专升本英语翻译技巧.省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第1页
专升本英语翻译技巧.省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第2页
专升本英语翻译技巧.省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第3页
专升本英语翻译技巧.省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第4页
专升本英语翻译技巧.省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本系列讲座翻译实践及完形填空主讲:陈锋第1页纲领要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包含两节。A节(SectionA)为英语译汉语,有5题,要求将阅读了解材料中标号5个画线句子译成汉语。本节测试目标是检验学生对惯用句型和词语综合了解和利用能力。B节(SectionB)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子短文。本节测试目标是检验考生实际利用语言综合能力。第2页第一讲

翻译实践技巧(一)第3页一、翻译定义翻译是许多语言活动中一个,它是用一个语言形式把另一个语言形式里内容重新表现出来语言实践活动。假如把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳优美。第4页二、翻译标准1.1898年严复“信,达,雅”---忠实于原著,译文流畅,文字典雅。2.1964年钱钟书“化境”说---原作向译文投胎转世。3.“忠实”与“通顺”第5页三、翻译要求1.深厚语言功底——英语和汉语1.1语法意识1.2惯用语意识1.3连贯意识2.广博文化知识3.高度责任感与意识第6页翻译技巧做好翻译关键在于了解英汉两种语言差异,把握两种语言不一样用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大标准,是译文尽可能多反应原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:第7页四、英汉语言对比1.句法结构次序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。第8页2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长较复杂成份放在后面。你们班家住在乡下同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?第9页3.信息重心汉语信息重心后置,即把要强调内容放在后面表示;英语把主要信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,以后不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.第10页4.”天人合一”与“自我中心”我身体很健康。Iamingoodhealth.我法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.第11页5.直率与含蓄英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语恰好相反。收到你们消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.第12页6.客体与主体英语惯用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.第13页7.逻辑与领悟英语重视逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成份定位,有形连接。汉语不太重视逻辑,成流水状。谁都知道,西北地域是艰辛些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.第14页注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.假如不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证实它使用是十分普遍。第15页英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。第16页词汇翻译词义选择。依据上下文关系和本身搭配,选择正确词义。Itisquiteanotherstory

