翻译常用的八种技巧_第1页
翻译常用的八种技巧_第2页
翻译常用的八种技巧_第3页
翻译常用的八种技巧_第4页
翻译常用的八种技巧_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译常用的八种技巧重译法repetition)增译法(amplification)减译法(omission)词类转移法(conversion)词序调整法(inversion)分译法(division)正说反译、反说正译法(negation)语态变换法(thechangeofthevoices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动一、 为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。如:Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let'sreviseoursafetyandsanitaryregulations.二、 英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。 Butwestillhavedefects,andverybigones.三、 在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。Whoknowsthatev'rygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?春眠不觉晓,处处闻啼鸟。Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,Andeverywherethesongsofbirdsresound.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.Don'tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.第二节增译法(amplification)定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。请对比下面2句话中文的英译文:A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.B.抓住机遇,全面合作,共同发展。Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。f增加重叠词表示复数Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare..听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。f时间上的对比Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。一增加量词LawrenceboughtaredFiatlastmonth.Lawrence上个月买了一辆红色菲亚特轿车。一给读者提供背景知识老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。Oldveterancardersshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcardresintheirworkandtakeonthetaskofhelpingandguidingthelatterandpassingonexperiencetothem.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。Afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.班门弄斧Showingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter增加动词具体内容见课本p.116.1.增加动词Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度;即成贪婪。增加名词1) 具体内容见课本p.116.3.增加名词2) Muchofourmoralityiscustomary我们大部分的道德观念都有习惯性。3) 没有眼睛向下的决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。Unlessapersonininterestedinturninghiseyesdownwardandisdeterminedtodoso,hewillneverinhislifereallyunderstandthingsinChina.增加主谓结构ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。增加定语1) 具体内容见课本p.121.11.增加定语2) Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。Icanimaginethealmostinsuperableobstaclestotheunity

ofabillion-oddpeople.我可以想象到要使10多亿人民团结起来将遇到的几乎不可克服的困难。增加状语或副词everything理论固然1)具体内容见课本everything理论固然Theoryissomethingbutpracticeis重要,实践尤其重要。3) HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。4) 中国政府将从本国国情出发,坚持以人为本、全面协调、可持续的科学发展观。ActinginlinewiththeactualconditionsofChina,theChinesegovernmentwilladheretothescientificconceptofhuman-oriented,allroundcoordinatedandsustainabledevelopment.增加语气词1) 具体内容见课本p.119.6增加语气助词2) Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊(又是)布菜啊(又是)切面包啊,(又是)谈啊(,又是)笑啊(,又是)敬酒啊,忙个不停。一概括增加代词1) 没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2) 小不忍则乱不大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.3) 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.增加连词:英汉互译,增加连词情况是常见的,因为英语的连词比汉语使用得多。见课本p115〜116.4增补表示逻辑关系的词语。1)虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforeward,whereasconceitmakesonelagbehind.2) 吃饭防噎,走路防跌。Whileeating,takeheedthatyoudonotchokewhilewalking,takeheedthatyoudonotfall.3) 留得青山在,不怕没柴烧。4) 送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.5) 只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratesarefreetoburndownhouseswhilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.6)小不忍则乱不大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.第三节减译法(省略法omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。把第二节中的例子倒译的话,所用的译法就不是增译法而是减译法了关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。在英语中,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词、)关系副词等经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,使译文忠实而地道,符合汉语的表达习惯。Mr.Bingleywasgood-lookingandgentle-like.Mr.Bingley风度翩翩,彬彬有礼。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。我们要培养分析问题、解决问题的能力。得寸进尺。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.翻译练习9—p.ll4第四节词类转移法(conversion)定义:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情况也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译实践中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。I'lltakeyouattheturn你一转身我就要捉你。(n.—v.)Ithinktheessenceofwisdomisemancipation,asfaraspossible,fromthetyrannyofthehereandthenow.我认为,智慧的要素在于尽可能地从此时此地的压制下解放出来。(n.fv.)HissisterisagreatZtar•他妹妹老是说谎(n.fv.)Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。(prep.