跨文化视角下归化与异化翻译分析-以电影《喜福会》为例_第1页
跨文化视角下归化与异化翻译分析-以电影《喜福会》为例_第2页
跨文化视角下归化与异化翻译分析-以电影《喜福会》为例_第3页
跨文化视角下归化与异化翻译分析-以电影《喜福会》为例_第4页
跨文化视角下归化与异化翻译分析-以电影《喜福会》为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例

引言:

随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流与融合逐渐增多。作为不同文化之间的桥梁,翻译对于文化的传播起着重要的作用。本文以电影《喜福会》为例,从跨文化视角出发,探讨了归化与异化两种翻译策略在电影翻译过程中的应用与效果。通过对电影中的文化元素翻译的对比分析,深入探讨了归化和异化两种翻译策略在跨文化交流中的差异和优缺点。

一、归化与异化翻译策略的概述

归化和异化是早期文化翻译理论中提出的两个重要概念。归化翻译策略强调在将一种文化传达给另一种文化的过程中,尽量保持一定的相似性和可理解性,使接受方更容易理解原文的文化内涵。异化翻译策略则更加注重原文的语言特色和文化差异,不同程度上使接受方适应原文的环境与文化。归化和异化两种翻译策略各有其优缺点和适用范围。

二、《喜福会》的跨文化翻译分析

《喜福会》是一部充满中西方文化交融的电影,里面涉及许多文化元素的翻译。通过对电影中的几个具有代表性的文化元素进行分析,我们可以更好地理解归化和异化翻译策略在跨文化翻译中的应用和效果。

1.人名的翻译

在电影中,人物的名字涉及到不同文化之间的差异。归化翻译策略更倾向于将人物的名字直接翻译为接受方所熟悉的名字,以降低文化障碍。例如,电影中主人公的中文名字“黄石”被翻译为英文名“Rock”,寓意是中西方文化交融的产物。而异化翻译策略更希望保留原文的文化特色,因此可能选择保留人物的原有名字。

2.风俗习惯的翻译

电影中描绘了中国传统婚礼的场景。在归化翻译中,这些传统习俗可能会有所改变,以适应接受方的文化背景。例如,电影中的“接亲”仪式被翻译为“bride-fetching”,更符合西方婚礼习俗。而在异化翻译中,可能会保留原有的中文术语,以更真实地反映中国婚礼的特色。

3.社会背景的翻译

电影中描绘了中国不同社会背景的人物形象。在归化翻译中,可能会选择翻译为接受方所熟悉的社会背景,以减少文化隔阂。例如,电影中的富商被翻译为“tycoon”,更贴合西方对于商业巨头的理解。而在异化翻译中,可能会尽量保留原有的中文社会背景,使接受方了解中国的社会结构和价值观。

三、归化与异化翻译策略的评价与比较

通过对电影《喜福会》的翻译分析,我们可以发现归化与异化策略各有优缺点。归化翻译策略可以降低文化障碍,使接受方更容易理解和接受原文的文化内涵。然而,归化翻译也可能会导致文化冲淡和信息丢失。异化翻译策略更加保留原有文化的特色,有助于提升接受方的跨文化意识和理解能力。然而,异化翻译也可能会导致接受方难以理解和接受原文的文化内涵。

结论:

跨文化翻译是一门复杂而重要的学科,在确保文化准确传播的同时,也要充分考虑接受方的文化背景和习惯。本文以电影《喜福会》为例,从跨文化视角分析了归化与异化翻译策略的应用与效果。通过对电影中的文化元素进行对比分析,我们可以更好地理解归化和异化在跨文化交流中的差异和优缺点。在实际的翻译实践中,翻译者应根据具体情况灵活运用归化和异化翻译策略,以尽可能准确地传达原文的文化内涵,提升跨文化交流的质量和效果归化与异化翻译策略是跨文化翻译中常用的两种方法。归化翻译策略指的是将源语言文化转化为接受语言文化,使接受方更易理解和接受翻译文本。这种翻译策略注重的是降低文化隔阂,使翻译结果更符合接受方的文化背景和认知习惯。以电影中的富商为例,归化翻译将其翻译为“tycoon”,更贴合西方对商业巨头的理解,使接受方更容易理解和接受角色的社会地位和身份。

