基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧_第1页
基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧_第2页
基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧_第3页
基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧_第4页
基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于关联理论探讨电影《英伦对决》字幕翻译技巧​​

摘要:以认知学关联理论成果为基础,评析了电影《英伦对决》字幕翻译策略。首先指出信息意图和认知环境是制约译者选择翻译策略的两大因素,然后在对比源语作者与中国观众认知环境的基础上,评析了译者所选择的翻译策略,指出该译者所选择的翻译策略是恰当及有效的,因为译文可以使中国观众在付出有效的认知努力后获得足够的语境效果。

关键词:电影字幕;翻译策略;信息意图;认知环境;

1、电影《英伦对决》简介

《英伦对决》是一部由中、英两国联合制作的动作大片,该片由新西兰导演马丁·坎贝尔(MartinCampbell)指导,成龙、皮尔斯·布鲁斯南(PierceBrosnan)领衔主演,于2017年9月30日在中国、新加坡上映,于同年10月、11月、12月在美国、澳大利亚、法国、挪威等国上映。该片以英国爱尔兰问题作为历史及政治背景,主要讲述了英籍华裔关玉明的女儿在伦敦的一次恐怖袭击中遇难,而英国有关政府部门的不作为,使关玉明独自踏上了向恐怖组织复仇之路的故事。

该影片在中国上映之后,根据中国票房网统计,它在国内票房达到了5.36亿元,排进了2017年国产票房榜前十名。此外,该片在腾讯网的评分为8.6分,获得了不错的口碑与成绩。该片之所以在国内受欢迎,除了与其主题、故事的叙述方式及演员精湛的表演分不开之外,还与影片的字幕翻译有关,而好的译文离不开译者所选择的翻译策略,下面笔者将从认知学角度在关联理论的框架下分析该影片字幕翻译策略,以期为今后相关的电影字幕翻译提供借鉴。

2、关联理论及关联翻译理论

关联理论是由法国学者丹·斯珀伯(DanSperber)和英国学者迪尔德丽·威尔逊(DeirdreWilson)在合作出版的《关联性:交际与认知》一书中提出的,该理论关注的核心是交际与认知,并“试图为认知科学提供一个统一的理论基础”[1].该理论指出,交际是一个涉及说话人将信息意图明示及听话人将信息意图推理的过程。[2]50-54听话人在推理时依据说话人的明示行为,结合认知环境,付出认知努力,产生语境效果,获得说话人的信息意图。在推理过程中,关联性是制约推理的原则,一个事实或假设只有在一个认知环境中产生语境效果才在那个认知环境中具有关联性。[同上]122衡量关联性有两个因素,一个是语境效果,在同等条件下语境效果如果越大,关联性就越强,即语境效果与关联性成正比关系;在同等条件下认知努力如果花费越多,关联性就越弱,即认知努力与关联性成反比关系。[同上]125如果听话人在推理时付出有效的认知努力后能获得够的语境效果,那么该信息在听话人的认知环境中就取得了最佳关联,每一个明示的交际行为都应该设想它自身具有最佳关联。[同上]158

翻译也是一种言语交际行为,因此以交际与认知为核心的关联理论应该对翻译具有阐释力。迪尔德丽·威尔逊的学生厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-AugustGutt)率先将关联理论应用于翻译领域中。他指出,作为交际行为的翻译,在理解源语和翻译的过程中对于语码的选择也是依赖关联性,他希望在此理论框架下能解释翻译现象并指导翻译实践。[3]国内学者赵彦春也认为,关联理论具有解释翻译的辩证属性及翻译过程中辩证取舍的能力。[4]3、电影字幕翻译过程与制约因素