—v.)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。(v.-n)Hewasafrustratedmanatthattime.他那时已受挫折。(形-动)Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易的巨增给两国带来了益处(动+副一形+名)Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构of—动)Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。(名+of短语—动宾结构)Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。(形+名—副+动, 从句子结构看,介词短语—主语)ThousandsofChineseoverseashaveaskedtobepermittedtoreturntoChina,buttheyhavemetwithallsortsofunreasonableobstacles,whichhavereventedthemfromreturningtotheirmotherland成千上万的中国侨民要求回国,但受到种种无理阻挠,以致不能回到祖国。(定一状)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustprecededbythedestructionofthedrugitself.(副+动一形+名;动一名)“一定要少说空话,多做工作。”Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.(副+动+宾一形+主)在20世纪50年代初期,美帝企图征服朝鲜,从而进犯中国,但最后中朝军民打败了他们 。Intheearly1950s,theU.S.imperialiststriedtoconquerKoreaandtherebytoinvadeChina,butwerefinallydefeatedbythearmyandpeopleofKoreaandChina.(动宾结构一主谓结构)全党同志一定要认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设放在更加突出的位置,旗帜鲜明地反对腐败。AllPartymembersmustbefullyawarethatfightingcorruptionwillbeaprotracted,complicatedandarduousbattle,attachgreaterimportancetocombatingcorruptionandupholdingintegrityandtakeaclearstandagainstcorruption.(“长期性、复杂性、艰巨性”三个名词一作形容词用的pp或形容词;“反对”一介词against“鲜明地”副词一形容词clear增词一battle减词一建设)请做课本142页的翻译练习12。第五节词序调整法(inversion)词序调整法就是课本中p.149第六节的换序法。Inversion作为一种翻译技巧,其意思是,翻译时对词序做必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。它和语法上的倒装概念不一样。语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置。某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,右其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被翻译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。是对比语法上的倒装例句的英文及其译文:Interrogativeinversion(疑问倒装)Whatdidyoudoyesterday?你昨天做什么了?Imperativeinversion(命令到装)“Speakyou,”,saidMr.Black,“speakyou,goodfellow!”布莱克先生命令道“说,说吧!伙计!”Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Howdreadfulisthisplace!这地方好可怕呀!Hypotheticalinversion(假设倒装)Balanceinversion(平衡倒装)Throughagapcameanelaboratelydescribedray.从一个空洞透出一束精心设计的光线。Linkinversion(衔接倒装)Onthisdependsthewholeargument.整个争论都以此为依据。Signpostinversion(点题倒装)Bystrategyismeantsomethingwider.战略的意义比较广。&Negativeinversion(否定倒装)Notaworddidhesay.他只字未说。9.Metricalinversion(韵律倒装)在诗行中常用此倒装。如:Aspantsthehartforcoolingstreams.(在一般散文或小说中的正常语序中这行诗应为:Asthehartpantsforcoolingstreams意为:因为公鹿渴望清亮的小溪)。词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语翻译,还是句子翻译的翻译,都是如此。一、 短语翻译MissFangRoom119April20,2013ill-tempered,well-conductedEastChina华东north,south,eastandwest东西南北英汉地址的写法二、 句子翻译前置法:p.1491)Itisaroomtwelvefeetwideandfifteenfeetlong.这是一间12英尺宽15英尺长的房间(。定语前置)2) Thedensityofabodycanbefoundprovidingitsmassandvolumeareknown.如果已知物体的质量和体积,就可以求出其密度。(状语从句前置)3) Hewastheonlymanaliveinthevillage.(定语前置)4) Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(定语从句前置)5) Sidney,whodiedinbattlewhenhewasonlythirty-twoyearsold,wasnotonlyagreatsoldier,butabrilliantscholarandpoetaswell.32岁战死沙场的Sidney不仅是位勇敢的士兵,而且还是一位才华横溢的学者和诗人(。定语从句前置)(这句话也可采取分译法,按照汉语的叙述习惯,重新组合句子Sidney战死沙场,时年仅32岁。他不仅是位勇敢的士兵,而且还是一位才华横溢的学者和诗人)。6) 世界历史上的许多风云人物,对家都有着深深的眷恋。Manygreatpersonagesintheworldhistoryhaddeepaffectionsfortheirhomes.(介词短语前置)7) 能源、交通、通信等基础设施和重点工程建设成效显著。Notableachievementswerescoredintheconstructionofinfrastructureincludingenergy,transportandtelecommunicationsfacilitiesandotherkeyprojects.(原文的最后四个字译为句首的两个英文词)。8) 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想这四项基本原则,是我们的立国之本。TheFourCardinalPrinciplestokeeptothesocialistroad,andupholdthepeople'sdemocraticdictatorship,leadershipbytheCommunistPartyofChina,andMarxism-LeninismandMaoZedongthoughtarethefoundationonwhichtobuildthecountry.(此例中“四项基本原则”的英译是明显的词序调整。)倒置法:p.1511) Itwillbeseenthatthepossessesaboveinvolveachangeineitherthemagnitudeoforthedirectionofthevelocityofabody.可以预见,上述过程不是涉及物体速度大小的变化就是涉及物体速度方向的变化(。部分倒置)2) Itisstrictlytruethatscarcelyaflyormosquitocanbeseeninthetownandcholeraandsmallpoxarenomore.这座城镇几乎见不到一只苍蝇和蚊子,霍乱和天花已经绝迹,这是千真万确的(。部分倒置)3) ③Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputersis①theincreaseduseofmachinesinsteadofmanpowertodothejobs②whichcanbemosteasilydonebymachines.越来越多地使用计算机代替人力来完成那些机器很容易完成的工作任务,(这种发展趋势是)与越来越多地使用计算机密切相关的。拆离法:p.152TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人民为他们在经济上取得的成就而自豪,这是无可非议的。InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多单词。But,withoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand---untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself---anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果没有阿道夫.