Lecture2商务英语和商务英语翻译课件_第1页
Lecture2商务英语和商务英语翻译课件_第2页
Lecture2商务英语和商务英语翻译课件_第3页
Lecture2商务英语和商务英语翻译课件_第4页
Lecture2商务英语和商务英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture2商务英语和商务英语翻译Lecture2商务英语和商务英语翻译1WhatBusinessEnglishis商务英语的界定商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。——张新红、李眀WhatBusinessEnglishis商务英语的界2商务英语应包括语言知识(languageknowledge)、交际技能(CommunicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心内容。-------NickBrieger(英国商务英语专家),1997商务英语应包括语言知识(languageknowledge3在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外引资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)-------刘法公在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商4商务英语的语言特点商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。商务英语陈述事物时往往具体、明确,觉不能含糊其辞,不着边际,应力戒笼统、抽象。在国际商务英语应用文中特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。商务英语的语言特点商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专5

1.具有很强的专业性商务英语在语言形式、词汇以及内容等方面都与商务专业密切相关,承载着商务理论和商务实践等方面的信息。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。(经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。)短短的一句以普通英语句式写成的句子当中,就包含了大量的、专业性很强的内容:货款的支付方式、专业术语的理解(distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单)等内容,可以说没有对商务知识的了解甚至是深入掌握,要想做好商务英语的翻译是绝对不可能的。商务英语的特点1.具有很强的专业性商务英语的特点62.用词上正式严谨而又灵活丰富商务英语所使用的语言一般较为正式,很多商务文书还具有规范性、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式甚至是冷僻的词汇。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。

2.用词上正式严谨而又灵活丰富7同时,商务英语词汇又具有灵活丰富的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods货权、propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面状况。同时,商务英语词汇又具有灵活丰富的特点。不同的介词、词序以及83.句子结构规范而复杂商务英语更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性,因此语句往往严密而规范。而在一些招标文件、投标文件和商务合同中,各种复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见。InviewofthefactthatthecontractsignedbetweenUSforwhitecrystalsugarhas,owingtoyourdelayinestablishingtherelativeL/C,beenoverdueforalongtimeandthattheworldmarketpriceisstillgoingup,wehavetoadjustthecontractedpricetoUS$165perM/T.3.句子结构规范而复杂9(你我双方签订的白糖合同,由于你方迟迟未开立有关的信用证,过期太久,现国际市场价格仍在上涨。鉴于这一事实,我方不得不将合同价格调至每公吨165美元。)(你我双方签订的白糖合同,由于你方迟迟未开立有关的信用证,过10Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationinthecontractwithinthetimeagreeduponinthiscontract,failstoeliminateorremedysuchbreachwithin15daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingpartyandstillagainfailstoperformthecontractwithintheperiodoftimeallowedfordelayedperformance,insuchcasethenon-breachingpartyshallbeentitledtorescindthecontractbyawrittennoticetothedefaultingpartyandstillhavetherighttoclaimdamagesfromdefaultingparty.Iftheotherpartyfailstope114.商务英语陈述事物时往往具体、明确,觉不能含糊其辞,不着边际,应力戒笼统、抽象。e.g.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,20004.商务英语陈述事物时往往具体、明确,觉不能含糊其辞,不着125.在国际商务英语应用文中特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。Sinceyouhavefailedanyreplytoourearlierrequestsforpayment,youmusttakeimmediatemeasurestoputmattersright.此句颇有盛气凌人之势,应改为:Weregrettofindthatwehavefailedtoreceiveyourreplytoourearlierrequestsforpayment,weareafraidweshallhavenochoicebuttotakeotherstepstorecovertheamountdue.5.在国际商务英语应用文中特别是国际商务信函中,礼貌是其13商务英语翻译与普通英语翻译的区别对于普通英语翻译(文学翻译),译者只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么译者的翻译就很可能成功。商务英语翻译比起普通英语翻译或者文学翻译要复杂得多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语翻译与普通英语翻译的区别14商务英语翻译的原则在我们看来,我们可以以严复的“信达雅”这三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等任何时候都应该保持一致,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(李眀、张新红)商务英语翻译的原则在我们看来,我们可以以严复的“信达雅”这三15TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandthataretobeappliedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslationsinclude:Diction(选词用字),Amplification(增益),Omission(省略)Repetition(重复),Conversion(转换),Restructuring(词序调整)Negation(正说反译,反说正译),Division(长句拆译)TranslationTechniques

Genera16RoleoftranslationtechniquesWhenitcomestotranslationtechniques,wedifferfromthosewhotendtoignoret

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论