英汉翻译2加注释义增词_第1页
英汉翻译2加注释义增词_第2页
英汉翻译2加注释义增词_第3页
英汉翻译2加注释义增词_第4页
英汉翻译2加注释义增词_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter2

TranslationTechniques翻译错误导致严重后果的两个例子二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许,结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导致了美国对日本的原子弹攻击。二十世纪三十年代,蒋、冯、阎大战时期,冯玉祥、阎锡山联合对抗蒋介石,约好在(河南)泌阳会师,合击蒋军。但电报工作人员将“泌阳”翻译(符际翻译)成了“沁阳”,而恰好真有“沁阳”这么一个地方。于是,两军合击蒋介石的计划泡汤了,蒋介石获得了战争的胜利,中国历史也因此而改写。Translationtechniques加注(annotation)释义(paraphrase)增词(amplification)减词(omission)合并(combination)切分(division)转换(shiftofperspective)归化(adaptation/domestication)2.1加注(annotation)由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。加注法主要分为音译加注和直译加注两种。2.1.1音译加注(transliteration+annotation):

指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,有时还可二者合用。pizza比萨饼

cartoon卡通片

Hamburger汉堡包

Benz奔驰车

Toyota丰田车

Sahara撒哈拉沙漠

Poseidon波赛冬(希腊神话中的海神)Sauna桑拿(浴)

(芬兰式的一种蒸气浴)

clone克隆(一种无性繁殖方法)

hacker黑客[(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)]AIDS爱滋病[(一种性免疫缺损综合症)]Ballet芭蕾舞Rifle来复枪Domino多米诺骨牌Georgia乔治亚洲SanFrancisco三藩市Tittup踢踏舞Waltz华尔兹舞Jazz爵士乐Gypsy吉卜赛人2.1.1音译加注

(transliteration+annotation)1.HediditaJordon*.他投篮象飞人乔丹那样快速、利落、准确。(*Jordon:全名叫MichaelJordon,是美国NBA职业篮球巨星)2.I‘mPeterDarwin.Everyoneasks,soImayaswellsayatoncethatno,I’mnotrelatedtoCharles.我叫彼特·达尔文。谁都会对我的名字打个问号,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。3.AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。(*杰克·弗罗斯特(JackFrost):英文里对“寒霜”的拟人称号)2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation):

指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

ZeroGround零地带(纽约世贸大厦2001年9月11日遭2架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点)sesamestreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等。)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)2.1.2直译加注

(literaltranslation+annotation)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)specifiedriskmaterial(有可能传播疯牛病的)高风险食品

flygirl飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)

treehugger紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)1.WelcometoBigAppleCityTour!欢迎参加大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别称。)2.ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe‘sandwichgeneration’,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”

*。(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)3.ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷

,主要不同之处是:盒底很少留有希望。2.1.2直译加注

(literaltranslation+annotation)2.1.2直译加注

(literaltranslation+annotation)4.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。5.Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”

Theentireclassyelled,“Beer!”

教授敲着桌子喊道:“先生们,安静*!”

全班学生齐声高叫:“啤酒!”

(*order既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而学生却故意曲解为“点菜”)2.1.2直译加注

(literaltranslation+annotation)6.桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).空城计“undefendedcity”,astratagemofputtingupabluff.2.1.3意译加注

(freetranslation+annotation)throwinthesponge认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)

pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)

opensesame敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“芝麻开门”才能打开。)Goodwineneedsnobush.酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivy-bush标志的常为酒店。)

Exercisesofannotation1.NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。2.BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。3.ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉.Exercisesofannotation4.Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.

Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.

他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。

*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中RobinsonCrusoe的忠实奴仆。5.Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoadd

somewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.

我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。Exercisesofannotation6.toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲

7.Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。8.Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.

隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。2.2释义(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。2.2释义(paraphrase)1.It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeople

whohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,and

Harry.

要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)

2.ARedLightforScofflaws

玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)

3.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthat

holdsusin.

我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。("breakoutofthepotthatholdsusin",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)2.2释义(paraphrase)4.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneof

thosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.

像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)

5.ThestudyhadaSpartanlook.

书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)

6.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.

那个年轻的姑娘(站在路边不停地)向来往(路过)的汽车(摆动着)竖起(的)拇指表示她要搭车。

(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)

2.2释义(paraphrase)7.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母亲长得一模一样.

Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheir

laurels.8.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。(RedBrick又称RedBrickUniversities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。9.Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.

芭芭拉出生在富贵人家。10.Abusinessmuststayintheblacktokeepon.企业必须赢利才能维持下去。2.3Amplification(增词)Amplification:toaddsomewords,wordsgroupsevensentencesonthebasisoforiginaltextsothatthetranslatedtextconformstothetargetlanguagegrammarandlanguagehabits,andcorrespondstosourcelanguagetextintermsofculture,content,formsandspirit.(增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。增词法在英汉翻译中是添加原文中虽无形式,但意在其中的成分.)

1.Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(语法需要)2.Fogshidethemountainspeaks.云雾遮蔽了重重峰峦。(语法需要)3.Studiesservefordelight,forornamentandforability.读书足以怡情,付采,长才。(意义需要)4.Thehungryboywaswolfingdownhisdinner.那个饥饿的男孩正狼吞虎咽地吃饭。(意义需要)5.Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.6.Theveryearthtrembledaswithtrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。(修辞)7.Asia’sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜.(增加动词词组)Amplification8.WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论