相反,异化翻译策略强调在翻译过程中尽量保留原文的文化特色和背景,使接受方能够了解源语言文化的社会结构和价值观。在异化翻译中,可能会保留原文中的富商一词,让接受方了解中国社会的结构和价值观。

对于归化与异化翻译策略的评价与比较,可以从以下几个方面进行分析:

首先,归化翻译策略能够降低文化障碍,使接受方更容易理解和接受原文的文化内涵。通过将源语言文化转化为接受语言文化,归化翻译可以使翻译内容更加贴合接受方的文化背景和认知习惯,从而降低了接受方的文化障碍。例如,在电影翻译中,将富商翻译为"tycoon",使得接受方更容易理解和接受这个角色的社会地位和身份。归化翻译策略的优势在于减少了接受方对于源语言文化的陌生感和理解难度,使得跨文化交流更加顺畅。

然而,归化翻译策略也存在一些缺点。归化翻译可能会导致文化冲淡和信息丢失。当翻译过程中过度使用归化翻译策略,将源语文化完全转化为接受语文化时,可能会导致原文的文化特色和独特性丧失,使得翻译结果失去了原有的文化魅力和鲜活性。例如,在电影翻译中,将中国富商翻译为"tycoon"可能会导致原文中富商的中国特色被消解,翻译结果失去了中国社会的独特性。

相对应的,异化翻译策略更加注重保留原文的文化特色和背景,有助于提升接受方的跨文化意识和理解能力。通过保留源语言文化的独特性,异化翻译可以让接受方更好地了解源语言文化的社会结构和价值观。在电影翻译中,若将富商保留为中文"富商",接受方可以了解到中国社会中富商的地位和身份,有助于提高跨文化交流的质量和效果。

然而,异化翻译策略也存在一些不足之处。异化翻译可能会导致接受方难以理解和接受原文的文化内涵。由于异化翻译注重保留源语言文化的特色,可能会导致接受方对于原文的理解产生困难和阻碍。例如,在电影翻译中,若将富商保留为中文"富商",西方观众可能难以理解富商在中国社会中的地位和身份,从而影响了对电影内容的理解和接受。

综上所述,归化与异化翻译策略各有优缺点。归化翻译策略降低了文化障碍,使接受方更易理解和接受原文的文化内涵,但可能会导致文化冲淡和信息丢失。异化翻译策略保留了原文的文化特色和背景,有助于提升接受方的跨文化意识和理解能力,但可能会导致接受方难以理解和接受原文的文化内涵。在实际的翻译实践中,翻译者应根据具体情况灵活运用归化和异化翻译策略,以尽可能准确地传达原文的文化内涵,提升跨文化交流的质量和效果归化和异化翻译策略在跨文化交流中都起着重要的作用,但它们各自存在一些优缺点。归化翻译策略能够降低文化障碍,使接受方更易理解和接受原文的文化内涵,同时也避免了文化冲淡和信息丢失的问题。然而,归化翻译可能会导致源语言文化的特色被忽略,从而减弱了跨文化交流的丰富性和多样性。

相比之下,异化翻译策略保留了源语言文化的独特性和背景,有助于提升接受方的跨文化意识和理解能力。通过保留源语言文化的社会结构和价值观,异化翻译让接受方能更好地了解和体验源语言文化。在电影翻译中,保留富商这一中文词汇,可以让接受方了解到中国社会中富商的地位和身份,从而提高了跨文化交流的质量和效果。

然而,异化翻译策略也存在一些问题。由于注重保留源语言文化的特色,异化翻译可能会导致接受方对原文的理解产生困难和阻碍。例如,在电影翻译中,保留富商这一中文词汇可能会让西方观众难以理解富商在中国社会中的地位和身份,从而影响了对电影内容的理解和接受。

综上所述,归化和异化翻译策略各有优缺点。归化翻译策略降低了文化障碍,使接受方更易理解和接受原文的文化内涵,但可能会导致文化冲淡和信息丢失。异化翻译策略保留了原文的文化特色和背景,有助于提升接受方的跨文化意识和理解能力,但可能会导致接受方难以理解和接受原文的文化内涵。

在实际的翻译实践中,翻译者应根据具体情况灵活运用归化和异化翻译策略

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论