原文的整体效果,译者有必要通过多种方法进行再创造。毫无疑问,翻译绝非易事,而是一种创造性的工作,译者就是创造者。我们在欣赏译文中的艺术魅力时,其实是在欣赏译者的创造性劳动,从中我们可以体会到译者主体意识和美学创造在翻译中的必要性和重要性。《骆驼祥子》主要特征之一就是现实主义的描写手法及浓厚的地方特色。译者直译势必会使译本失败,且要使对中国一无所知的西方人产生共鸣也是不现实的。一方面,对中国作家来说,为吸引外国读者很有必要创作出带有中国特色的作品;另一方面,翻译作品也是商品,出口到国外时就要考虑外国读者的阅读及接受能力。因此,译者要考虑到西方读者的期待及他们对中国文化的了解。《骆驼祥子》翻译中译者运用包括注释在内的各种可能的方法以实现文化传输与可阅读性的统一,进而符合目标语读者的期待。考虑到读者的理解能力,文本有时需要添加解释的词句以消除文化差异造成的障碍,清晰明确地表达译者的观点。结论:《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,在我国文学史上占有重要地位。小说先后被译成日、英、法、西班牙等十几种文字,翻译是不同文化之间交流的一种方式,应该被作为文化交际的过程来研究,而非一个简单的结果。原文的产生依赖于特定的社会文化背景,同样译文的出现也离不开特定的社会文化背景,在译文再创造的过程中,有诸多具体因素影响着译文的创作。译者作为译入语文化的一部分,毫无疑问在翻译文本和翻译策略的选择上都受到了译入语文化的影响,所以译者的主体性有被动的一面。同时,译者也由于作为一个独立的个体存在,而不可避免地会受到个人审美倾向、生活经历、翻译目的和个人兴趣爱好等主观因素的影响。本文研究了从《骆驼祥子》的英译本看意识形态对文学翻译的影响。参考文献:[1]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论