英语动物词2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第1页
英语动物词2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第2页
英语动物词2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第3页
英语动物词2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第4页
英语动物词2市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

熊:熊(bear)在汉语口语中有贬义色彩。如“你真熊!”意思是“你真无能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含义,但在英语里“熊”被用来形容一个人卤莽、粗鄙。比如:1)What’sthematterwithyoutoday?YouareIikeabearwithasorehead你今天怎么回事?脾气这么急躁。2)Yot’rebeenbehavinglikeabearalIafternoon.整个下午你一直在发脾气。另外。bear还是股票市场行话。英美人用“熊”指炒股中空头业者即卖空者,刚好与“牛”(买空者)相对应。1/10

龙:龙(dragon)在中国文化中含有主要地位,它象征至尊和神圣。所以汉语中与龙相关词语都是褒义诃。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看管财宝怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。theolddragon在英国即指魔鬼(撒旦)本人。所以英语口语中dragon指凶狠人。如:Marysaidthatherfatherwasanolddragon.玛丽说她父亲简直是个恶魔。2/10

另外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡象征。因而英语习语中相关蝙蝠词语都含有贬义。如:asbIindasabat(有眼无珠);crazyasabat(疯得象只蝙蝠);He’sabitbatty.(他有点反常)。Paynoattentiontowhathesays;hehashatsinthebelfry.(别听他乱说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福象征。所以中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表示了中国人对美好生活向往。3/10

二、汉字英语在表示相同意思时,所利用动物象征意义有很大差异。虎(tiger)在中国人眼中含有褒贬两种使用方法。首先,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、果断果断。如“虎将”、“虎子”、“虎背熊腰等。另首先因为老虎凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面东西。如:“狐假虎威”、“拦路虎”、“骑虎难下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中地位相当于中国人眼中虎。这两种动物在两种语言文化中利用有异曲同工之妙。4/10比如:1)Asboldasalion.herushedathisenermies.他勇猛地冲向敌人。2)Hewasasstrongasalion.Hefoughtaginstthehoodlumsandbeatthemall.他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。3)Hewouldratherbeardthelioninhisdenthangiveup.他宁愿冒险也决不认输。其它还有alionintheway拦路虎;lionmouth虎口(虎穴);beardthelioninhisden捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎胆(勇猛人);lionoftheday当今红人;assinthelion’sskin孤假虎威。下面再例举一些类似说法:落汤鸡:likeadrownedrat害群之马:blacksheep杀鸡焉用牛刀:Takenotamuskertokillabutterfly.像泥鳅一样滑头:asslipperyasaneeI一丘之貉:bringsthesamefeather瓮中之鳖:aratinahole虎头蛇尾:Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.吹牛:talkhorse牛饮:drinklikeafish猫哭耗子假慈悲:crowsbewailsthedeadsheepandtheneatthem.宁为鸡头,不为牛后:BetterbetheheadofadagthanataiIofalion.热锅上蚂蚁:likeahenonahotgirdle;likeacatonhotbricks二马不一样槽:twococksinoneyarddonotagree.饥饿如狼:ashungryasahorse温顺如鹿:asquietasadove过着牛马般生活:leadadog’slife鸡犬不宁生活:acatanddoglife狗改不了吃屎:theleopardcannotchangehisspots.非驴非马(四不象):neitherfish、flesh,norfowl隔山买牛:buyapiginapoke.一人得道,鸡犬升天:Eventhedogswaggers

whenitsmasterwinsfavor5/10

三、因为文化差异,英语中有些以动物喻人使用方法让中国人极难了解。如:1)cat(猫)指令人厌恶女人She’saregularcat.她实在是个令人讨厌女人。2)bird(鸟)指姑娘、少女Jacksoncan’tgowiflus.Hehasgotadatewithhisbird.杰克逊不能和我们同行,他跟姑娘有约。3)fish(鱼)指不聪明人、愚人、古怪人Heisaqueerfish.他是个怪人。4)goose(鹅)指傻瓜、呆子You’agoosenottohaverealizedit.连这都没想到,你这个傻瓜。5)oyster(牡蛎)指缄默寡言人Heseldomsaysanything;he’saregularoyster.他极少开口,是个经常缄默寡言人。6/10

6)rabbit(兔子)指胆小人She’sarabbitardafraidtogonearacow.她胆子小,害怕靠近牛。7)toad(蟾蜍)指品质恶劣人InevertrustedhimbecauseIknewhewasatoad.我从不相信他,因为我知道他是个品质恶劣人。7/10四、因为文化习俗上存在差异,中英方在使用动物习语时所表示含义有很大出入。所以,我们应防止望文思义,以汉语文化思维方式来揣测英语动物习语意义。比如:putondog:摆架子

8/10seepinkelephant:酒醉cow’sfeet:鱼尾纹whiteelephant:无用而累赘东西,沉重负担hare-brained:轻率、浮燥makeapigofoneself:狼吞虎咽adarkhorse:“黑马”、冷门,出人意料获胜者horselaugh:哈哈大笑horseplay:胡闹castsheep’seyesatsb:向某人做媚眼(尤指男人)tohavebutterfliesinone’sstomach:心神不定,心慌意乱toplaypossum:蒙人、隐瞒真相toletthecatoutofthedog:泄密cat’spaw:被利用人haveabeeinone’sbonnet胡思乱想,神经失常

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论