时尚英语口译2省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第1页
时尚英语口译2省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第2页
时尚英语口译2省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第3页
时尚英语口译2省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第4页
时尚英语口译2省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitTwoTourism1/30OBJECTIVESTeachingobjectives:1.使学生掌握tourism方面相关代表性词汇。2.向学生传授tourism方面口译表示方式。3.引导学生独立完成tourism方面相关练习。TeachingProcedures:1.Vocabularywork2.Textinterpreting3.CommentsonInterpreting4.Interpretationpractice:5.DevelopingvocabularyandExpressionTeachingMethodElicitationanddeductivemethodIntroducingDiscussingPracticing2/30PartIExpressionPartIIConversation

PartIIIE-CInterpretation

PartIVC-EInterpretation

PartVAssignmentContents3/30PartIvocabularywork东方明珠 最富活力国际大城市 独树一帜 气韵浑然一体 反应快速平衡而友好

orientalpearlmostenergeticandcosmopolitancity

uniqueaunityofexpression

quickwit

abalanceandharmony4/30处事精明 植物园

afairofworldarchitectureanartgalleryofhumancivilizationSophistication

botanicalgarden世界建筑博览会人类文明艺术馆5/30PartII

Conversation:InterpretthefollowingconversationalternativelyintoEnglishandChineseA:Hi,Iwillhaveatriptoshanghainextweek.I’veheardit’sabeautifulcityinchina,isn’tit?(你好,我下星期要去上海。我听说那是中国一个漂亮城市,是吗?)6/30

B.是。上海位于中国东海海岸,北临长江口南靠杭州湾。从字面上看,它就是“在海上”意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真是个迷人城市,它常被昵称为“东方明珠”。

