版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Dr.AihuWangSchoolofBusinessAdministrationMobilemail:bmawang@forIndustrialEngineeringProfessionalEnginlish产品设计与开发管理英文合同写作英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点
——使用正式的法律用词对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。Thisagreementismadeandenteredinto
byandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。 Construction比explanation要正式。对外经济合同中英文的语言特点
——同义词连用TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点
——外语与相关的专业知识和国际法知识相结合产品设计与开发管理措辞进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措词——herebyThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词——herebyHereof:ofthis,关于此点,在本文中。Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的条件和条款。ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。措词——hereofHereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的
本文件的
”时,使用该词。Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件4AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词——hereto“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。措词——heretoHerein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的
本文件(中)的
”时,使用该词。Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。“FOB”(freeonboard)(
Namedportofshipment)船上交货(<指定装运港>)“CFR”(costandfreight):成本加运费“CIF”(cost,insuranceandfright):成本、保险加运费措词——hereinHereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。措词——hereinaftertherein:inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时,可以使用该词。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:Therein:inthecontractThereunder:underthecontract措词——thereinthereof:ofthat,ofit.由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可以使用该词。“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。措词——thereofThereafter:afterthat,此后,之后Thereto:tothat,随附,附之Therewith:withthat,与此,与之Therefor,:forthat,因之,为此Thereunder:underthat,在其下,依照措词——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。措词——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunderWhareas:consideringthat,鉴于,就而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:措词——whereasWhareby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。措词——wherebynotwithstanding:prep.Inspitof尽管;adv.Nevertheless仍然。比although正式。TheWorksshallbemeasurednet,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwiseprovidedforinthecontract.无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。措词——notwithstanding在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“should”。在表示“应该”或“必须”时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。措词——shall产品设计与开发管理短语与词组Unlessotherwise:除非。比ifnot和otherwise正式。UnlessotherwiseexpresslyspecifiedintheContract,theEngineershallhavenoauthoritytorelievetheContractorofanyofhisobligationsundertheContract.除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillaccepttransportdocumentsindicatingthethirdpartyotherthanthebeneficiaryofthecreditastheconsignorofthegoods.除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。短语与词组——unlessotherwiseOntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedintheContract.按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。短语与词组
