




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉诗英译漫谈李正栓1/5311.了解问题正确了解原诗是翻译诗歌前提
●江枫:“正确了解,才能正确翻译。”(《中国翻译》,.3:23)
●
汪榕培:“译诗者了解是他用外语表示基础只有他自己把握住原诗精神实质才有可能把它‘生动逼真’地再现出来。”(汪榕培,1997:72)2/532《凉洲词》
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关。3/533羌族:我国古代民族,原住在以今青海为中心,南至四川,北接新疆一带地域,东汉时移居今甘肃一带,东晋时建立后秦政权(公元384-417)。
(《当代汉语词典》,1996:1015)4/534TheYellowRiverrisesfarfromfleecycloudlandtossed.'Midpeakssohighourtinytowntosightisalmostlost.WhyneedmyMongolflutebewailtheelmandthewillowmissed?BeyondtheYumenpassthebreathofspringhasnevercrossed.
-弗莱彻
(tr.Fletcher)5/535了解包含对语言和文化了解,离不开对知识掌握和对文件查阅。6/536
2.格调问题任何作家,都有自己格调,有自己特色。格调是文学艺术一个主要表现。也能够说,没有格调便没有艺术。假如我们认可作家有自己创作格调或表示格调,在翻译时就应该争取保留原作格调,尽可能移植原作格调。原文与译文之间格调对等,那就是好翻译。7/537●郑光宜:"译者既要受制于原作,又要充分发挥自己创造性;既要处于'隐行人'地位,又要有自己声音,自己格调。任何一部译作都含有双重性:一重是作者声音,一重是译者声音。"(《中国翻译》,.2:33)8/538徐忠杰教授和许渊冲教授翻译陆游《钗头凤》一直令我思索格调再现这个问题,一直让我思索刘重德教授提出“信、达、切”标准,尤其是“切”译诗标准。●刘重德:"所谓切,即切合(或靠近原文)格调。"(汪榕培,1997:195)9/539《钗头凤》(上阕)
陆游
红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错!错!错!10/5310Whatsoft,ruddyhandswithabeautyofline,Astheypourformeexquisitevintagewine!Allovertownaresignsandcoloursofspring:Willowsalongthewallsformafestoonedstring.Thedowagerlordedo'erourmarriedlife;Shekilledourhappinessashusbandandwife.Sinceweparted,agoodmanyyearshavepassedButequallylongdidprofoundsorrowlast.Wrong!Wrong!Wrong!IsthecourseI'verun.
-徐忠杰11/5311Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan'tconfine.Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;We'veseveredforyearslong.Wrong!Wrong!Wrong!
-许渊冲12/5312译诗目标和译者目标读者与格调再现不无关系。13/5313《早发白帝城》李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。14/5314THERIVERJOURNEYFROMWHITEKINGCITYAtdawnIleftthewalledcityofWhiteKing,Toweringamongthemany-colouredclouds;AndcamedownstreaminadayOnethousandlitoJiangling.ThescreamsofmonkeysoneitherbankHadscarcelyceasedechoinginmyearWhenmyskiffhadleftbehinditTenthousandrangesofhills.
-奥巴挞(ShigeyoshiObata)15/5315国内大部分译者对格调对等极为重视,从用词、意象、用韵都尽可能保持或靠近原来格调,即切合原诗一切。16/5316译文一EarlydeparturefromBaidiBaidi,nestledinprettyclouds,Ileftatdawn.ToreachJianglingathousandlioff,aday'sgone.Alongthebanksweremonkeyswiththeirceaselessscream.Hillsandhillswepassedinourlightboatdownthestream.
-徐忠杰17/5317译文二LEAVINGTHEWHITEEMPERORTOWNATDAWNLeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud,I'vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday.Withmonkeys'sadadieustheriverbanksareloud;Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.
-许渊冲18/5318凡是翻译,就应该是翻译,即便在翻译过程中有创造性发挥,终究还应该是翻译,必须忠实于原作。19/53193.用韵问题
只要原诗用了韵,它就有它存在理由和价值,译诗人没有权利剥夺原诗作者音韵安排。
●许渊冲:“译诗如不传达原诗音美,就不可能产生和原诗相同效果;恰恰相反,用韵音美有时反而有利于传达原诗意美。这就是说,用韵当然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义程度反比不用韵小。”(汪榕培,1997:246)●丰华瞻:“翻译诗歌时假如译出来诗没有音韵之美,是一大缺点。普通地说,这种诗不大为人们所喜爱。”(汪榕培,1997:233)●汪榕培:“就译诗而言,不能只要求忠实于意义;假如译出诗不能传达出原诗韵味,并没有感染力,那就不是成功译作。……不论汉诗或英诗,音乐美很主要。”(汪榕培,1997:231)20/5320《金陵图》
韦庄江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。
21/5321Thoughashowerbendstheriver-grass,abirdissinging,WhileghostsoftheSixDynastiespasslikeadreamAroundtheForbiddenCity,underweepingwillowsWhichloomstillforthreemilesalongthemistymoat.
