




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
lecturefour翻译中常用的十大技巧ZhangWanfangn1.Conversion指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:A.Hisdrawingsofhorsesareexceptionallygood.他画马画得特别好。(n.---v.)B.UnderthegoodcareofProletarianrevolutionaryLiXiannian,WHPUwasfoundedin1951.
1951年,武汉工业学院在无产阶级革命家李先念同志关怀下成立。(n.---v.)C.Areyoufamiliarwiththeproductprocessfornewproduct?你熟悉产品的流程吗?(adj.---v.)D.Yourassignments
must
be
in
by
Tuesday.星期二之前必须把作业交上来。(prep.---v.)一、英汉翻译时名词和动词之间的相互转换1.Theleaderlaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.该领导特别强调提高产品质量。2.OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.汉语的特点之一是动词占优势。3.Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。二、英汉翻译时形容词和动词之间的转换4.Wearenotcontentwithourpresentachievement.我们决不满足于现有的成就。5.Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。6.Hermotherwasanxiousaboutherhealth.她母亲为她的健康担忧。7.Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.他们怀疑他是否能担负得起。三、英汉翻译时介词和动词之间的相互转换8.Wemustkeeponfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.我们必须不顾一切困难,挫折,坚持战斗。四、英汉翻译时名词和形容词副词之间的转换9.Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.译1:空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。译2:空气清新宜人,给人一种特别清爽舒适之感。10.Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。五、英汉翻译时英语动词和汉语名词的互换11.
Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。12.Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteachers.大部分学生对老师态度很恭敬。2Addition/amplification:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:13.Whataboutcallinghimrightaway?14.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.15.Indeed,thereverseistrue16.这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.17.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.18.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)19.新中国到处可以看到新人﹑新事物。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.3.omission:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。20.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.21.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.22.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.4.Division&Combination这是两种相对应的翻译方法。前者是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。23.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.24.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.25.IamdeeplyindebtedandthankfultoProfessorNiuXinsheng,ProfessorYangChenghuandProfessorZhangMinglinwhogivemesomevaluablesuggestionsonhowtowritemythesisintheaspectsofboththoughtsandlanguagesofthesis.26.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)5.Negation正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:27.Stillhefailedtounderstandme.他仍然没有弄懂我的意思。28.在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)29.他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)30.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)补充:NegativeinEnglish,butAffirmativeinChineseorAffir
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业法律法规知识讲座
- 山东省聊城第一中学新校区、高铁校区2024-2025学年高一下学期第一次阶段性检测语文试题(原卷版+解析版)
- 强化废旧光伏板组件处理规范
- 茶叶的种植技术与管理
- 电脑售后服务协议书二零二五年
- 二零二五版简易技术咨询服务合同模板
- 公司设立协议书
- 房地产项目委托代建协议合同书
- 连锁餐饮后勤管理制度
- 餐饮公司财产管理制度
- 司法雇员考试题目及答案
- 山东潍坊工程职业学院招聘考试真题2024
- 2025年03月广西玉林博白县总工会社会化工会工作者13人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- GB/T 37133-2025电动汽车用高压连接系统
- 2024年榆林市榆阳区公立医院招聘考试真题
- 人教版二年级数学下册全册大单元教学设计
- 《中西文化比较》(教学大纲)
- 神华准能“一步酸溶法”粉煤灰生产氧化铝焙烧炉的选型研究
- 血气分析简易三步法
- 常规和加高前腿吊篮方案
- Trados简介以及如何运用其创建翻译项目
评论
0/150
提交评论