下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汽车使用说明书的编制及应用
在当前的汽车市场中,为了连接汽车制造商和汽车消费者之间的桥梁和纽带,汽车制造商向汽车制造商销售自己的产品,这是一种有效的手段。同时,了解每个汽车的性能、经济性和适用性的有效方法之一。因此汽车使用说明书的编制和各种文体的翻译,就成了发展和培育汽车市场的重要手段之一。汽车使用说明书,一般可划分为三大部分:第一部分主要是该车技术性能参数,它反映了该车发动机型号,功率大小,最高时速,车辆最大载荷能力,最小转弯半径,百车公里油耗等等指标,是客户了解该车技术性能的主要参考数据;第二部分是汽车的正确操作,维修保养参数,这是延长汽车使用寿命的正确方法;第三部分是汽车使用中的故障排除方法,介绍了汽车发动机常见故障的现象及排除方法,是用户在紧急情况下的使用指南。汽车使用说明书集中反映了该车辆的技术性、经济性和适用性,是技术化了说明文体。它的翻译不仅能完全体现科技英语翻译的一般特点而且能体现不同地区、不同语种的文化特点和表达方式。某种意义上说是一种特殊科技英语翻译。一、从汽车使用说明书的翻译看一般实用文体的翻译诸如广告、旅游等等要求句子精练准确,运用恰当的词汇及修辞手法,反映事物,吸引读者的注意力,身临其境,与读者产生共鸣,而汽车使用说明书的翻译同样要求句子精练准确,但更注重客观反映事物的本来面貌,不要求过多的修辞,力求简单明了,使用户一目了然。现举例如下:1、创造了单一融资平台,即接口设计,即交易n,shng-sh-关于的“特殊i覆盖”上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。地址:中国、上海市宜昌路九十六号电话:583500电挂:5231ShanghaiNo.2RadioFactoryisawell-knownenterpriseinChina,specializingtheproductionofradios,radiorecorders,communicationequipment,radioamplifiersandsystems.Itsproductsarelabeledwithsuchfamousbrandsas“Redlantern”and“Feile”,well-knowninChinaandthroughouttheworld.Withmoderndesigns,highfidelity,reliablequalityandmultiplefunctions,itsproductswillwinyourfavourandbringdelighttoyourfamily..Address:96YiChangRoad,ShanghaiChinaCable:52312、“科技”语言的运用Theheaterradiatorcockvalveislocatedonthecylinderheadoftheengine.Inwinter,thecockvalveshouldbeopenedtolettheenginecoolantflowtotheheaterradiator.Insummer,thecockvalveshouldbeclosed.在文体上这两段文字,第一段为广告类实用文,第二段为汽车使用说明书中的一段,为科技实用文。两段文字相比较,在文体上,都简洁明了,重点突出,层次分明。但广告类实用文的翻译不仅要求精练准确,还需有艺术性。汽车使用说明书的翻译具有更强的专业性。第一段文字中,介绍产品的品牌,一个直译为“Redlantern”,一个音译为“Feile”。“红灯”是外国人可以理解及想象的译法,不会引起混淆,而“飞乐”若译为“Flyinghappy”,外国人或许不知道这个厂生产的产品是何物,觉得不可思义,纳闷怎么会有飞着的幸福呢?很容易产生误解。另外,原文后半部分介绍产品的特点多用四个字的词组,形成了一种匀称美,看起来一目了然,读起来节奏性强,使读者很轻松地对产品加深了印象,从而达到吸引读者的目的,而在英语中无此表达方式,翻译时采用adj+n.的四个短语起到了与原文同样的效果。而第二段的使用说明,注重的是零件位置与客观使用条件,是不带有任何个人感情色彩的。冬季怎样使用阀门,夏季怎样使用,目的明确,整个句子结构严密,前后分明,一句话就概括了二个内容,语言精练,前后关系明确,主次分明,逻辑性强,表达明晰和流畅。在词汇方面第一段广告类文字使用的词都是日常生活中人们常用的词如:“enterprise”,“radio”,“radiorecorders”等等,而第二段汽车使用说明中所使用的词汇有两个现象:l、“cock”这个词则是来自普通英语中的单词,但在汽车使用说明书中则赋予了新的词义,不再是“公鸡”的意思,而是“活塞、阀门”了。同样的在其它的科技实用文中,这种单词形同义不同的现象也广泛存在,像“work”、“energy”、“force”这样的词在普通英语中表示“工作”、“活力”、“力量”,在科技英语中则表示“功”、“能”、“力”。2、在普通英语中在动词词尾加后缀-er,-or通常是指人,如“author,writer等是指“作者”,而这里“heater”,“radiator”则是指机器“暖风机”和“散热器”。同时,由词根加上前缀或后缀构成新词也是科技英语词汇不断扩大的重要途径之一,如:sub+system--subsystem子系统cool+ant--coolant冷却剂这种构词法通常只改变新词的词义,而不改变其词类。第一文字在时态上,在这么短的篇幅中尚有一般现在时与一般将来时两种时态,在语态上,这段文字介绍品牌时用了被动语态,“Itsproductsarelabeledwithsuchfamousbrandsas‘Redlantern’and‘Feile’”。而其它句子则都用了主动语态,由此我们可以推论在其它的非科技类实用文体中句子的时态更加富于变化,十六种时态中的几种交差使用。句子的语态会随着强调主体的不同进行变化,强调施动者时用主动语态,强调受动者时用被动语态,而且,因为带有主观性,多以主动语态为主。