——inaccordancewith,under,pursuantto:根据,依照
比about,concerning,asregards正式。Inrespectthereof在表示关于上文已提及的事项时使用。ThecontractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatement.承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。Bankchargesinrespectoftransfersarepayablebythefirstbeneficiaryunlessotherwisespecifiedbythebank.Thetransferringbankshallhavenoobligationstoeffectthetransferuntilsuchchargesarepaid.除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。短语与词组
——inrespectof,inrespectthereof:关于
IntheeventthateitherpartyheretofailstocomplywiththetermsorconditionsofthisAgreement,and,within90daysafterthewrittennoticeisissuedbytheotherPartyhereto,failstoremedysuchfailure,thePartygivingnoticemay,forthwith,notifytheotherPartyofthematterinquestionandterminatethisAgreement.若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。EitherPartyheretomayterminatethisAgreementintheeventofthebankruptcyorinsolvencyoftheotherparty.本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。短语与词组
——intheeventthat,intheeventof,如果,如果发生
该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在规定时语气上表示转折时。TheEngineermayexercisesuchauthorityasisspecifiedornecessarilyimpliedintheContract.Providedthatif,underthetermsandconditionsoftheappointmentbytheEmployer,theEngineershallberequiredtoobtainthespecificapprovaloftheEmployerbeforeexercisinganysuchauthority,thedetailsoftherequirementsinquestionshallbespecifiedintheContract.工程师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,应得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同予以表明。短语与词组
——providedthat,但规定,规定;但是
正式用语,比bebelieved,beconsidered正式。Intheabsenceofsuchindication,theCreditshallbedeemedtoberevocable.如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。OnlytheDefectsLiabilityCertificatereferredtoinClause62,shallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。短语与词组
——bedeemed,被认为
Incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiersthereto,lodgeclaimwiththeSeller,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyshallberesponsible.在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。短语与词组
——incase,in(the)caseof,如果,有“一旦,万一”的意思Beliableforsth;beliabletosb.:beresponsibleinaccordancewithlaw.应负有责任。PartyAshallnot,underthisguarantee,beliableforanydirectorindirectlosswhatsoeverarisingoutofanydefectinthepartsorcomponentsthereof.根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。短语与词组
——beliablefor,beliabletoInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此为证,特立此证作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。短语与词组
——inTestimonyWhereofInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此为证,特立此证作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。短语与词组