电影字幕翻译过程实际上也是一种言语交际过程,它涉及两种语言与文化以及源语作者、译者及译语观众三方,因此涉及两轮明示推理过程。在第一轮中,源语作者是说话人,译者是听话人,译者根据源语作者的明示行为,结合认知环境,付出认知努力,产生语境效果,获得源语作者的信息意图;在第二轮中,译者是说话人,译语观众是听话人,译语观众根据译者的明示行为,结合认知语境,付出认知努力,产生语境效果,获得译者的信息意图。根据关联原则,这两轮明示交际行为都应设想它们自身具有最佳关联性,从译者的角度说,他希望他的译文能使译语观众在付出有效的认知努力后获得足够的语境效果,而制约译者达到此目的的有两个因素:信息意图和认知环境。丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊将信息意图定义为“说话人使一系列假设对听话人显现或更为显现的意图”[2]58.他们将一个人的认知环境定义为“他可以理解或推理出的所有事实的集合”[2]39.在电影字幕翻译中,当源语作者与译语观众有着双方互明的共知环境时,便产生相互认知环境;而当某个事实或假设只能被源语作者理解或推断,在译语观众的认知环境中缺省时,则会产生源语作者认知环境中相关事实或假设在译语观众认知环境中的缺省;当源语作者和译语观众对同一事实产生的心理表征互为矛盾时,则形成了互为矛盾的认知环境。下面笔者将从这三种情况在关联理论框架下评析《英伦对决》电影中字幕翻译策略。

4、《英伦对决》字幕翻译策略

4.1相互认知环境

因为人类生活的环境具有相似性,所以在交际过程中存在双方互明的共知环境,也就是相互认知环境。在电影字幕翻译中,如果新信息与译语观众过去的知识或经验是一致的或相关的,那么译语观众就可以理解源语作者的信息意图。心理学家巴特利特(Bartlett)将“对过去的反应和经验的积极组织”定义为图式。[5]因此,在这种情况下,译者可以通过激活译语观众的相关图式,从而使他们把握源语作者的信息意图,获得足够的语境效果。我们来看《英伦对决》电影中相关情况的一些例子。

例1:原文:Tobeclear,theseareviciousmenwhotakeprideintheiratrocities.

译文:请您听好,这些人都是对自己的暴行引以为傲的亡命之徒。

例2:原文:Well,theYanksaren'thappy,Liam.

译文:美国佬不高兴了,莱姆。

我们可以看到,译者通过在例1中将“atrocities”译成“暴行”,在例2中将“Yanks”译为“美国佬”,激活了中国观众的相关图式,使他们把握了源语作者的信息意图,在付出有效的认知努力后,获得了足够的语境效果。

4.2缺省的认知环境

电影中往往含有大量的文化信息,如生态文化、历史文化、宗教文化、制度文化、语言文化、价值文化等。《英伦对决》这部电影以英国北爱尔兰问题为政治背景,因此其中蕴含了大量相关文化信息,然而带有这些文化特色的事实或假设在中国观众的认知环境中可能会是缺失的。那么在这种情况下,译者是如何使其译文在中国观众的认知环境中取得最佳关联呢?下面我们来看译者在这种情况下所采取的翻译策略。

4.2.1移植相关文化假设

例3:原文:IneedyoutogotoLondonandmeetsomeone,aRichardBromleyinSO15.

译文:我需要你去趟伦敦,去见一个人,SO15反恐指挥部的理查德·布罗姆尼。

中国观众对“SO15”基本上毫无所知,如果译者照搬至译文中,在他们的认知环境中不会产生什么语境效果。实际上,“SO”指的是英国伦敦警察厅负责执行特殊行动的部门,全称为“SpecialistOperations”,“SO15”是其中一组,即反恐指挥组(counterterrorismcommand),其任务是维护公众安全,防止伦敦成为适合恐怖主义发展的环境。译者通过在“SO15”后加上简单的解释“反恐指挥部”,那么相关假设就移植到了中国观众的认知环境中,该假设可以在中国观众没有花费太多认知努力的情况下在他们的认知环境中形成足够的语境效果,也符合电影语言“瞬间性”“无注性”的特点[6].

相同情况的例子还有:

例4:原文:LiamHennessy:WhatonearthmakesyouthinkIknowwhokilledyourdaughter?

NgocMinhQuan:BecauseyouaretheFirstDeputyMinisterandadvisertoQuinnshae.

译文:莱姆·汉尼斯:您为何如此确定,我一定知道是谁杀害了您的女儿?