now.现在情况完全不一样了。Thisstory

isveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大事件了。词义引申delicateskin娇嫩皮肤delicateporcelain精巧瓷器delicatehealth虚弱健康delicateliving奢侈生活delicatestomach轻易吃坏胃词义褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.第17页词义转换英语在表示上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到担心。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思索。(.59)第18页增词法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她父亲在一个小工厂里当工人。他那时可能和我们现在一样穷。减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。第19页句法翻译调整语序经常需要把英文中位于主要信息之后次要信息前移。定语前移Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到最好处理方法。状语前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落异乡。第20页拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回复,这完全是意料之中事。融正当Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。第21页被动语态译成汉语主动句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他们知识和经验更丰富了。Bytheendofthewarmorethanpeoplehadbeensavedbytheorganization.到战争结束时,这个组织拯救了多人生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.为了探测月球表面,人们不停向太空发射火箭。(.56)译成汉语无主句,主要用于翻译被动句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用卫星能够更加好地观察宇宙。第22页借助“被,由,让,为,遭,加,给予,为所”等词译为汉语被动句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能为科学家们所认识已经有很长时间了。译成汉语判断句Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是全部技术都是以科学为基础。第23页必定是否定有些词汇本身带有否定意味,比如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签署这种协议。(.65)部分否定结构翻译为必定更符合英语习惯。Don’tlosetimeinpostingthisletter双重否定Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.关于这一点意义和主要性,怎么强点也不为过。第24页特殊结构Allthatglittersisnotgold.发光不都是金子。(.65)Nobodyisadmittedwithoutpermission.未经允许,任何人不得入内。第25页主语从句主语从句包含信息为主要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我只是半真半假东西而已。(.58)形式主语It与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,普通增补主语,或译为无主句。第26页Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子早年经历很大程度上决定了他们性格和未来人品比如(.57;.60;.64)。第27页宾语和表语从句普通直译Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合条件,不过我以为他还需经验。(.62)事物并不总是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.(.63)第28页同位语从句同位语从句修饰名词比如:hope,ideasuggestion,statement(比如.60)普通直译Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为何突然想起他来。第29页定语从句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我们现在就必须处理一个迫切问题。(.60;.56)后置,定语太长时Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,说你叔叔逝世了(.65)。第30页状语从句普通包含时间,地点,原因,条件,让步,目标,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她表情。第31页汉译英方法与技巧TranslateChineseintoEnglish第32页汉语句法特征:主语由很多不一样类别词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成份复杂,不受主语支配,无人称、数、时态改变。句子与句子之间多无显著逻辑关系连接。第33页英语句法特征:主语突出,只能由名词或相当于名词性词语担任;谓语绝对受主语支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气改变;句子与句子之间多以连接词相联。第34页切记!!英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。所以选择确定主语和谓语是成功构句关键。第35页主语确实定1.以原句主语作为译文主语我们房子是一百多年前建造。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.第36页2.重新确定主语能够是句子中其它词语,也能够是句外词语。他身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagaintofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.第37页3.增补主语用劳动实现自己理想,用理想指导自己劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.第38页谓语确实定选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵照“主谓一致”标准,确保谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关主要。第39页旅途中情景很多,在此就不一一描写了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.第40页语序调整一.句内语序调整1.状语位置:灵活,普通按照动词---方式---地点---时间次序。他每晚都在图书馆专心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.第41页2.定语位置单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。举世闻名万里长城TheworldfamousGreatWall山东曲阜是中国古代著名思想家、教育家孔子故乡。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.第42页句间语序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引导词+从句+主句或者主句+引导词+从句第43页否定句翻译英语中否定伎俩:1.词汇伎俩no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前缀或后缀/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan第44页2.句法伎俩More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to第45页方法1.直接已成否定句注意否定转移情况我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.第46页2.译成必定句人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他无可指责。Heisaboveblame.他考试不及格。Hefailedtopasstheexam.第47页3.译成否定句直到….才…直到考完试我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.第48页常见方法visityou.假如你不来,我就去看你。改译法他提醒我们要注意身体Hewarnedustotakecareofourselves。增译法不知你是否完成了任务。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.许多商店开展‘买一赠一’活动。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”对应法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgoto第49页省译法你们需要是快速进步,而不是慢慢进步。Youneedrapidprogress,notslow.调整次序我能在这儿坐一会吗?CanIsithereforawhile好提议,谁来提都无所谓。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不论晴天阴天,比赛按时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.第50页转换语态和正反对译这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我还没来得及拦住她,她就向大家宣告了这个消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.当初女孩子没有受教育机会。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.第51页惯用句型Not……until…..句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她妈妈回来才上床睡觉。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.(.68)3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到快要不惑之年,我才如梦方醒,意识到贡献社会使我们生活愈加灿烂。(模拟1.58)4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世纪初,人类才学会防治疾病传输。第52页Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.(.59)=madetheirway据报道,迄今为止,外国保险企业已打入中国19个城市。据预计,已经有100多万人从这个工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.(.76)第53页Itisnecessary/importantforsbtodosth我们有必要了解一些英语国家和中国文化差异。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.(.70)大学生学好英语很主要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.(.66)第54页比较级你练得越刻苦,你取得进步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.(.70)他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.第55页Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他们今年业务进展比去年大得多(.56)Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.对于同一所房子,人们将要支付是往常支付钱数两三倍之多。.57(倍数)第56页Belikelytoandnot….but…..Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.(.56)本词典词条所列,都是每个人极可能用得上单词和词组。假如你想取得成功,除了努力工作以外别无选择。Thereisnootherchoicesbuthard-workingifyouwanttobesuccessful(.77)第57页Itseemsthat…andinspiteof…..ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起来很奇怪是,在过去十年里,麦克和我可能恰好在不一样世界里。(.57)

Inspiteofdifferencesofopinion,weshareacommoninterestinthepreservationoftheworld.尽管意见有分歧,我们对维护世界和平有着共同利益。第58页Although,butanddependon尽管警察怀疑这名年轻人,但没有足够证据证实他就是犯罪。Althoughthisyoungpersonisundersuspicion,thereisnoprooftoshowheisthecriminal.(.80)使我们自己所为和所不为决定着我们未来。Ourfuturedependsonwhatweourselvesshoulddoornotdo.(.61)我们能否出行取决于天气。Ourtripisdependentontheweather.(dependson)(模拟1.64)第59页So….that…andsbhavethe/nolittlechanceof/thereislittlechanceof

汤姆筋疲力尽,看着书竟睡着了。Tomwassowornoutthathefellasleepwhilereadingabook.Hehasnochanceofpassingtheexamination.Henevergoeshislesson.他绝没有及格可能,因为他从来不复习功课。Thereislittlechanceofourcomingtobusinessbecauseofthebigdifferencesbetweenour

price.因为双方价格悬殊,我们恐怕极难达成协议。第60页Scarcel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论