从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响 英语学专业_第1页
从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响 英语学专业_第2页
从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响 英语学专业_第3页
从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响 英语学专业_第4页
从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《黑奴吁天录》解读社会意识形态对翻译的影响【摘要】UncleTom’sCabin是美国作家斯托夫人写于19世纪中叶的一部现实主义巨著,揭露美国罪恶的奴隶制度,对后来废奴运动产生了深远的影响。1901年由林纾和魏易合作翻译成中文并取名为《黑奴吁天录》。《黑奴吁天录》当时曾经激起强烈的社会反响,激发了中华儿女为自己的命运、国家前途进行斗争的斗志。《黑奴吁天录》甚影响清末革命思想。”在传统翻译观看来,《黑奴吁天录》没有忠实于原文,文中充斥着删减、增加和改编。然而,《黑奴吁天录》在当时所起到的作用以及对社会所产生的影响是后来的翻译所无法比拟的。【关键词】《黑奴吁天录》;社会意识形态;翻译UncleTom’sCabin是美国作家斯托夫人写于19世纪中叶的一部现实主义巨著,揭露美国。\o"斯托夫人"斯托夫人生于\o"康涅狄格州"康涅狄格州。父亲是牧师。1832年她随父迁往\o"辛辛那提市"辛辛那提市,担任教员。这座城市与南部蓄奴州仅一河之隔,她的一家积极参与援助逃亡奴隶的活动。她对黑人奴隶的遭遇十分同情,对奴隶制深恶痛绝。1836年与卡尔文·埃利斯·斯托教授结婚。1850年随夫迁至缅因州:她写的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(1852)揭露了南部种植园\o"黑人奴隶制"黑人奴隶制的残暴和黑奴的痛苦。小说赞扬了伊莱扎夫妇所代表的黑人为反抗压迫、争取自由解放而作的斗争,同时也推祟汤姆所体现的逆来顺受的\o"基督教"基督教博爱宽恕精神。小说发表后在国内外引起强烈反响,有力地推动了美国反奴隶制的斗争,《汤姆叔叔的小屋》记叙的是\o"十九世纪"十九世纪中叶,美国北方肯搭基州家场谢尔比家一名忠心维护主人利益的黑奴,大家都尊称他为汤姆叔叔。谢尔比在股票市场投机失败而破产,他和汤姆等十名黑奴卖给奴隶贩子利格里抵债。利格里将买来的黑奴乘船运回南方在般上一个得了不治之症的小女孩,特别喜欢汤姆叔叔唱歌,她就坚决请求她的父亲圣克莱尔买了汤姆叔叔。由于圣克莱尔主张解放黑奴,利格里等奴隶主对他恨之骨,遂下毒手将他暗害,汤姆叔叔重新落入贩子利格里手中,汤姆叔叔为解救不愿充分利格里玩物的女奴卡茜,被车撞成重伤。他在奄奄一息的时刻,终于悟出了只有斗争才会自由的真理,他敦促黑奴们尽快离开这人间地狱,于是,黑奴们砸开水闸,在白人的帮助下,与利格里展开斗争。这时汤姆叔叔躺在他的小屋里,眼看着利格里失败而去。他怀着自己黑人同胞能取得胜利,以及有许多白人都站在他们一边而无限欣慰地离开了人间。一、意识形态对翻译的影响意识形态是由特拉西(DestuttdeTracy)在18世纪末提出的一个概念,最初是把它用作为世界观和哲学思想的主体,用于对宗教的现代批判,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。每个人都有自己的意识形态,每个阶级、社会也有其固定的意识形态。意识形态对社会成员的行为有着指导作用,影响和制约着人们对世界的看法。意识形态包括译者所处社会,即赞助人强加给译者的意识形态以及译者自己的意识形态,意识形态决定了译者该选什么样的原文来翻译,译者基本的翻译策略,译者对文化差异处理的方法。诗学一是包括文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一系列文学要素;二是包括一种观念,即在社会系统中,文学起什么作用、或应起什么作用。归根结底,制约翻译的两大因素就是意识形态和诗学。但是对于诗学,王东风认为勒弗维尔在其理论假说中对意识形态和诗学的区分,在“逻辑上尚有可商榷之处”,因为“从范围的划分上看,诗学作为关于文学艺术的美学观念体系仍应属于意识形态的范围”。翻译并非在两种语言的真空中进行的,译者作用于特定时间的特定文化之中,他们对自己和自己文化的理解是影响他们翻译方法的诸多因素之一。每个译者在翻译过程中都受到所处社会意识形态的影响。意识形态对翻译的操纵是多方面的,它操纵译者翻译文本的选择、翻译过程、翻译目的的确定和翻译策略的选择等。可见,意识形态在具有文化交流属性的翻译活动中的影响和作用不容忽视。在译入语文化的主流意识形态的影响下,不同的译者会形成各自不同的意识形态,从而对翻译文本的选择会有所不同。当时,中国的领土被各西方列强争夺,腐败的清政府却不敢对外采取强硬措施。中国的知识分子开始思考国家和民族的命运,救国救民的呼声成为时代主潮,这时的民族意识形态可以归纳为“反帝救国”。林纾认为,中国受尽欺侮,关键是中国的国力太弱,林纾希望通过自己的译作激发国民的爱国热情,所以他多译国外有进步思想的书,这主要是由于他个人的政治意识形态,但这些翻译材料的选择同时也满足了民族意识形态的需要。