——inTestimonyWhereofKnowAllMenbythesepresents:根据本文件,特此宣布。Undesigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。NowTherefore:特此,因此等。KNOWALLMENbytherepresentsthatwe(bank’sname)havingourregisteredofficeat***(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof***forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,andtheBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。短语与词组
-KnowAllMenbytherepresents,undersigned,NowTherefore产品设计与开发管理句子结构国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。句子结构一般应放在shall,may等情态助动词之后,行为动词之前。Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。Aforeigncompanymay,pursuanttothislaw,establishbrancheswithintheTerritoryofChina,andmayengageinproductionandoperationalactivities.外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。主句中状语的位置如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if或when等的后面,从句句子的前面。If,duringtheeffectivetermofatakeoveroffer,thepurchaserneedstoalteranyitemsinthetakeoveroffer,thepurchasershallsubmitareporttothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilandthestockexchangeinadvance.Thepurchasershall,afterapprovalofthereport,makethefactinquestionknowtothepublic.在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。从句中状语的位置如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,并应该放在shall之后行为动词之前。TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContractAgreementtobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployerintheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。从句简略形式在句中的位置由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通常用such
as作关系代词来引到从句,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若所修饰的词组较多较长,有时可用such
such
as的结构。若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引起争议。(发出)施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指示
suchSupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.
SupplementaryDrawingsandinstructionsthatshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.合同一方可能会理解为that后的从句只修饰instructions而不修饰Drawings.关于such
as的用法Whereincreasingquantitiesofimportedproductscauseorthreatentocauseseriousinjurytodomesticproductsoflikeorsuchproducersasdirectlycompetewiththeirforeigncounterpartsfortheproducts,thestatemaytakenecessarysafeguardmeasurestoremoveoreasesuchinjuryorthreatofinjury.因进口产品数量增加,使国内相同或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害威胁。关于such
as的用法产品设计与开发管理对外经济合同中的主要条款Aforeigneconomiccontractshall,ingeneralcontainthefollowingterms:对外经济合同一般包括以下条款。Thecorporateorpersonalnamesofthecontractingpartiersandtheirnationalitiesandprincipleplacesofbusinessordomicile;合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业所或者住所;合同的主要条款Inaccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures”andotherrelevantChineseLawsandregulations,ABCCompany(China)andXYZCompany(USA),adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyinvestandsetupajointventureenterpriseinBeijing,thePeople’sRepublicofChina.ThePartiestothisContractherebysignedandconcludedthisContract.ABC公司(中国)和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。