




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
C-ETRANSLATION第二章英、汉语言对比及互译对策
C-ETRANSLATION1
英、汉语言的共相
英、汉语言的差异英、汉互译的常用技巧第二章目录:第二节英、汉语言的差异:见翻译新概念p123.1.英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性)2.汉语讲究“意境美”(可以用任何语言单位表达思想、无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要)英、汉语言的共相
英、汉语言的差异第二章目2主要问题英汉差异翻译对策翻译练习主要问题英汉差异翻译练习3英汉语言对比及互译对策最全资料课件4英汉语言对比及互译对策最全资料课件5英汉语言对比及互译对策最全资料课件6英汉语言对比及互译对策最全资料课件7英汉语言对比及互译对策最全资料课件8IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.叙述顺序的差异(见翻译新概念p148)Noequivalents英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性)(见翻译新概念)Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。汉译英不如英译汉容易。我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;IlovemylovewithanE,beca9英汉语言对比及互译对策最全资料课件10英汉语言对比及互译对策最全资料课件11英汉语言对比及互译对策最全资料课件12英汉语言对比及互译对策最全资料课件13英汉语言对比及互译对策最全资料课件14英汉语言对比及互译对策最全资料课件15翻译对策:加上表时态或状态的副词来体现英语的关系⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策:1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.【例3】p124.(见翻译新概念)主人对他的冷落使他更加不舒服。被动语态用中文的主动语态来表示addedto“增加”用“更加”来翻译,体现了英语中的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服”不符合中国人说话习惯。翻译对策:加上表时态或状态的副词来体现英语的关系⊕⊕根据语言16Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.【例4】p124.(见翻译新概念)
听到他这样说话,我差点笑出来。couldhavedone表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思英汉语言对比及互译对策最全资料课件17翻译对策:把英语的静态语势译为汉语的动态语势---转译
(2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策)名词介词形容词副词翻译对策:把英语的静态语势译为汉语的动态语势---转译
(218Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜(1)【例4】p126.(见翻译新概念)(2)【例5】p126.(见翻译新概念)(3)【例8】p127.(见翻译新概念)Carelessnesscausedhisfailur19Waterworksforweightloss.喝水有利于减肥。Isawawomanwithababyinherarmsjustnow.刚才我看见一位抱小孩的妇女。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath.他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向上攀。Waterworksforweightloss.20Heisagreenhand.他初出茅庐,没什么经验。【例14】p128.(见翻译新概念)Sheisanardent(强烈的热爱)loverofclassicmusic.她酷爱古典音乐。Heisagreenhand.21翻译对策:汉语句子中可以连续重复3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)(1)【例1】p129.(见翻译新概念)(2)【例3】p129.(见翻译新概念)Imanagedtomakeacake,butlittlePeterthrewittotheground.小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese.汉译英不如英译汉容易。翻译对策:汉语句子中可以连续重复3.用词的复指差异(见翻译新224.词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.)(1).【例1】p134.(见翻译新概念)(2).【例3】p134.(见翻译新概念)5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.)(1).【例1】p135.(见翻译新概念)(2).【例7】p134.(见翻译新概念)6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)(1).【例1】p139.(见翻译新概念)(2).【例3】p139.(见翻译新概念)7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)(1).【例2】p141.(见翻译新概念)(2).【例3】p141.(见翻译新概念)4.词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.)23翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句
8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.)Comeandseemetomorrow.明天来看我。(省略连词)Hecameinwithabookinhand.他拿着本书,走了进来。(withabookinhand翻译为一个分句。)Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.