-宾纳(tr.Binner
)22/5322Overtheriversidegrassfallsadrizzlingrain,SixDynastieshavepassedlikedreams,birdscryinvain.FormilesaroundthetownunfeelingwillowsstandAdorninglikeveilofmistthelakesideland.
-许渊冲23/5323这些名家译文使我们知晓原诗基本形式,为读者保留了原诗形美和音美,读起来琅琅上口,美感自生。诗若不以诗形式译出,与普通散文区分有多大?关键是,在阅读或朗诵原诗时,读者能享受原诗形美和音美,翻译到目标语时把原样改变后,诗美便不复存在。翻译意义还有多大?形变,音变,意思还能完美存在?24/5324《江雪》柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。25/5325RIVER-SNOWAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriversnow.
-宾纳(tr.Binner)
FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Astraw-cloack'dmaninaboat,lo!Fishingonrivercladinsnow.
-许渊冲26/5326《渭城曲》王维渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。27/5327FarewelltoasttoafriendDustinWeichengamorningshowerlay.Atthehotel,willowslookfreshtoday.Forfriendship'ssake,emptyanotherglass.Youhaven‘tanoldfriend,westoftheYangPass.-徐忠杰28/5328AFarewellSongNodustisraisedonpathwayswetwithmorningrain,Thewillowsbythetavernlooksofreshandgreen.Iinviteyoutodrinkacupofwineagain,WestoftheSouthernPassnomorefriendswillbeseen.-许渊冲29/5329ASONGATWEICHENGAmorningrainhassettledthedustinWeicheng;Willowsaregreenagaininthetaverndooryard…Waittillweemptyonemorecup----WestoftheYangGatethere'llbenooldfriends.-宾纳(tr.Binner)30/5330我们在翻译较短很好处理诗时是不是能够考虑真正把唐诗押韵方法介绍给英语世界读者,起码把唐诗韵脚安排移植过去,给他们唐诗真面目。当然,唐诗所用平仄规律是无法移植,但英诗常见抑扬格或扬抑格和押尾韵作法应该是能够考虑。31/5331AFarewellSongatWeichengTheWeichengdustissettledbyamorningrain;Tavernslookfreshwithwillowsnewandgreen.OfwineIinviteyoutodrinkonemorecup:WestofYangguanPassnooldfriends'llbeseen.—李正栓32/53324.文化问题
翻译就是文化交流。译者就是文化沟通桥梁。从某种程度上讲,熟悉两种文化是搞好翻译一个主要前提。只有熟悉了大文化背景与差异,才能忠实而又灵活地选择词语和恰当表示方法,译者要进行翻译时,首先面正确是怎样了解与处理源语文化与译语文化沟通与再现问题。
33/5333宾纳把无名氏《杂诗》中一句"近寒食雨草萋萋"里"寒食"译成holiday(Astheholidayapproaches,andgrassesarebrightafterrain,)便是一个文化损失。34/5334李白《独坐敬亭山》和柳宗元《江雪》都有较深文化含义。《独坐敬亭山》李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。35/5335TheJingtingMountainFlocksofbirdshaveflownhighandaway;Asolitarydriftofcloud,too,hasgone,wanderingon.AndIsitalonewiththeJingtingPeak,toweringbeyond.Wenevergrowtiredofeachother,themountainandI.