(Yes.ShanghaiislocatedonthecoastofheEastChinaSea,betweenthemouthoftheYangtzeRivertothenorthandthebaysofHangzhoutothesouth.Iftranslatedliterally,itjustmeans“onthesea”.IbetyouwillhaveawonderfulvisitthereforShanghaiistrulyafascinatingcityoftennicknamedas“OrientalPearl.”)7/30Iamtoldthatshanghaiwasformerlyanunimportantfishingvillage.Butnowithasgrownintooneoftheworld’slargestseaportsandamajorindustrialandcommercialcenterofchina.Amazingchanges!Wouldyoupleasetellmemoreaboutit?(人家说上海以前是个不起眼小渔村。但现在它竟成了全世界最大海港之一,还是中国主要工商业中心。改变真大!你能不能再说说上海?)8/30好。上海因为外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,自20世纪80年代以来,它又重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力国际大城市。它不停吸引国内外人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应快速,处事精明,作为旅游城市,上海因其商业活动和漂亮景致吸引国内外游客.9/30(Ok.Youknow,Shanghaifirstopenedtotheoutsideworldinthe19thcenturyasaresultoftheexpansionofforeignnationsandmorerecently,hasreopenedtotheoutsideworldsince1980’s.Now,ShanghaihasbecomeChina’smostenergeticandcosmopolitancity.IthasattractedimmigrantsfromwithinChinaaswellasabroad.Itsresidentsareknownfortheirbusinesstalents,quickwit,andsophistication.Atouristcity,Shanghaiattractstravelersfromhomeandabroadbothbecauseofitscommercialactivityanditsscenicbeauty.)10/30Ireadfromonetouristinformationguidethat,asyouwalkthroughshanghai,itmayfeelasthoughyouareenteringafairofworldarchitectureoranartgalleryofhumancivilization.Doyouthinkthewordsareanexaggeration?(我从旅游信息指南中读到,当你在上海漫步时,会感到好像走人了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话是不是夸大了呢?)11/30哦。我认为这些话并没有夸大。实际上,上海建筑格调各种多样,在实际上独树一帜。这种多样性反应了国内外建筑师,工程师,工人们智慧好努力,是全世界宝贵遗产。12/30(oh,Idon’tthinktheyareanexaggeration.Infact,Shanghaiisuniqueamongworldcitiesinitsvarietyofarchitecturalstyles.Thisvarietyreflectsthewisdomandeffortsofarchitects,engineers,andworkers—bothforeignanddomestic—andisapreciouslegacytotheworld.)13/30Isee.Wouldyourecommendsomescenicspotsworthvisitinginshanghai?(我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去景点?)当然能够。首先,我要向你推荐外滩。它曾是亚洲最著名一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫,供游人漫步。外滩壮观吸引着许多远东大企业,他们纷纷在临江建筑里设置总部。14/30(Sure.First,I’dliketorecommendyoutheBund.OncethemotfamousstreetinAsia,itisatree-linedpromenadealongtheHuangpuRiver.Allattractedwithitsgrandeur,themajorfirmoftheFarEasthadtheirheadquartersinthebuildingsfacingtheriver.)15/30TheguidealsosuggestsmegoingtotheYuGarden.Whatdoyouthinkofit?(指南上还提议我去豫园。你认为这个提议怎样?)16/30豫园也值得一去。明朝建筑格调在那里尽显其特色。那是上海东南部一个私人花园,含有400多年历史。豫园有30多个亭台楼阁,格调似苏州园林。全园共6个景区,由白色围墙彼此间隔,其上雕着灰色飞龙。每个景区即使彼此间隔,但整体平衡而友好,气韵浑然一体。17/30(YuGardenisanotherplaceworthvisiting.TheYuGardenischaracteristicofthearchitecturalstyleoftheMingdynasty.ItisaprivategardeninthesoutheastofShanghai,withahistoryoforethan400years.TheGarden,reminiscentofthoseinSuzhou,featuresmorethan30hallsandpavilions.Itisdividedintosixparts,eachseparatedbyawhitebrickwall,thetopofwhichformsanundulatinggraydragon.Eachpartofthepark,althoughdivided,hasabalanceandharmonycreatingaunityofexpression.)18/30Thankyouverymuchforyourdetailedintroduction.(非常感激你如此详细介绍)不用谢。还有很多地方不能错过呢,比如浦东,上海植物园,上海博物馆,东方明珠等等。(Youarewelcome.Andtherearemanyotherplacesyoucan’tmisstouring,suchasthePudongarea,ShanghaiBotanicalGardens,ShanghaiMuseum,orientalPearl,etc)19/30Ican’twaittogotoshanghai.IamsureIwillhaveagoodstayinshanghai.(我都等不及马上去上海了。我相信我在上海一定会玩得不错。)希望你上海之行愉快!(WishyouagoodtourinShanghai!20/30PartIIIE-CInterpretation1.ThegrandopeningceremonyoftheChineseCultureYearissoontobeheldinParisonOctober6.(中国文化年10月16日将在法国巴黎盛大开幕)21/302.WhatdoyouthinkshouldbedonetohelpthecommonFrenchpeopleknowabouttheChineseCultureYearandletthemtakepartintheactivities?(怎样才能使中国文化年活动尽可能为普通法国人知晓,让他们参加这项活动?)22/303.AnamazingnumbernearlyhalfofalladultsinAmericavolunteertimeeveryweektomaketheircommunitiesbetterbymentoringchildren,visitingthesick,caringfortheelderlyandhelpingwithathousandotherneedsandcauses.(有个令人吃惊数字,那就是几乎有二分之一美国成年人每七天都自愿腾出一部分时间来帮助改进本小区生活,如指导小孩学习,探望病人,关爱老人以及帮助其它许许多多需要帮助人和事)23/30PartIVC-EInterpretation1.在这个地方,许多事物愉快地碰撞在一起。印度洋和大西洋在这里交汇,葡萄园,海滩和各种地中海菜肴,都在桌山孕育之下融合在一起。(Thecityisahappycollisionofmanythings:theIndianandAtlanticOceansmeethere,aswellasvineyards,beachesandalltypesofMediterraneancuisine,allcradledbyTableMountain.)24/302.但不论在哪里,当年漫步在大街上时最好别只穿短裤或比基尼,除非你清楚人人都能接收这种穿着,不然可就冒犯当地人了。(whereveryouare,it’sbetternottooffendthelocalsbystrollingthroughthestreetsin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论