基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译_第1页
基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译_第2页
基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译_第3页
基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译_第4页
基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

摘要:本文主要以功能目的论视角出发,探讨电影片名的英汉翻译策略与方法。通过对电影片名在中文和英文中所承担的功能进行分析,结合实际案例,探索适合不同功能目的的翻译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供一些借鉴和指导。

关键词:电影片名;功能目的论;英汉翻译

1.引言

电影作为当代流行文化的一种重要表达形式,其片名在影片推广、宣传和市场销售中具有至关重要的作用。然而,由于语言和文化差异的存在,电影片名的英汉翻译常常面临着各种挑战。为了解决这一问题,本文将从功能目的论视角出发,对电影片名的英汉翻译进行深入研究,以期探索适合不同功能目的的翻译策略和方法。

2.功能目的论视角下的电影片名分析

在功能目的论视角下,电影片名在中文和英文中所承担的功能可以主要分为以下几类:

2.1宣传功能

电影片名作为电影的第一印象,是观众对电影的第一次了解。在宣传方面,电影片名需要能够吸引观众的眼球,引起观众的兴趣和好奇心。

例如,《速度与激情》(TheFastandtheFurious)这个片名使用了“速度”和“激情”这两个具有吸引力和张力的词汇,通过将观众对于速度和激情的美好幻想与电影内容联系起来,提高观众对于电影的关注度。

2.2概括功能

电影片名在一定程度上能够概括电影的主题、故事情节或核心意义,帮助观众对电影的整体内容有一个初步的了解。

例如,《指环王》(TheLordoftheRings)这个片名简洁明了地将电影的核心内容“指环”和主题“王”进行了概括,让观众对电影的故事情节和主要人物有一个大致的了解。

2.3翻译可读性功能

电影片名在英汉两种语言之间的翻译,需要保证翻译后的片名在目标语言中能够保持一定的可读性,并且能够传达原片名的意义和情感。

例如,《头号玩家》(ReadyPlayerOne)这个片名在翻译过程中保留了原片名的精神,而且在中文中也具有一定的可读性,能够让观众初步了解电影的主题和故事情节。

3.功能目的论视角下的电影片名英汉翻译策略与方法

3.1直译法

直译法是指直接将原片名翻译为目标语言,尽量保持原片名的意义和情感。

例如,《盗梦空间》(Inception)这个片名在翻译过程中采用了直译法,保留了原片名的精神,同时也让观众对电影的内容和主题有一个初步的了解。

3.2意译法

意译法是指根据电影的主题、故事情节或核心意义,将原片名进行意译,以适应目标语言的文化和语言习惯。

例如,《天使爱美丽》(LeFabuleuxDestind'AméliePoulain)这个片名在翻译过程中采用了意译法,将原片名的主题“天使爱美丽”进行了意译,让观众对电影的主要内容有一个初步的了解。

3.3删减法

删减法是指在翻译过程中,根据目标语言的文字长度和表达习惯,对原片名进行删减,以保证翻译后的片名在目标语言中的可读性和表达效果。

例如,《星际穿越》(Interstellar)这个片名在翻译过程中采用了删减法,将原片名中的“穿越”这个词进行了删减,使得翻译后的片名在中文中更加简洁明了。

4.结论

本文从功能目的论视角出发,探讨了电影片名的英汉翻译策略与方法。通过对电影片名在中文和英文中所承担的功能进行分析,并结合实际案例,提出了适合不同功能目的的翻译策略和方法。在进行电影片名翻译时,我们应该根据具体情况选择合适的翻译策略,确保翻译后的片名能够在目标语言中传达原片名的意义和情感,并且能够吸引观众的兴趣和好奇心。在今后的翻译实践中,我们应该继续深入研究电影片名的英汉翻译,丰富翻译策略和方法的应用,提高翻译质量和效果5.翻译策略的选择与应用

在电影片名的翻译过程中,根据所承担的功能目的,我们可以选择不同的翻译策略和方法。以下是几种常见的翻译策略并结合实际案例进行分析:

5.1直译法

直译法是指直接将原片名中的词语逐字逐句地翻译成目标语言。这种翻译策略主要适用于原片名与目标语言之间存在相似或相同的表达方式的情况。

例如,《美国往事》(OnceUponaTimeinAmerica)这个片名采用了直译法进行翻译,在中文中保留了原片名中的意思和表达方式,同时也能够传达出故事发生的地点和时代背景。