-奥巴挞(ShigeyoshiObata)36/5336只要深入了解,恰当表示,原作格调和文化迁移是能够实现。37/5337在中国文化总体影响下诗歌,突出表达了人们对道德追求,对人与自然友好追求,把人作为自然主要部分。对于译者而言,把握这个总体特点是有益,也是有必要。中国诗重视上下文思想连贯,突出意象,重视意念,重意合,轻形合。受这种思维模式影响,诗人用语笼统,指代不明,使用大量无主句和看似含糊语言,诗义解释含有多重性。在英译过程中,译者要充分考虑读者接收能力和阅读习惯。
38/5338在中国诗歌里,诗中动作执行者经常不明确写出,在汉语文化背景下,读者能懂,但对于英语文化里读者,这种语言结构不被认可,所以,译者必须明确翻译出谁是动作执行者。实际上,在许多情况下,从语言文化角度讲,译者采取了归化处理方法,以符合英语读者阅读习惯。39/5339《江城子》(上阕)苏轼十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识;尘满面,鬓如霜。
40/5340Fortenlongyearsthelivingofthedeadknowsnought.Thoughtomymindnotbrought,Couldthedeadbeforgot?Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway.TowhomcanImygriefconvey?Revived,e'enifshebe,oh,couldshestillknowme?MyfaceiswornwithcareAndfrostedismyhair.-许渊冲
41/53415.英译表示应遵照一些标准忠实于原作
●严复:“信、达、雅”
严复"信"即忠,指忠实于原文,不加不减、不折不扣地了解原文;"达"即说出,指正确转达原文;"雅"即优雅地说出,指表示要优美雅致。当然,这种雅致是建立在原作基础上,表示是原作雅与不雅,而不是一味归化为译语里雅。42/5342●矛盾:“信即忠于原文,达即译文能使他人看懂,雅即译文要有风采。”(崔永禄,:183)
我认为这种风采最终是原作风采,应是用风采译文表现风采原作。●鲁迅:“宁信而不顺”。
他主张是“信”这一标准下“顺”,而且他不无道理地认为,有时异化译文对丰富译入语语言也有益处。●许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛多元化社会也应该容忍多元化理论或标准。
43/5343许渊冲教授“三美”“三化”“三之”说●“三美”说:源于鲁迅文章创作理论,简化为“意美”、“音美”和“形美”,主要谈文章对心、耳和眼产生情感作用,谈文章引发美感,是一个美学追求。他把这“三美”总结为翻译本体论,也证实翻译与创作同等主要。
44/5344●“三化”说:源于钱钟书1964年提出文学翻译“化境”理论。钱钟书说:“翻译最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味,那就算入于‘化境’。”许教授把钱钟书“化”论详细化为“等化”、“浅化”和“深化”。他把这“三化”总结为翻译方法论。按我个人了解,他“等化”就是他所反正确科学译法,比如鲁迅“宁信而不顺”译法,“浅化”和“深化”是他主张艺术译法。另外,我还发觉,在他译文里还有许多“乌有化”翻译。45/5345●“三之”说:源于孔子《论语》:“知之者不如好之者,好之者不乐之者。”他把孔子语详细化为“知之”、“好之”和“乐之”,是目标论。我认为,这“三之”是从事汉诗英译目标,更是从事汉诗英译基础。
46/5346●“创优似竞赛”说:源于郭沫若和傅雷以及许渊冲自己翻译观。郭沫若首先是作家,同时是翻译家,他翻译等于创作说法充分展现了这位大诗人在进行翻译时主观能动性发挥。许渊冲教授提出,进行翻译,一定要"发挥译语优势"傅雷“重神似不重形似”说给许渊冲教授提供了挖掘神似依据。*1951年,傅雷在谈论直译和意译与表示效果之间关系时说:"以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。"(崔永禄,:186)47/5347●许渊冲:在诗歌翻译中,“信、达、切”是直译标准,是形似派表示方式,是低标准。“信、达、优”才是高标准翻译,是意译派或神似派表示方式。(许渊冲,:15)
不论是信达雅、信达切,还是信达优,都应充分考虑并尊重原作和读者,应帮助读者了解真正外来艺术,而不是做过易容手术艺术,读者有权利享受逼真艺术,即靠近原作风采艺术。(当然,处于某种需要人们有时对一些外来艺术进行改编和加工。)读者信任译者,译者就应善待读者。48/5348●刘重德:在读者读了能懂而且读起来通顺条件下,应在尽可能保持原文意义
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天津市杨村第一中学2025年高考化学必刷试卷含解析
- 广西两校2025届高三第三次模拟考试化学试卷含解析
- 近代世界的经济、文化多样性与区域间的交流+综合训练 高三统编版(2019)历史二轮复习
- 高一数学频率与概率说课
- 2025届安徽省合肥一中等六校教育研究会高三最后一模化学试题含解析
- 湖北省仙桃、天门、潜江市2025届高三下学期第五次调研考试化学试题含解析
- 福建省三明市三明第一中学2025届高考冲刺押题(最后一卷)化学试卷含解析
- 黑龙江省佳木斯市汤原县高级中学2025届高三(最后冲刺)化学试卷含解析
- 全国版2025版高考英语一轮复习Unit5Music教案含解析新人教版必修2
- 供应商合同标准文本
- 陕西省部分学校2024-2025学年高三下学期联考物理试卷(原卷版+解析版)
- 幼儿园获奖公开课:中班数学活动《认识8》课件
- 2019泰和安TX6930手持设备安装使用说明书
- 2025春夏童装童鞋行业趋势白皮书
- 《中医药基础》课程标准
- (高清版)JJF(皖) 207-2025 比表面积及孔径分析仪校准规范
- DBJ51T062-2016 四川省旋挖孔灌注桩基技术规程
- 生命在你手中-交通安全
- 河北省唐山市2025年中考历史一模模拟试题(含答案)
- 2025年中考英语时文阅读:6篇有关电影哪吒2的英语阅读及相关题目(无答案)
- 生物信息学第三讲基因功能富集分析
评论
0/150
提交评论