关玉明:因为您是第一副部长,而且是爱尔兰Quinnshae党的顾问。

在该例中,译者通过在“Quinnshae”这个词周围加上简单的解释“爱尔兰”和“党”,让该信息在中国观众的认知环境中获得了最佳关联。

4.2.2省略相关文化假设

然而我们也会看到不同的情况,我们来看下面的例子。

例5:原文:Istoodbyyouwhenyouputfireintothelads.M62,Aldershot,Mountbatten.

译文:当你打击那帮小伙子的时候,我支持你,就像以前那些袭击一样。

原文中“M62,Aldershot,Mountbatten”分别暗指1993年、1972年、1979年爱尔兰恐怖组织在英国实施的恐怖活动中所使用的M62机关枪,所发生的奥尔德肖特(英国中南部城市)爆炸案以及蒙巴顿勋爵的死亡事件。然而译者如果将这么多文化信息放在译文里,势必会使观众付出较多的认知努力,也会使译文缺乏连贯性,因而译者省略了这些文化信息,用“就像以前那些袭击一样”,使中国观众获得了源语作者的信息意图。再来看一个相似的例子。

例6:原文:Fan:HisnameisChappy.

NgocMinhQuan:Chubby?

译文:凡:他叫查佩。

关玉明:茶杯?

此段对话是关玉明的女儿凡向他介绍自己男友时的一段对话,因为英文中“Chappy”和“Chubby”(表示“胖嘟嘟的”)两词发音相似,因此这应该是关玉明与他女儿玩的一个略带玩笑的文字游戏,而中文中“查佩”与“胖嘟嘟”两词的发音并无相似之处,因此译者省略了此处的语言文化信息,将其译成“茶杯”,使中国观众获得了相似的语境效果。

然而,源语作者有时有意模糊其信息意图,译者往往不易把握,如:

例7:原文:AnactionwingoftheAuthenticUDIhasjustexplodedabombattheOBTBankinKnightbridge.Britain'sbanksarenowtargetsfortheauthenticUDI.ThebombingswillcontinueaslongasBritain'sfinancialcriminalinstitutionspersistintheirsupportoftheillegaloccupationofNorthernIreland.

译文:真UDI的一支部队刚刚在骑士桥的OBT银行引爆了一颗炸弹。英国的银行现在都成为真UDI的袭击目标。爆炸袭击将持续如果邪恶的英国金融机构继续支持其政府非法占领北爱尔兰。

原文中的UDI其实暗指爱尔兰共和军(IrishRepublicanArmy,简称IRA,是一支欲将北爱尔兰统一至爱尔兰而战斗的军队,因其长时间通过暴力行为希望实现其政治诉求,所以被视为恐怖组织),在电影里源语作者不方便明说而已,或者说源语作者有意使其信息意图模糊,在这种情况下,格特认为,“译者不可以明说,否则会在隐含信息的程度和范围上歪曲源语作者的意图”[4]176.我们可以看到,该部电影的译者就直接将原文中的“UDI”移植到了译文当中,中国观众虽不能明确理解“UDI”的所指,但结合整部影片的故事主题及情节,结合当时大脑中的一系列假设,他们能读出这里的隐含意义,即“UDI”应是一个爱尔兰的恐怖组织。

4.3相互矛盾的认知语境

上文中提到,当源语作者与译语观众对同一事实产生的心理表征互为矛盾时,就构成了互为矛盾的认知环境。我们来看《英伦对决》影片中的一个例子。

例8:原文:Ibelieveweowethischapsomething.ThisChinesemanwon'tgiveup.Keepbackfornow.Nopointwakingthedragon.

译文:我觉得我们欠了这位老兄的情。这个中国人做事有始有终,所以暂时原地待命,不要再节外生枝了。

这是该影片快结束时,当英国反恐指挥部布罗姆尼的手下问他要不要杀了关玉明时,他所回应的一段话。我们注意到,这段话的结尾处用了一个词“dragon”,“dragon”在英文中是一个带有贬义色彩的词,象征着凶残;而它在汉语中的对应词“龙”在中国文化中是吉祥权威的象征,因此若把最后一句译为“将这只龙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论