直译法的优点是能够保留原片名的意义和表达方式,但也存在一些问题,比如可能存在语言差异导致的理解障碍,以及可能无法传达出原片名的情感和吸引力。

5.2意译法

意译法是指根据原片名的意思和所要表达的主题,将其进行意译,以在目标语言中传达相似的意义和情感。

例如,《终结者》(TheTerminator)这个片名在中文中采用了意译法进行翻译,成为了《未来战士》,强调了电影中未来的背景和主题。

意译法的优点是能够在目标语言中传达出与原片名相似的意义和情感,但也存在一些问题,比如可能存在信息丢失或添加导致的误解。

5.3原音法

原音法是指直接保留原片名中的音译,不进行任何翻译操作。这种翻译策略主要适用于原片名中的音译部分具有一定的独特性或辨识度。

例如,《黑衣人》(MeninBlack)这个片名在中文中采用了原音法进行翻译,直接保留了原片名中的音译,使得观众能够迅速联想到电影的内容和风格。

原音法的优点是能够保留原片名的独特性和辨识度,但也存在一些问题,比如可能存在音译误解或难以理解的情况。

5.4删减法

删减法是指根据目标语言的文字长度和表达习惯,对原片名进行删减,以保证翻译后的片名在目标语言中的可读性和表达效果。

例如,《星际穿越》(Interstellar)这个片名在翻译过程中采用了删减法,将原片名中的“穿越”这个词进行了删减,使得翻译后的片名在中文中更加简洁明了。

删减法的优点是能够使得翻译后的片名更加简洁明了,但也存在一些问题,比如可能存在信息丢失或引起误解的情况。

5.5综合运用

在实际的翻译过程中,我们可以根据具体情况综合运用以上的翻译策略和方法。例如,可以先采用直译法或意译法进行初步翻译,然后再根据目标语言的表达习惯和文字长度进行删减或调整,以达到更好的翻译效果。

总之,在进行电影片名的翻译时,我们应该根据具体情况选择合适的翻译策略,并综合考虑目标语言的文化背景、表达习惯和接受能力,以保证翻译后的片名能够在目标语言中传达原片名的意义和情感,并能够吸引观众的兴趣和好奇心。

6.结论

电影片名的翻译是一项复杂而有挑战性的任务。在本文中,我们从功能目的论的视角出发,探讨了电影片名的英汉翻译策略与方法。通过分析电影片名在中文和英文中所承担的功能,并结合实际案例,我们提出了适合不同功能目的的翻译策略和方法。

在今后的翻译实践中,我们应该继续深入研究电影片名的英汉翻译,丰富翻译策略和方法的应用,提高翻译质量和效果。只有通过恰当的翻译策略和方法,才能够在目标语言中传达出原片名的意义和情感,吸引观众的兴趣和好奇心,从而达到电影宣传的目的。同时,我们也需要不断学习和提高,以适应不同影片类型和文化背景的翻译需求总体而言,电影片名的翻译是一项复杂而有挑战性的任务。本文从功能目的论的角度出发,探讨了电影片名的英汉翻译策略与方法。通过对中英文电影片名的功能分析,并结合实际案例,我们提出了适合不同功能目的的翻译策略和方法。在今后的翻译实践中,我们应该继续深入研究电影片名的英汉翻译,丰富翻译策略和方法的应用,提高翻译质量和效果。

首先,我们可以根据功能目的选择合适的翻译策略。例如,在宣传和吸引观众方面,可以采用意译法或创意翻译法来传达电影的主题和情感,吸引观众的兴趣和好奇心。在准确传达电影内容和主题方面,可以采用直译法或字面翻译法来保持片名的原汁原味。在易于记忆和口碑传播方面,可以采用音译法或同音翻译法来使片名更加易于传播和推广。

其次,我们可以根据目标语言的文化背景、表达习惯和接受能力进行合适的调整。在翻译电影片名时,我们需要考虑目标语言的文化差异和观众的接受能力。例如,某些电影片名在中文中可能需要进行意译或删减,以适应中文读者的阅读习惯和文化背景。而在英文中,可能需要进行适当的调整和转化,以符合英语读者的习惯和口味。

第三,在进行电影片名的翻译时,我们应该尽量保持原片名的意义和情感。电影片名是电影的第一印象,它承载着电影的主题、情感和特点。因此,在翻译电影片名时,我们应该努力传达原片名所要表达的意义和情感,以确保观众在目标语言中能够感受到电影的内涵和特点。

最后,我们需要不断学习和提高,以适应不同影片类型和文化背景的翻译需求。电影行业是一个多样化和不断变化的行业,每部电影都有其独特的特点和风格。因此,作为翻译者,我们需要不断学习和了解不同类型电影的特点和文化背景,以应对不同影片类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论