合同的主要条款Thedateandplaceofthesigningofthecontract;合同签订的日期和地点;合同的主要条款Thetypeofcontractandthekindandscopeofthecontract;合同的类型和合同的种类、范围;合同的主要条款Theproductiveandbusinessscopeofthejointventurecompanyistoproducematerialhandlingproducts;provideaftersalesmaintenanceservicefortheproducts;studyanddevelopnewproducts.合资公司生产经营范围是生产装卸工具,提供产品售后维修保养服务,研制开发新产品。合同的主要条款Thetechnicalconditions,quality,standard,specificationsandquantityoftheobjectofthecontract;合同的技术条件、质量、标准、规格、数量;合同的主要条款Thetimelimit,placeandmethodofperformance;履行合同的期限、地点和方式;合同的主要条款Theprice,amountandmethodofpayment,andvariousincidentalcharges;价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;合同的主要条款TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbethesameasthetotalamountoftheinvestment,I.e.4.5millionU.S.dollars(FourmillionandFiveHundredThousandU.S.Dollars).合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。合同的主要条款Whetherthecontractisassignableand,ifitis,theconditionsforitsassignment;合同能否转让或者合同转让的条件;合同的主要条款Liabilitiestopaycompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract;违反合同的赔偿和其他责任;合同的主要条款WaiverofDefault:ThefactthateitherPartyfailstoenforceatanytimeanyoftheprovisionsofthisAgreement,ortheotherPartyfailstorequireatanytimetheperformanceofanyoftheprovisionsthereof,shall,innoway,beconstruedtobeawaiverofsuchprovisions,andshall,innoway,affectthevalidityofthisAgreementoranyparthereof,ortherightofthePartyinquestion(该方)
thereaftertoenforceeachandeverysuchprovision.违约弃权:在本协议执行期间,不论哪一方在任何时候没有执行本协议的条款,或另一方请求不执行其中某项条款,决不能理解为放弃这些条款,也决不影响本协议或其中任何条款的有效性和该方以后执行各条款的权利。合同的主要条款Themethodsforsettlingcontractdisputes;合同发生争议时的解决办法;合同的主要条款Whenanydisputeoccursandwhensuchdisputeisunderarbitration,exceptforthepartunderdisputethatissubjecttothearbitration,thePartiestothisContractshall,inaccordancewiththeProvisionshereof,continuetoexercisetheirrespectiverightsandperformtheirrespectiveobligations.在发生争执并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应该按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。合同的主要条款Thelanguage(s)inwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity;合同使用的文字及其效力。合同的主要条款ThisagreementiswritteninChineseandEnglishlanguageandissignedintriplicatebyPartyAandPartyBasfollows:Incaseofdifferenceofinterpretation,theEnglishversionshallbevalidforthePartieshereto.本合同用中文和英文两种文字写成,一式三份,经甲乙双方签字如下:如因翻译而出现解释上的差异时,双方应以英文本为准。合同的主要条款Shouldtheeffectofforcemajeurecontinuemorethan6(six)months,thePartiestotheContractshall,throughamicableconsultation,settlethefurtherexecutionoftheContractassoonaspossible.Ifnoagreementisreached,thecaseinquestionshall,then,besettledthrougharbitrationasspecifiedinClause12thereof.若不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商,调整继续履行合同的事宜。若双方不能达成协议,则应按合同第12条的规定,通过仲裁来解决。不可抗力条款(ForceMajeure)合同实例合同实例合同实例儿童慢性咳嗽与处理1急性咳嗽,时间短于4周单击此处添加文本具体内容2亚急性咳嗽,时间介于4-8周单击此处添加文本具体内容3慢性咳嗽,时间超过8周单击此处添加文本具体内容一.定义CONTENTSONE1二.咳嗽感受器与部位三种感受器
RARlike(快速适应性感受器,机械刺激为主)
Nociceptive(伤害感受器,化学刺激为主)
Polymodal(咳嗽感受器,机械刺激与酸)有髓神经纤维口咽部、喉、支气管树、外耳道与鼓膜A