天好了,我们去爬山。(省略连词)翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格24翻译对策:许多被动句子要译为主动式
9.语态差异(见翻译新概念互译对策p146.)Theywanttobelistenedto.他们希望有人听听他们的意见。Thevaseisbroken.花瓶碎了。举例:(1).【例4】p147.(见翻译新概念)(2).【例5】p147.(见翻译新概念)翻译对策:许多被动句子要译为主动式
9.语态差异(见翻译新概2510.叙述顺序的差异(见翻译新概念p148)11.句式的信息主、次差异(见翻译新概念p152)12.段落编排的差异(见翻译新概念p155)13.文化和表达思维的差异(见翻译新概念p158)英汉语言对比及互译对策最全资料课件26PracticeIt'smoreapoemthanapicture.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。Hedrankhimselfoutofthebestlines.他借酒写得好诗句。Hepretendstobeasmodestasanything.他装得极为谦虚。Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。PracticeIt'smoreapoemthan27Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoBeijing.我陪着小心,用温和的口吻询问开往北京下一班车的情况。Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。Theroomwaseasilytracedby28Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。Hewantsalawyerwhoundersta29Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisbad,itcannotlasttoolong;ifgoodyoucannotgetridofittooearly.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。英汉语言对比及互译对策最全资料课件30Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.Thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatribute(礼物)asmuchtoimmigrationastoeducation.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为教育,也为移民增添了光彩。Duringthelastsixyears,4431第三节英、汉互译的常用技巧一、适当选词二、适度增减三、转换词性四、挖掘引申五:变换语法角色六:先释后译七:整合重组八:逆向翻译第三节英、汉互译的常用技巧一、适当选词32Diction
intranslation遣词用字Diction
intranslation遣词用字33Definitionofdiction
By“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext.Definitionofdiction
By“dict34Correspondence
betweenEnglishandChineseFullcorrespondenceNoequivalentsOnewordwithmultipleequivalentsOfthesamemeaningOfdifferentmeaningsCorrespondence
betweenEngli35Fullcorrespondenceminibus=微型汽车(面包车)theUnitedNations=联合国thePacificOcean=太平洋helicopter=直升飞机Fullcorrespondenceminibus=微36NoequivalentsNewsci-techwordsplumber特工mascon物质聚积chain-smoker烟鬼hit引起轰动的事物NoequivalentsNewsci-techwor37Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning爱人老婆夫人老伴媳妇堂客内人、贱内、拙荆WifeOnewordwithmultipleequival38Onewordwithmultipleequivalents
ofdifferentmeaningsMarrySisterManIamamannow.Anymancandoit.Therightsofmanshouldberespected.Youcanstayinthesameroomifyouaremanandwife.Onewordwithmultipleequival39HowtojudgethemeaningfromthepartofspeechfromthecollocationfromthecontextfromthesyntaxHowtojudgethemeaningfromt40Partofspeech
Hesawamansawingtreeswithasaw.他看见一个人正用锯子锯树。Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.那个贼轻手轻脚的穿过房间,点亮了那盏有浅绿色灯罩的灯,以便照亮。Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。PartofspeechHesawamansa41Idon’tlikeitwhenshetellsmehowtodothings.Fromwhatyousay,shesoundsliketherightpersonforthejob.Running,swimmingandlikesportsareallherhobbies.Doyoumakebreadlikeyoumakecakes?WillweeverseethelikeofMozartagain?
(诸如此类)Likeknowslike.英雄识英雄Idon’tlikeitwhenshetells42Collocationafastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone’sfaststickfastinthemud速度很快的车迅速发展节奏快的音乐行程紧凑的一次旅行不易褪掉的颜色快速感光胶卷烤箱熟睡的开斋牢牢地陷在泥巴里Collocationafastcar速度很快的车43delicateskindelicateporcelaindelicateupbringingdelicatehealthdelicatestomachdelicatediplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatetouchdelicatefooddelicateskin44Context英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.FirthContext英语中同一个词,同一词类,在不同场合往45ContextThiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.这场战争将成为这一代人的最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了.ContextThiswarisbecomingth46
TheMarrystoryisoneofthesaddest.玛丽的遭遇算最惨的了。Ayoungmancametothepolicestationwithastory.一个年轻人来到警察局报案.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
TheMarrystoryisoneofthe47Heisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.
