版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Amplification
增词法教学内容:适当增添的必要性增词法在英汉翻译中的运用Warming-up
ActivityRead
the
passage
“Two
Bills”and
discuss
in
groups
howtotranslate
the
underlinedsentences.Two
BillsWhen
Bill
Clinton
and
Bill
Gates
played
golf
onMartha’s
Vineyard
a
few
years
ago,
they
didn’t
click.
The
President
gave
Gates
a
heavy
dose
of
the
Clinton
treatment,
oozing
charm
and
seeking
emotional
common
ground
in
the
fact
that
both
had
recently
lost
their
mothers.
Clinton
must
have
been
disappointed
bythecool
response
of
Gates,
who
saw
the
subject
as
undulypersonal.
Gates,
for
his
part,
was
put
off
that
Clintondidn’t
engage
him
on
his
favorite
topic,
technology.When
the
golfing
ended,
the
two
men
went
their
separateways.
Gates
didn’t
take
sides
in
theClinton-Doleelectiona
couple
of
years
later.Clinton
let
his
Justice
Department
pursue
a
potentially
devastating
antitrust
lawsuit
against
Microsoft.It’s
not
hard
to
see
why
these
two
larger-than-lifefigures—one
is
the
world’s
most
powerful
man,
theother
is
therichest—didn’t
become
fast
friends:
the
two
Bills
are
as
different
as
the
two
ends
of
thebaby-boom
generation
they
represent.
Clinton,
who
entered
collegein
1964,
is
dripping
with
Sixties
values:
a
John
F.Kennedy-style
belief
in
public
service
as
a
calling;
anAge-of-Aquarius
focus
on
emotional
connection;
and
acountercultural
streak
of
sex,
drugs,
and
rock
‘n’
roll.Gates,
who
came
of
age
in
the
1970s,
has
a
Watergate-
year
detachment
from politics,
amind-set
more
me-
generation
than
“love-in”,
and
a
passion
for
thegreatrevolutionary
force
of
his
own
decade:
the
personalcomputer.But
Clinton
and
Gates
are
remarkably
alike
in
otherways,
particularly
in
their
flaws.
Both
have
almostlimitless
drive
and
self-absorption
and
a
willingnessto
push
the
rules
to
the
edge—or
pass
it—to
get
whatthey
want.
When
called
to
account,
both
havebeen
dismissive
of
the
legal
process
and
have
had
a
strained
relationship
with
the
truth.
These
qualitieshave
landed
both
men
in
similar
binds:
Clinton
iswaiting
to
hear
if
he
will
be
removed
from
office;Gates
is
fending
off
the
Justice
Department’s
efforttorein
in,
or
even
carve
up,
Microsoft.
Their
flawswilltake
center
stage
this
week,
as
both
men
mountdefenses
in
their
respective
trials.Both
men
found
their
callings
early.
Clinton
waselected
a
senator
at
Boys
Nation
at
16.
On
aWashington
field
trip
that
year,
he
shook
handswithPresident
Kennedy—an
ironic
moment
captured
in
aphoto.
After
Yale
Law
School
and
a
RhodesScholarship,
Clinton,
at
32,
became
governor
ofArkansas.
The
single-minded
rise
to
political
power
is
a
timeless
story,
but
Clinton’s
came
with
the
distinctive
trappings
of
his
era:
the
scruffy
beard
andantiwar
protests
while
at
Oxford,
the
experiment
withpot,
the
civil
rights
movement
sensibility
andthefeminist
wife
who
kept
her
name—at
leastinitially.The
President
gave
Gates
a
heavy
dose
of
the
Clintontreatment,
oozing
charm
and
seeking
emotionalcommon
ground
in
the
fact
that
both
had
recently
losttheir
mothers.克林顿总统以自己惯用的热烈的待人接物方式对待盖茨,满脸魅力、笑容可掬。因为两人都新近
丧母,所以他满以为能在两人之间找到共同语言。Clinton
let
his
Justice
Department
pursue
a
potentiallydevastating
antitrust
lawsuit
against
Microsoft.克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉
讼—这对微软公司可能会是一场毁灭性的打击。Warming
up
Activitythe
two
Bills
are
as
different
as
the
two
ends
ofthe
baby-boom
generation
they
represent两个比尔禀性大不一样,他们分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的这两类人。Gates,
who
came
of
age
in
the
1970s,
has
aWatergate-year
detachment
from
politics,
amind-set
moreme-generation
than“love-in”.盖茨20世纪70年代长大成人,具有“水门事件
”年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是“颓废派”。Warming
up
ActivityWhen
called
to
account,
both
have
beendismissive
of
the
legal
process
and
have
had
astrained
relationship
with
the
truth.当要求他们对自己的所作所为进行解释时,两人都蔑视法律程序,欲盖弥彰。The
single-minded
rise
to
political
power
is
atimeless
story,
butClinton’s
came
withthedistinctive
trappings
of
his
era.一心从政而最终把握大权,这是一个永恒的话题。然而,克林顿的平步青云则明显地带有当时那个时代的印记。Warming
up
ActivityReflection:
How
did
you
translate
the
italicized
parts
inthe
previous
sentences?