因此,这些小说都是他有意识挑选的。他想借异国人的反侵略精神来激励本民族的志气,为此他翻译了大量的反侵略作品,其中以《黑奴吁天录》影响最大。《黑奴吁天录》,原名《汤姆叔叔的小屋》,它是美国女作家斯托所著的一部著名的反奴隶制小说,被认为是美国废奴运动兴起的一大原因。林纾把书中所述的美国黑人遭奴役的境况与当时中国遭西方列强侵略的事实联系起来,从而警醒中国人不要沦为别国的奴隶,要为自由和独立而战。林纾在译该书时,基本上遵循着较为忠实的原则。原著中的部分章节,所体现的意识形态不符合当时中国社会的主流意识及林纾本人的政治意识,他就在翻译的过程中对原作进行了改写、增添、删减,可见他的翻译受当时的意识形态影响的程度。林纾较多地采用了归化策略进行改写以达到有效传达思想的目的。清政府长期实行闭关锁国的政策,因此,当时中国人对西方文化普遍不太了解。为了能让更多的人接受翻译作品,林纾翻译某些内容时就采用了归化策略。译者为了减少当时中国人对西方文化的陌生感,对原著也进行了大胆的增添。林纾的译本中最常用的翻译方法是删减法,在《黑奴吁天录》中,林纾将书中一些有关宗教的内容加以删除。二、意识形态下的文化碰撞晚清时期是中国文化的转型时期,西方的观念和思想对中国社会有很大的影响。严复的《天演论》等译作将进化论等现代思想引进了中国。林纾的翻译则搭起了中西文化交流的桥梁,用古文展现了西方小说的魅力。中西文化的碰撞也在林纾的译作中屡见不鲜。《汤姆叔叔的小屋》是一部多主题的小说。林纾在翻译中着重体现反对黑奴制的主题,而没有完整地传递出基督教的博爱思想,以及小说中女性拯救社会的主题。接受美学理论认为,在作者—作品—读者所形成的总体关系中,读者是至关重要的因素,读者是文学活动的能动主体。“期待视野”是姚斯接受美学理论中的一个重要概念,指的是阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或现在结构。将姚斯的理论运用到翻译中,可解释为:译者作为原作的读者,受到特定的期待视域的限制,对原作有着自己的理解;译者在翻译过程中,读者的期待视域也是译者考虑因素之一。林纾本人是晚清举人,少时便博览群书,一生追求道德文章。“五十以后,案头但有《诗》、《礼》二疏、《左》、《史》、《南华》、韩欧之文,此外则《说文》、《广雅》,无他书矣”。并且由于相似的文章追求,林纾也被当做桐城派来看待。林纾在翻译魏易口述的小说时,从中国传统的文化和道德角度出发,将目标读者———知识分子、士大夫———的期待视域纳入考虑范围之中。晚清时期,西方殖民者用武力打开中国的大门,强迫中国签订了一系列不平等条约。基督教传教士也从中获益,在中国设立教堂、兴办学校、医院和孤儿院,并且积极宣传发展基督教。同时也利用不平等条约做掩护,破坏中国司法,干涉中国内政,这些便引起了国人对基督教的误解甚至仇恨。斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》的主题之一便是宣传基督教的博爱思想。在林纾的译本《黑奴吁天录》中宗教这一主题被淡化了。林纾在《黑奴吁天录例言》中说明了对于淡化宗教信息的原因:“顾译者非教中人,特不能不为转述,识者晾之。”“是书专叙黑奴,中虽杂收他事,宗旨必与黑奴有关者,始行着笔。”林纾删除了宗教信息较浓厚的部分如圣经的引语、赞美诗、小说中关于宗教对人内心的作用和宗教对恶人的感化。并且林纾用中国的传统观念阐释了其中一部分的宗教信息。如在小说原文第二十六章,伊娃感觉自己即将离世,让父亲召集所有黑奴,和他们告别。伊娃劝黑奴们要信仰耶稣,要成为基督徒并且要读《圣经》。林纾在译本用中国儒家思想来教导黑奴们,并且将原文中让黑奴们读《圣经》释义为“读书”。儒家的“德治”主义就是主张以道德去感化教育人。儒家认为,无论人性善恶,都可以用道德去感化教育人。林纾有着很浓的中国传统观念,并且用儒家的思想来释义小说的宗教思想迎合了目标读者的期待视域。斯托夫人在小说中突出的主题之一是宣扬女性拯救社会的力量。小说中的很多女性具有仁慈之心,信仰耶稣,并且善待黑奴,如谢尔比的太太为谢尔比卖掉汤姆和小海雷而据理力争;伯德太太和当参议员的丈夫争论对黑奴立法的问题;伊娃是书中最完美的形象,她用爱来感化周围所有的人,并且用基督徒的方式来教导周围的人。小说也刻画了一些反抗奴隶制的女性的形象,如伊莱扎为了不让自己儿子被卖掉而奋力逃亡;凯西用自己的聪明智慧逃离了雷格里的庄园。为了突出小说反奴隶制的主题,林纾在译本中大量删除了描写女性影响力的篇章,但是对勇于反抗奴隶制压迫的伊莱扎和凯西则详细描述其成功逃亡的过程。封建士大夫们所推崇的女性形象是服从“三从四德”。女性对丈夫是绝对地服从,更不会和丈夫讨论政治问题。林纾的翻译符合了目标读者的期待视域。结论:《黑奴吁天录》的翻译背后既有林纾强烈的爱国动机,也展现了中国传统伦理规范的意识形态在林纾身上的作用力。林纾的翻译思想尽管有一定的历史局限性,但这种局限性作为那个时代的集体意识形态是林纾所无法摆脱的。研究林纾的翻译,不该脱离当时的社会历史环境而一味地评价其文本语言的对等与忠实,更应该把视线投向林译的序文、跋语等“附属品”和译者生活的时代以及文学传统等方面。只有把翻译放置到更为广阔的文化研究语境下,才能推进林纾翻译研究的进一步发展。参考文献:[1]姚艳波.从“读者期待视野”角

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论