英汉互译技巧 3_第1页
英汉互译技巧 3_第2页
英汉互译技巧 3_第3页
英汉互译技巧 3_第4页
英汉互译技巧 3_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧转换法1.词类转换a.名词动词、形容词或副词b.动词名词、副词c.形容词动词、名词、副词d.副词动词、名词、形容词e.介词(短语)动词f.代词名词英汉词汇翻译—转换法(英→汉)2.成分转换a.

主语谓语、宾语、状语或定语b.谓语主语c.宾语主语或谓语d.状语主语、定语、补语e.定语谓语、状语、表语英汉句式翻译—转换法(英→汉)英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换a.名词动词1)由动词派生的名词2)具有动作意味的名词3)以-er结尾表示身份或职业的名词4)作为习语主体的名词Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换a.名词动词Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofhistory.他深信,只有对历史加以透彻研究才能真正学到知识。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。Hetookafinallookathisformerwife,andleftwithoutaword.他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换a.名词形容词由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.对此,请允许我以陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们传达我们人民的兄弟般的友好情谊。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必要的。

英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换a.名词副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长礼貌性地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.一发现有可能反对他的人,他就本能地用他的魅力和风趣将这人争取过来。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知你,你请求批准了。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换b.动词名词、副词ThemostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后将在大气层中焚毁。Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.然而,由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,对卫星的活动必须加以密切的观察。Undergroundwaterreservesaremuchlargerthanthoseonthesurface,butastheyareunseenwetendtounderestimatethem.地下水的储量比地表水大得多,但由于看不见,我们往往会低估地下水的储量。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换c.形容词动词、名词、副词ShortlyafterhiselectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.据说,他当选总统后不久,他的顾问们就建议降低税收,扩大政府开支。Stevenwaseloquentandelegant,butsoft.史蒂夫有口才、有风度,但很软弱。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换d.副词动词、名词、形容词Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。ItisofficiallyannouncedthatthePresidenthaddecidedtopostponehisvisittotheMiddleEast.官方宣布,总统已经决定推迟出访中东。Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。Thelibrariantoldmethatthebookwasout.图书管理员告诉我,那本书借出去了。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换e.介词(短语)动词Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他们长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.要是一个人不能一上任就看出谁支持他、谁反对他,那么他就不配搞政治。英汉词汇翻译—转换法(英→汉)1.词类转换f.代词名词Thegreatscientisthatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.这位伟大的科学家憎恶失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并藐视别人的失败。Flatteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhichtheothercausestobewipedout.阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩盖了污点,而怨恨却能使人消除污点。Thetemperatureofthehotbodyfallswhilethatofthecoldonerises.热物体的温度下降而冷物体的温度上升。英汉句式翻译—转换法(英→汉)2.成分转换a.

主语谓语、宾语、状语或定语Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,使其不沾灰尘、不受潮。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因天气不好,我们没去野营。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球上的温度会发生极大的变化。英汉句式翻译—转换法(英→汉)2.成分转换b.谓语主语Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty.令人吃惊的是,在如此盛大的晚会上那个顽皮男孩的表现相当不错。Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。英汉句式翻译—转换法(英→汉)2.成分转换c.宾语主语或谓语Lightbeamscancarrymoreinformationthanradiosignalsbecauselighthasamuchhigherfrequencythanradiowaves.光束运载的信息比无线电信号运载的信息多,因为光的频率比无线电波的频率高。Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringhisquestion.秘书不耐烦地看了看这年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。英汉句式翻译—转换法(英→汉)2.成分转换d.状语主语、定语、补语Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。Theprettydollwasplacedtoohighforhertogetitdown.漂亮的洋娃娃放得太高,她拿不下来。英汉句式翻译—转换法(英→汉)2.成分转换e.定语谓语、状语、表语Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。a.名词动词、形容词或副词b.动词名词、形容词、介词或介词短语c.形容词名词、副词d.副词形容词英汉词汇翻译—转换法(汉→英)a.名词动词、形容词英汉词汇翻译—转换法(汉→英)我国科学研究发展的特点是理论联系实际。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.发展核能的目的是为了造福人类而不是损害人类。Thedevelopmentofnuclearenergyaimsatbenefitinghumanbeingsratherthanharmingthem.没有假、丑、恶,就不存在真、善、美。Thetrue,thegoodandthebeautifulwouldnotexistwithoutthefalse,theevilandtheugly.a.名词副词、代词英汉词汇翻译—转换法(汉→英)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.手机使人们联系很方便,但是大部分手机的质量却有待提高。Mobilephonesfacilitatecontactbetweenhumanbeings,butthequalityofmostofthemneedtobeimproved.b.动词名词、形容词、介词或介词短语英汉词汇翻译—转换法(汉→英)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatomicbombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.我不熟悉这种晶体管放大器的性能。Iamnotfamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.c.形容词名词、副词英汉词汇翻译—转换法(汉→英)他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他们为这次海外旅行作了精心细致的准备。Theyhadpreparedcarefullyforthetripabroad.d.副词形容词英汉词汇翻译—转换法(汉→英)空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。Theairwassofreshandfragrantthatitgavepeopleafeelingofex

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论