英语新词的翻译_第1页
英语新词的翻译_第2页
英语新词的翻译_第3页
英语新词的翻译_第4页
英语新词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit10Chapter3英语新词的翻译

英语新词主要来源于外来词,构词法构成的新词以及旧词新义。而英语新词的翻译则要求汉语更快地吸收外来词。英语中除了部分首字母缩略词,如WTO(WorldTradeOrganization),HIV(HumanImmunodeficiencyVirus),NBA(NationalBasketballAssociation),PC(PersonalComputer),CD,DVD,VCD,MTV(MusicalTelevision),DOS(DiscOperatingSystem),

GRE(GraduateRecordExamination),Win98,PK(PlayerKill)等已成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词语而不需要译成汉语外,其他新词都需要通过翻译介绍到汉语中来。而英语新词多样的造词形式以及汉语本身所具有的语音、语法和构词特征,使英语新词的汉译变得复杂甚至别具一格。下面介绍几种英语新词汉译常用的方法:

音译法

Transliteration用读音近似的汉字将英语新词翻译过来,当汉语中找不到表义单字时常采用此法。音译后的汉字丧失了自身的原义,只保留其语音和书写形式。比如:丁克家族(DINK指夫妻均有收入,不要子女的家庭)、扎啤(jarbeer)、欧佩克(OPEC)、克隆(clone)、黑客(hacker)、比基尼(bikini)、蹦极(bungee)、披头士(Beatles)等。还有其他一些使用音译法的情况:(1)英汉语中专有名词的翻译专有名词几乎存在于任何语言中,而绝大多数专有名词都须采用音译法,如地名、人名、商标等。地名:巴黎(Paris)、意大利(Italy)、悉尼(Sydney)、上海(Shanghai)等。人名:布什(Bush)、索绪尔(Saussure)、莎士比亚(Shakespear)等。商标名:百事可乐(PepsiCola)、宝马(BMW)、舒肤佳(Safeguard)等。(2)英汉语中特定文化词的翻译在英汉语言中有些是属于特定文化词。如汉语中出现的一词太极拳(taijiquan),这属于中国特有的文化,民族色彩浓厚,音译法则可以起到很好的作用,能把特有的文化表达出来。再有功夫(kungfu)、豆腐(toufu)、麻将(mahjong)等词的翻译。这些词已经被英语国家的人们所接受。(3)英汉语中无对应词的情况在英汉语言翻译中,有时会出现两种语言中对应词的空白,即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,而音译法就能解决这种矛盾。其中大量的外来词是通过音译法进入到汉语的,例如雷达(radar)、幽默(humor)、马赛克(mosaic)、拷贝(copy)、可卡因(cocaine)、伏特(Volt)等词汇。半音半译法这种方法主要用于复合外来词的翻译,词的一部分采用音译,另一部分采用意译。比如:呼啦圈(hulahoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(Internet)、基因库(genebank)、黑色幽默(blackhumor)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)、七喜(Seven-up)、文化休克(cultureshock)、唐宁街(DowningStreet)等。意译法(freetranslation)借助一些解释性语言对英语新词进行的翻译的方法。如:人才外流(braindrain)、生育低谷时期(babybust)、智囊团(thinktank)、和孩子谈话的时间(qualitytime)、害群之马(blacksheep)、最后时刻(attheeleventhhour)、标准英语(Queen’sEnglish)、内务大臣(HomeSecretary)夹板广告员(sandwichman)等。(1).Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(近朱者赤,近墨者黑)(2).Wherethereisawill,thereisaway.(3).Greatmindsthinksalike.(英雄所见略同)(4).Putthecartbeforethehorse.(本末倒置)(5).Cursescomehometoroost.(害人害己)(6).Destructionpursuesthegreat.(树大招风)(7).Hewhoknowsmostspeaksleast.(大智若愚)直译法(literaltranslation)直译就是将文章或语句详细的翻译出来。比如:灰领(greycollar)、月光(moonrise)、增值税(valueaddedtax)、疯牛病(madcowdisease)、超人(Superman)、纳米技术(nanotechnology)、情商(emotionalquotient)、冷战(coldwar)、热线(hotline)、绿卡(greencard)等。(1).Thereisnorosewithoutathorn.(没有不带刺的玫瑰)(2).Thereisnosmokewithoutfire.(无火不起烟)(3).Toomanycooksspoilthebroth.(厨子多了煮坏汤)(4).Hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight.(笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直)有些英语新词还采用音译附注类别的译法。音译附加表意成分型的借词在汉语中早就有了,是汉语吸收外来词的一种重要类型。杨锡彭先生在其《汉语外来词研究》中分析了音译附加表意成分型外来词的构词特点,杨先生认为音译附加表意成分型外来词。音译成分+汉语成分,如比萨(pizza+饼)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)、酒吧(酒+bar)、沙丁鱼(sardine+鱼)、雪茄烟(cigar+烟)、卡宾枪(carbine+枪)胡姬花(orchid+花)

值得指出的是有些英语新词由于流行地区不同,使用者不同而可能有不止一项译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论