What
did
you
need
to
do
to
make
yourtranslation
convey
the
original
meaning
andmeanwhile
read
smoothly?
What
technique
did
you
use
in
translatingthem?
Why
is
it
sometimes
necessary
foratranslator
to
add
some
wordswhentranslating?Warming
up
ActivityAs
a
matter
of
principle,
a
translator
is
notsupposed
toadd
any
meaning
to
orsubtract
any
meaning
from
theoriginalwork.However,
this
does
not
mean
that
atranslator
should
refrain
fromsupplyingnecessary
words
or
omitting
unnecessarywords
in
translation
to
make
her
versionboth
accurate
in
meaning
and
consistentwith
the
idiomatic
use
of
the
targetThe
Necessity
of
AmplificationAmplificationAmplification,
also
called
addition,
meanssupplying
necessary
words
in
our
translation
onthe
basis
of
accurate
comprehension
of
theoriginal.
We
resort
to
amplification
for
the
purpose
of“faithful
representation”
of
the
thought
oftheauthor
because
English
and
Chinese
areentirely
different
languages
and
each
has
itsown
historical
and
cultural
backgroundAmplificationBesides,
many
ideas,
idiomatic
expressionsand
shorthand
words,
etc.
that
arewellunderstood
in
the
country
of
their
origin
canhardly
make
sense
to
foreigners.
Therefore,it
is
unimaginable
for
a
translator
to
stick
tothe
original
pattern
without
alteration.For
example,
the
translation
of
the
word
“wash”:Mary
washes
before
meals.玛丽饭前洗手。Mary
washes
before
going
to
bed.玛丽睡前洗漱。Mary
washes
after
getting
up.玛丽起床后洗漱。Mary
washes
for
aliving.玛丽靠洗衣为生。Mary
washes
in
arestaurant.玛丽在饭店当洗碗工。英译汉时增词主要有以下三种情况:为了明确语义而增词出于结构需要而增词出于修辞需要而增词Ⅰ.
Amplification
in
English-Chinese
Translation增词法在英汉翻译中的运用I.为了明确语义而增词为了表达清晰和自然,翻译时可能需要根据具体情况增加合适的译语词汇,包括动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、概括词以及承上启下的词等等。I.为了明确语义而增词1.
Supplying
Words
to
Make
Concepts
Clear英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。但当具体名词表示抽象概念时,具体名词后应增加相应含义的名词。I
was
struck
by
their
cordiality
to
each
other.他们彼此的亲密态度让我吃惊。He
allowed
the
father
to
be
overruled
by
thejudge,
and
declared
his
own
son
guilty.他让法官的职责战胜父子的私情而判决他儿子有罪。Oxidation
will
make
iron
and steel
rusty.氧化作用会使钢铁生锈。This
lack
ofresistance in
very
cold
metalsmay
become useful
in
electronic
computers.这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
After allpreparations
were made,
the
planetook
off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。I.为了明确语义而增词2.
Supplying
Words
Omitted
in
the
Original原文中暗含的意思,有时需通过加词明确表达出来。Inflation
has
now
reached
unprecedented
level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。Matter
can
be
changed
into energy
and energy
into
matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。3)
I
forgot
my
key.增加动词
In
every
Chinese
city,
we
got
into
the
streets,shops,
parks,
theatres
and
restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
In
the
evening, after
the banquets,
theconcerts
and
the
table
tennis exhibitions
,hewould
work
on
the
drafting of
the
finalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。我忘了带钥匙。增加副词The
crowds
melted
away.人群渐渐散开了。As
he
sat
down
and
began
talking,
wordspoured
out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。在不及物动词后增加隐含的宾语First
you
borrow,
then
youbeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。Day
after
day
he
came
to
his
work—sweeping,
scrubbing,
cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。增加形容词所修饰的隐含名词This
typewriter
is
indeed
cheap
and
fine.这部打字机真是物美价廉。He
is
a
complicated
man—moody,
mercurial,with
a
melancholy
streak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。I.为了明确语义而增词3.