与之相比,第二段汽车使用说明忆的片断重在描述此阀门的位置及使用条件,注重的是客观事实,所以由谁发出的动作或者说行为或状态的主体是什么就显得不那么重要了,因此时态以一般现在时为主,语态以被动语态为主。事实上,第一段典型广告实用文的翻译体现了以广告类为代表的旅游类、新闻类等非科技类实用文体翻译的显著特点,除要求精练准确,还要求能吸引读者注意力,带有一定的艺术性。而以汽车使用说明书为代表的科技类实用文则强调文章内容的客观性,不带个人感情色彩,要求译者应准确译出原文信息,恰当运用词汇手段和表达方式,明白地传达原文含义,使译文具备与原文相似的功能。二、汽车使用说明书(1)在句型结构上先看以下几个句子:1.Whenthemeterrecording99999kilometers,itwillstartalloveragainfromzero.译:当里程表到达99999公里时,它将从0重新开始。2.Whentheignitionswitchisturnedonthefuelgaugeindicatestheamountoffuelinthetank.译:点火开关转到通电位置时,指针指示汽油箱的油量。3.Iftheneedlepointingtowardstheminus(-)signofthescalewhenswitchingon,thebatteryisbeingdischarged.译:点火开关转到通电位置时,指针指在“一”的一侧,表示蓄电池放电。4.Aftertheengineisstarted,itisnotpermissibletoturnthekeyfromtheswitchonpositiontothestartingposition.译:发动机起动后,严禁把钥匙由通电位置转到起动位置。以上四个句子,在普通英语中是时间状语从句和条件状语从句。第一句是when引导的时间状语从句描述的是里程表何时重新计数,第二句when引导的时间状语从句描述的是汽油量表的操作条件,第三句是if引导的条件状语从句描述的是蓄电池放电的操作条件,第四句after引导的时间状语从句是发动机运行的注意事项。从它们描述的对象来看,即使是时间状语从句在汽车使用说明书的翻译中也是描述零部件的操作条件或注意事项,不再是简单地指时间,这是与其他科技英语翻译不同的地方。汽车使用说明书起介绍汽车主要技术参数,驾驶操作及故障分析的作用,就决定了这样的句型会在其中广泛存在。因此在其翻译中,更应注意这类句型的翻译。此外,第三句中“whenswitchingon”则用非谓语动词的现在分词省略了与主句相同的主语,简化了句子。这也是这类汽车说明书翻译中常见的现象,大量地运用非谓语动词的各种形式压缩相同的主语,改写相应的从句如定语从句,状语从句,方式状语从句等等。(2)在文化差异上不同的国家,不同的传统对同一件事有不同的表达,对汽车使用说明书也不例外,从被译的说明书中很容易发现那个国家的文化传统,例如:对油耗量的表示,欧洲汽车是数值越小越省油。欧洲车耗油量的测定分为三部分:分别是模拟城市内行驶工况的“城市行驶循环”,90公里/小时和120公里/小时的等速行驶。相较之下,美国车与中国车则没有这么复杂。美国汽车的耗油量简单地以每加仑可行驶的英里数或每升可行驶的公里数来表示,数值越大,燃油经济性越好。中国汽车的耗油量则用每百车公里耗油量表示,其数值越大,油耗越大,数值越小越省油。因此,当汽车要在这三个不同的国家销售时,要把其性能指标转换成该国通用的计量法,用户才能迅速了解该信息。(3)表达方式不同于其他科技类实用文的翻译,汽车使用说明书翻译各零部件名称的时候,不仅要求译出符合当地习惯的名称,而且有时还要能通过翻译就直接看出零件的结构特性,或是在选词上准确性要求更高些。例如:与路程有关的计程器词尾通常为-meter速度计—speedometer里程表-odometer与液体容积或温度有关的计数器,通常用名词+gauge构成的复合短语表示。汽油表——Fuelgauge水温表——Watertemperaturegauge暖风散热器阀门—Heaterradiatorcockvalve(阀门是活塞式的)进气歧管底部的放油螺塞——Drainplugsofthein-takemanifold众所周知,但凡零件都有使用寿命,有了零件的准确翻译,用户一方面能准确在汽车上找出对应实物零件,以便维修和保养,另一方面也有利于零件更新时,不会选错。从汽车使用说明书的翻译在句型结构、文化差异及表达方式与其它科技类翻译的比较来看,如果没有对句型结构特点的把握,就不能准确表达汽车驾驶操作的条件,如果没有各国油耗量的不同表达的知识,就不能准确地进行转换后再译,如果不了解各式的阀门,就不会知道“cockvalve”是活塞式阀门。因此,只有充分认识到汽车使用说明书翻译在这三方面的自身特点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 手术室发生压疮的应急演练
- 应急预案目的
- 中医药外治疗法
- 山西传媒学院《物理性污染控制》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山西财经大学华商学院《工程文件编制》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山东中医药高等专科学校《中学历史课程标准解读与教材研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 管井改造合同范例
- 律师代签合同范例
- 超市欠款合同范例
- 手术患者术前的心理护理
- 人工智能技术咨询行业可行性分析报告
- 2024 年度校长述职报告:坚守教育初心铸就卓越未来
- 妇女健康教育宣传内容课件
- 2024年度个人工作总结范文四
- 2024年建筑施工起重机械设备安全管理制度(3篇)
- 2024年采购工作规划
- 人教版三年级数学上册复习计划
- 机电传动控制自动运输线-课程设计
- 知行合一 - 社会实践•创新创业(江西师范大学)知到智慧树章节答案
- 城市排水系统维护员合同范例
- 人教版英语八年级上册《Unit 10 If you go to the party,you'll have a great time!》大单元整体教学设计2022课标
评论
0/150
提交评论