希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫.希特勒有着恶魔般的性格,花岗岩的意志,不可思议的本能,冷酷哦无情的心肠,超人的智慧,不寻常的想象力以及对人和局势的惊人的判断力,这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而不自量力。插入法:p.1531)Asthesunsetheremembered,togivehimselfmoreconfidence,thetimeinthetavernatCasablancawhenhehadplayedthehandgamewiththegreatnegrofromCienfuegoswhowasthestrongestmanonthedocks.夕阳西下的时候,他为了增强自己的信心,回忆起但年他在卡萨布兰卡的酒馆,跟那个身体最棒的码头工、从西恩富戈斯来的黑人大汉掰手腕的事。重组法:p.156JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenbornpoorinavillage.斯坦福郡的詹姆斯.布林德雷,出生于一个贫苦的农村家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。(分析:这句话,译文在结构上与原文有很大的不同。原文先说他的事业,再说他具体做了什么,最后说他的年龄与出身。译文则相反,先说出身,再说他哪年做了什么事,最后才说这件事在他一生中的意义。汉语叙事的顺序往往是和事件发生的顺序大体一致的译。文按照汉语的叙事顺序,对原文的结构进行了较大的改动)。第六节分译法(division)定义、优点:p.158China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,//havemadeheranincreasingimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博(中国幅员辽阔,资源丰富),近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为越来越重要的力量。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,//letusrecognizeattheoutsetthesepoints:…我希望我们在本周的会谈是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:LaurencevisitedusinplaceofJohnwhowasunfortunatelyill.约翰不幸病了,所以劳伦斯替他看望了我们。Thecivilwar,lastingfouryearsandcostingatleastamillionlives,civilianandmilitary,wasthemostextensivewareverfoughtonthesoiloftheNewWorld,awarthatprovedtotheplantersinarevolutionarywaythathumanbeingsinAmericacouldnolongerbeboughtorsold,workedandkilledatwilltoservetheprofitofparasiticlandowners.美国的南北战争历时四年之久,夺走了以百万军民的生命,是在新大陆进行过的规模最大的一次战争,这次战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人任意买卖、任意驱使、任意杀害了。(一长句提及多方面的内容,可以在分译中重译原文中的某个关键性词Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.于是,就出现了这样的情况,正当新版的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行(。一个长句包含多不逻辑推理,英译汉时可用分译法)。汉语长句英译的分译1)①要抓紧时机加快发展,实施科教兴国战战略、人才强国战略和可持续发展战略,充分发挥科学技术作为第一生产力的作用,②依靠科技进步,提高劳动者素质,促进国民经济又好又快发展。(汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一个方面的内容。)ThePartymustlosenotimeinspeedingupdevelopment,implementthestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceandeducation,thestrategyofstrengtheningthenationwithtrainedpersonnelandthestrategyofsustainabledevelopment,togivefullplaytotheroleofscienceandtechnologyastheprimaryproductionforce.ThePartymusttakeadvantageoftheadvancementofscienceandtechnologytoimprovethequalityofworkersandpromotesoundandrapiddevelopmentofthenationaleconomy.①解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,②改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,③科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,④全面建设小康社会是党和国家到2020年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。(汉语长句中含有表示判断或小结的从句结尾。)EmancipatingthemindisamagicinstrumentfordevelopingsocialismwithChinesecharacteristics,reformandopeningupprovideastrongdrivingforcefordevelopingit,andscientificdevelopmentandsocialharmonyarebasicrequirementsfordevelopingit.BuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsisagoalforthePartyandthestatetoreachby2020,andrepresentsthefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroups.第七节正说反译,反说正译(negation)Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法而语法中的negation主要指下面四种语言现象:1.完全否定(Fullnegative)2.绝对否定(Absolutenegative)3.部分否定(Seminegative)4.含否定意义的词和短语(Wordsorphraseswithnegativeimplication).前两种否定,除少数情况外,英语汉语差别不大而后两种否定,在英汉两种语言的应用中则差别较大,需要加倍注意.我想小李明天不会来了.Idon'tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(Fullnegative)Idon'tthinkTomiscorrect.(Fullnegative)Sheisnofool.她很聪明(她绝对不是个傻瓜).(Absolutenegative)甲:你明天不去吗?A:Areyounotgoingtomorrow?乙:是的,我不去. B:No,I'mnogoing.(Absolutenegative)Nomanwasaloneonthesea.一个人在海上决不会孤单的.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子.(Seminegative)Allthatglittersisnotgold.发光的并不都是金子(闪闪发光者,未必皆黄金).(Seminegative)AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.(Seminegative)栾平呆立着,回答不出杨子荣的一些列问题LuanPingstoodstill,tryingvainly(invain)toanswerthebatteryofquestionsYangZirongraised.(Wordsorphraseswithnegativeimplication).我们决不辜负当对我们的期望.WewillforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.(Wordsorphraseswithnegativeimplication).那家伙很不老实.Thatfellowisfarfrombeinghonest.Todothisisbeyondmyability.干这事,我力不胜任.13.Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑.14.翻译下列各句Heisnotincapable.他很能干.Shenevercomeswithoutbringingsomecandyforthechildren.她每次来都给孩子带些糖果.Hispronunciationisnotbetterthanmine.他的发音不比我好.Hissuccessisoutofthequestion.他决不可能成功.Hissucce

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论