神经纤维C神经纤维C类神经纤维感受器(VR1)无髓神经纤维通过释放神经多肽,刺激RARs主要位于支气管Opioidreceptor阿片受体,有μ、κ、δ和σ亚型麻醉镇痛剂通过某些肽类物质(如β-内啡肽)及μ阿片受体抑制咳嗽呼吸道中也存在μ受体,参与了芬太尼诱发呛咳过程慢性咳嗽经常(16~62%)同时由一种以上病因引起UACS,哮喘,GERD是各年龄慢性咳嗽最常见的三种原因慢性咳嗽是57%哮喘和75%GERD的唯一症状大多数慢性咳嗽能明确病因,使治疗有效率达84~98%三.慢性咳嗽的常见病因上呼吸道咳嗽综合症(UACS)
慢性鼻窦炎慢性鼻炎,包括过敏性鼻炎增殖体肥大吸入综合症
胃食道反流病(GERD)
会厌功能障碍支气管源性疾病哮喘综合征病毒感染后咳嗽心因性疾病儿童慢性咳嗽(胸片正常)的常见原因常见的支气管源性疾病是儿童慢性咳嗽的第一大原因支气管哮喘咳嗽变异性哮喘(CVA)
非哮喘性嗜酸细胞性支气管炎(NAEB)<一>哮喘综合征有慢性气道炎症,气道高反应,肺功能异常有咳嗽及喘息发作,以夜间和清晨为重有特应性家族史对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药及支气管扩张药有效1.支气管哮喘有慢性气道炎症,气道高反应,肺功能大多正常;中央气道慢性炎症和支气管反应增高平滑肌收缩刺激肌梭内咳嗽感受器以咳嗽为主,偶尔有喘息发作以夜间和清晨为重对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药,支气管扩张药有效2.咳嗽变异性哮喘又称过敏性咳嗽有慢性气道炎症,痰液嗜酸细胞>2.5~5%无气道高反应和肺功能异常仅有咳嗽,无喘息发作对糖皮质激素,抗白三烯受体拮抗药有效;支气管扩张药无效3.嗜酸细胞性支气管炎激素敏感性咳嗽常用的相关检查支气管舒张试验支气管激发试验3%NaCl雾化吸入诱导咳嗽痰液咳出或吸出处理后计数嗜酸细胞数痰液嗜酸细胞>2.5~5%诱导痰嗜酸细胞计数RSV毛细支气管炎与慢性咳嗽有密切关系RSV导致支气管结构或功能的持续损害RSV改变神经敏感阈值,咳嗽感受器阈值降低RSV诱导RSV-IgE形成,ECP增高RSV诱发咳嗽(哮喘、肺发育不全、气道吸入)<二>病毒感染后咳嗽以夜间及清晨咳嗽为主,可伴有喘息发作多持续3-8周,但对于早产儿、小于3个月的婴儿及伴有基础疾病的患儿持续时间较长部分伴有特异体质的患儿,对糖皮质激素及白三烯拮抗药物治疗有效是儿童慢性咳嗽常见原因之一分泌物直接刺激鼻咽部分泌物反流刺激咽喉分泌物导致鼻咽喉部神经敏感度增加<三>上呼吸道咳嗽综合症
慢性鼻炎过敏性鼻炎常年性非过敏性鼻炎血管运动性鼻炎感染性鼻炎慢性鼻窦炎增殖体肥大引起UACS的原因有:临床表现喉部发痒、疼痛,咳粘液性痰及清嗓动作有咽后壁分泌物流动感咽后壁可见粘液样分泌物咽部粘膜呈鹅卵石改变(结节状淋巴滤泡)一代抗组胺药物/鼻减充药物有效胃食道反流酸性反流非酸性反流气管食管瘘吞咽协调障碍<四>吸入综合症胃食道反流反流形式:食道下端咳嗽感受器反流到咽下部或喉部(咽喉部反流)吸入气管或支气管肺多见于小龄幼儿,表现为喂水或奶时的呛咳部分见于神经肌肉受损或发育异常的患儿上呼吸道感染后会加重症状进食稠厚流质或鼻饲能明显改善症状吞咽协调障碍1.室内环境空气污染污秽或刺激性有害气体;气媒性过敏原2.在集体环境中生活
幼儿园和小学<五>慢性或反复呼吸道感染3.支气管肺功能结构异常气道堵塞
支气管异物、支气管淋巴结压迫、异位血管.气道结构异常原发性纤毛运动障碍慢性气道炎症麻疹肺炎后,先天性心脏病肺功能异常早产儿、支气管发育不良胸部平片或CT:明确肺部病变鼻腔镜:明确鼻炎及鼻窦炎鼻窦平片或CT:明确鼻窦炎吞钡、同位素、食道下端pH测定:明确胃食道返流支气管扩张或激发试验:明确哮喘或病毒感染后咳嗽诱导痰液试验:明确嗜酸细胞支气管炎纤支镜检查:明确异物超声心动图检查:心脏情况四.常用辅助诊断措施ONE1常见慢性咳嗽的处理方法过敏性鼻炎:鼻用糖皮质激素抗组胺药-减充剂/抗组胺药避免过敏原/刺激物血管运动性鼻炎:鼻用嗅化异丙托品感染后鼻炎:第一代抗组胺药-减充剂鼻用嗅化异丙托品慢性鼻窦炎:抗生素+抗组胺药-减充剂
上呼吸道咳嗽综合症治疗原则避免接触过敏原;
阻断或减轻炎症反应和分泌物的产生;
治疗感染;
纠正结构异常
诊断为UACS诱发咳嗽的患者,如果第一代抗组胺药物和(或)减充血剂(A/D)的经验性治疗没有效果,下一步应进行鼻窦的影像学检查吸入皮质醇,减轻气道炎症和气道反应性白三烯受体拮抗剂,
受体激动剂,治疗夜间阵发性咳嗽一般不用祛痰药、中枢性止咳药和抗生素咳嗽变异性哮喘
(Coughvariantasthma)吸入性糖皮质激素及白三烯拮抗药物有效对支气管扩张药物无效嗜酸细胞性支气管炎避免反复呼吸道感染
受体激动剂或溴化异丙托品缓解咳嗽必要时可吸入糖皮质激素一般在1岁后逐渐好转
感染后气道高反应性加强喂养指导稠厚食品鼻饲喂养吞咽协调障碍1.针对性抗病原治疗2.治疗局部慢性病灶3.调节机体免疫状态4.加强营养与锻炼
慢性迁移性感染重视病史与体检,包括耳鼻咽喉和消化系统疾病。根据病史与体检结果选择有关检查,由简单到复杂。先检查常见病,后少见病。诊断和治疗两者应同步或顺序进行。如前者条件不具备时,根据临床特征进行诊断性治疗,并根据治疗反应确定咳嗽病因,治疗无效时再选择有关检查。慢性咳嗽的病因诊断原则
1.病史和查体,通过病史询问缩小诊断范围
2.常规X线胸片检查
3.胸片有明显病变者,可根据病变的形态、性质选择进一步检查。
4.胸片无明显病变者,如被动吸烟、环境刺激物,则脱离刺激物的接触,观察4周。咳嗽仍未缓解或无上述诱发因素,则进入下一步诊断程序。
慢性咳嗽病因诊断流程具体
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 垫付资金协作协议2024年
- 房地产交易:厂房买卖专项协议样本
- 承运商木材装卸综合服务协议2024
- 2024年板材购销简易协议范本
- 加强中小学德育教育的长效机制建设
- 教师教育转型中的师资培训风险分析
- 2024年监理中介居间协议范本
- 研究生教育跨院校资源共享与协同机制
- 2024年金融中介服务贷款协议模板
- 2024年个人借款清算协议模板
- MOOC 行政管理学-西北大学 中国大学慕课答案
- 艺术中国智慧树知到期末考试答案2024年
- (新人教版)高中英语必修第三册全册分单元教材解读(共5个单元)
- 2024年江苏扬州市邗江区邗粮农业发展有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 四川省公需科目2024年度数字经济与驱动发展考试题库及答案
- 医保基金监管知识考试题库300题(含答案)
- (2024年)诊疗规范培训课件
- 音乐教学数字化设计方案
- 小班美术《好吃的鱼》课件
- 健康企业创建方案设计
- 国企股权收购方案
评论
0/150
提交评论