Supplying
Words
to
Make
Generalizations
or
toConvey
the
Concept
of
Plurality根据汉语习惯,有时需要添加概括性词汇。
Henry
Kissinger
had
slept
there
before,
in
Julyand
again
in
October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。2)
The
thesis
summed
up
the
new
achievementsmade
in
electronic
computers,
man-madesatellites
and
rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。3)
The
ASIAN
countries
have
designated1992
as
“Asian
Tourism
Year”,
andarecooperating
in
a
drive
to
convince
theworld’s
pleasure-and-culture-seekers
oftheir
attractions.亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信,他们这
些国家也有许多引人入胜的旅游景观。增加概括性词汇以承上启下Yes,
I
like
Chinese
food.
Lots
of
people
dothese
days,
sort
of
fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国
菜,这种情况算是有点赶时髦吧。增加表示名词复数的词增加重迭词表示复数增加数词或其他词表示复数Flowers
bloom
all
over
the
yard.朵朵鲜花开满了庭院。The
lion
is
the
king
ofanimals.狮是百兽之王。Time
to
Practice
The
best
conductor
has
the
least
resistanceand
the
poorest
the
greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
If
so
grand,
why
so
poor?
If
so
poor,
why
sogrand?既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?Air
pressure
decreases
with
altitude.气压随海拔高度的增加而下降。4.
Note
that
the
words
“velocity”
and“speed”require
explanation.请注意,"速度"和"速率"这两个词需要解释.
He
stretched
his
legs
which
were
scatteredwith
scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
The
mountains
began
to
throw
their
longblueshadows
over
the
valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。7.
I
was
taught
that
two
sides
of
a
triangle
weregreater
than
the
third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。8.
A
friend
exaggerates
a
man’s
virtue,
anenemy his
crimes.朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。9.
According
to
scientists,
it
takes
nature
500years
to
create
an
inch
of
topsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500
年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。10.
A
scientist
constantly
tried
to
defeat
hishypotheses,
his
theories,
and
his
conclusion.科学家经常设法推翻自己的假设,否定自己的理论,放弃自己的结论。II.出于结构需要而增词1.
Supplying
Necessary
ConnectivesHeated,
water will
change
into
vapor.水如受热,就会汽化。However
carefully
boiler
casings
and
steam
pipes
are
sealed,some
heat
escapes
and
is
lost. 不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部分热散失损耗掉。Since
air
has
weight,
it
exerts
force
on
any object
immersed
in
it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力
。II.出于结构需要而增词2.
Supplying
Words
to
Indicate
DifferentTenses
or
SequencesHe
served
in
the
army
for
ten
years.他服过十年兵役。In
Beijing,
there
was
a
divine
scale
and ahiggledy-piggledyscale.过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。II.出于结构需要而增词We
won’t
retreat;
we
never
have
and
never
will.我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。I
had
imagined
it
to
be
merely
a
gesture
of affection,
but
it
seems
it
is
to
smell
the
lamb and
make
sure
that
it
is
her
own.我原本以为这不过是一种亲热的表示,但现在看来,这是为了嗅嗅小羊羔气
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 青岛航空科技职业学院《园林设计基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 个人职场发展规划和培训方案
- 经济数据分析及其预测模型的研究与应用
- 《木醋杆菌合成细菌纤维素原位絮凝微藻的研究》
- 中国古代文化在当代的传播与创新
- 小型系统课程设计
- 在线课程设计实例
- 《富氧条件下沸石分子筛负载CoMn选择催化CH4还原NOx的研究》
- 《场景理论视角下旅居者的日常生活研究》
- 中医馆营销策略与推广方法
- 光伏电站并网调试方案
- eviews软件对于我国城镇居民消费性支出和可支配收入的分析
- 2022年档案管理员资格考试题库及答案-精简版
- 碱炉安装浅谈
- 轻钢龙骨吊顶和隔墙材料介绍和工艺
- 三科变频器SK说明书
- 光栅衍射实验报告.doc
- 腹腔镜手术设备使用说明与注意事项
- 建渣处置-运输方案(共4页)
- 轮转护士考评表(精编版)
- 文件交接(模板)
评论
0/150
提交评论