他绝对不会干那件事。
Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这个工作。Heshouldbethelasttoblame.ThisisthelastplacewhereIexpectedtoseeyou.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。Heisthelastmantocome.48Syntaxagreementanagreementpeopleapeoplehostilityhostilitiesuseuses同意协定人民民族敌意战争使用用途
Syntaxagreement同意49SyntaxHeservedmewithakindofcoffee.Heservedmewithcoffeeofakind.Givemeaglassforwine.Givemeaglassofwine.SyntaxHeservedmewithakind50SyntaxHeisnotafool.Heisnofool.Iaskyounothing.Iaskyoufornothing.SyntaxHeisnotafool.51SyntaxIknowhim.Iknowofhim.(听说过)Hesimplyspoke.(只不过)Hespokesimply.Maywemeetagain!Wemaymeetagain.SyntaxIknowhim.52Sheshowereduswithletters.她的信件纷至沓来。Thegovernmentleftitspolicyopentovariousinterpretations.政府听任人们对其作各种诠释。Toseehislikenessperpetuatedinmarbleistometodayasadbutpleasingsensation.今天,看到他的大理石雕像树立起来了,我悲喜交集。perpetuate保存PracticeSheshowereduswithletters.53Herirritationcouldnotwithstand
thesilentbeautyofthenight.Withstand顶住,耐得起更深夜静,美景宜人,她的烦恼不禁烟消云散。Herirritationcouldnot54IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)IlovemylovewithanE,beca55IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)IlovemylovewithanE,beca56IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)IlovemylovewithanE,beca57练习:见翻译新概念P1681.【例7】2.【例8】3.【例9】4.【例10】5.【例11】练习:见翻译新概念58Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.(4)"妈,别听王奶奶的!句子翻译(上)——练习Maywemeetagain!Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.afastfilm他初出茅庐,没什么经验。C-ETRANSLATION在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。delicatehealthP179(5)【例2】主人对他的冷落使他更加不舒服。Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.二.(1)增译法
(Amplification)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.Icouldhavelaughedtohearh59
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口60增译法练习:见翻译新概念P1691.【例2】P1722.【例3】3.【例3】增译法练习:见翻译新概念61二(2).省译法(Omission)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。她看看我,又看看其他人,没有说话。我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.二(2).省译法(Omission)我们必须培养分析问题62多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我们要逐步推进商业、外贸、金融、、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年来那个国家一直有严重的失业现象。63依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我们强烈要求政府就此次事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。64省译法练习:见翻译新概念P178(2)【例1】【例2】【例4】P179(4)【例1】P179(5)【例2】省译法练习:见翻译新概念65三.词类转换(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不准入内!Noentry!(6)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不准拍照!Nocamera!(3)照常营业。Businessasusual.三.词类转换(Conversion)(4)此路不通巴黎66
7)
回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我们决不满足于现在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。679)
朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.9)朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会68三、转换词性练习:见翻译新概念P1801.【例1】.【例5】P1812.【例8】3.【例12】4.【例14】三、转换词性练习:见翻译新概念694.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。Hereturnedsafeandsound.据悉联军给养不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.不失体面地接受了这项和平方案。.4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。70我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你们大错特错了。Wecouldn'tbemoremistaken.他为这件事竭尽全力。Hesparednopainsdoingthis.她对他百依百顺。Shedeniedhimnothing.当生活出现小摩擦时,人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.我完全同意。71
A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
——练习B.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一72
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
句子翻译(上)——练习Onedaythegodpresente73Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralincomesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重.
句子翻译(上)——练习Onceagain,China’sagric74
句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太认真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答应了帮助他就应当帮助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中75(1).鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他们今年遭灾了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必须保证8小时睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻译(下)——语态变换法(1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二手挖机买卖协议3篇
- 合同授权委托书模板示例3篇
- 地质学家劳动合同英文版3篇
- 循环借款合同的风险控制策略3篇
- 受托支付合同范本简易3篇
- 肥料在农产品国际贸易中的标准对接考核试卷
- 租赁设备节能减排措施考核试卷
- 耐火土石矿山环境保护与矿山环境保护法规考核试卷
- 毛发染整行业发展趋势与市场需求分析考核试卷
- 糖批发企业国际贸易规则与实务考核试卷
- 第18课《井冈翠竹》课件-2024-2025学年统编版语文七年级下册
- 公立医院成本核算指导手册
- MOOC 中医与辨证-暨南大学 中国大学慕课答案
- 年产10吨功能益生菌冻干粉的工厂设计改
- 执行异议及复议课件
- 安全生产管理组织机构设置图
- 智能健身镜行业分析及案例
- 中联HIS系统挂号收费 操 作 说 明
- HIT(肝素诱导的血小板减少症)课件
- Mayo肘关节功能评分
- 螺栓加工工序卡(共7页)
评论
0/150
提交评论