




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章
标识语的翻译第一节导入
一、标识语的定义
标识语,也可以称为公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴。作为人类直观联系的特殊方式,标识语在社会活动与生产活动中无处不在,发挥着重要作用。它的涵盖范围很广,是一种普遍应用于社会公共场合的特殊语言现象。在一些公共场所,例如机场,商店,旅游景点,办公大楼等,我们随处可见各种各样的中英文标识语。这些标识语的存在不仅显示了城市的对外开放程度,而且大大方便了民众的生活——包括中国人和外国人。因此,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。简言之,标识语就是在大众场合给公众看的语言。
二、标识语的分类
标识语的使用主要是通过语言而非行动来指导或者影响受众的行为举止,具有很强的目的性。它可以分为四类,即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。 (一)指示性标识语 指示性标识语不包含任何的限制或强制性语言。它给受众提供的是一种周到的信息服务,通过指示性标识语受众可以明确的获得相关信息。例如:
第一节导入第一节导入(二)提示性标识语 提示性标识语对其交际对象起到提示或者告知作用,使交际对象根据提示的 内容作出相应的安排,明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。提示性标识语随处可见,用途广泛。例如:第一节导入(三)限制性标识语 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。如:
第一节导入(四)强制性标识语 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:
Sample1
1.15%offwiththisflyer
2.50%offonselectedlines
3.Fast,safeworldwidemoneytransfersavailablehere第二节翻译例析3.
我们能提供全球快捷安全的转帐业务1.
凭此宣传品优惠15%2.部分商品降半价
Sample2
1.Buyoneandgetanyonefree
2.Buytwogetonefree
3.Buyanytwotogetherandsave10%offbothproducts
4.Askinsidefordetails
5.Bringproofofidentitytoopenyouraccount
6.Lookoutourlowestrateloansonpersonal第二节翻译例析3.
一次性买俩,每个优惠10%1.买一赠一2.买二赠一4.
详情里面询问5.
开户需带证件6.
提供个人低息贷款
Sample3
1.Children'swear
2.Foreignexchange(services)
3.Travelerschequecommission
4.24-hourcreditcardbookings第二节翻译例析3.
旅行支票收手续费1.童装2.外汇兑换4.
24小时信用卡预约
Sample4
1.Bestchoiceandbestdiscounts
2.Bigsale
3.Brightershopping,brighterprices
4.Asmanyrepairsasyouneed,freeofcharge
5.Attractiverateofinterestonanymoney第二节翻译例析3.
明智的购物,透明的价格1.最佳选择,最大优惠2.大甩卖4.
随时免费维修5.存款利率高
Sample5
1.Makingyourmoneygrow
2.Noparking
3.Closingsale
4.Openingtime第二节翻译例析3.
关门大甩卖1.让你的钱增值2.请勿停车4.
营业时间
Sample6
1.Wegiveyougreatratesandinstantaccess
2.Yourinsuranceplanwillprotectyourproductagainstaccidentaldamage
3.Thereisnocashleftinthismachineovernight
4.Ourtelephonebankingserviceisopen24hoursaday,365daysayear
5.Youopenanaccountwithatleast£10
第二节翻译例析3.
此机夜间无现金。1.我们提供优惠的价位、快捷的服务。2.保险将保护你的产品免受意外损失。
4.
我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。5.
开户至少10镑。
译文分析
从某种意义上说,标识语其实就是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些暗示、说明或规定的意思的公共信息牌。正是由于其上述特点,标识语的翻译不仅要符合原文的意思,而且还受到空间因素的限制,因此,标识语的翻译不宜过长,短小精悍是其重要特点。下面就上文所提到的标识语及其翻译作以讨论。(一)主谓语缺省
由于标识语受到空间限制,所以无论是在标识语的编写或者翻译过程中,不
可能像正式的文本英语一样,使用完全的语法规则和句式结构。如例(1)中的15%offwiththisflyer,50%offonselectedlines等。
(二)主语的省略
标识语中有时如果同时省略主语和谓语可能会给受众的理解带来歧义,为了避免这种情况的产生,在有些标识语中仍然保留谓语,仅省略主语。如果把主语补全,则相当于:ifyou(wantto)…,如例(2)中的Buyoneandgetanyonefree相当于ifyoubuyone,youwillgetanyonefree;Askinsidefordetails则相当于ifyouwanttoknowmore,youcanaskinsidefordetails.
(三)名词短语的大量使用
在标识语中,为了节省空间同时又能够有效的向大众准确传达意思,常大量的使用名词,这些名词相当于句子的主语,受众一看即知标识语所表达的内涵意思所在。如例(3)中的Children'swear,Foreignexchange(services)等。
译文分析
(四)形容词作定语的使用
标识语的主要目的就是为了能够吸引受众的注意力,因此很多标识语使用夸张的语言来表现其内容。形容词自然而然就成了最好的选择。如例(4)中的Bestchoiceandbestdiscounts和Bigsale,在这两个标识语中,使用了“最好”和“大”两个颇具吸引力的形容词,受众一看到这两个字眼就会不自觉的停留脚步,满足好奇心,从而到达标识语编写者的目的。
(五)动名词短语的使用
动名词短语在语法中的功能含义包括用来表达主动的概念和正在进行的意味,因此,它的使用可以很直接的向受众传递信息,引起受众的兴趣,鼓励受众根据标识语的内容采取相应的行为。如例(5)中的Makingyourmoneygrow,Closingsale等。
(六)完整句的使用
当然,在词组或者短语不能完整而清晰地表述标识语编写者想要表达的意思时,完整句的使用就尤为必要了。如例(6)中提到的Wegiveyougreatratesandinstantaccess,Thereisnocashleftinthismachineovernight等形式。
第三节标识语的文体特点与翻译
一、标识语的文体特点
(一)使用名词、短语,短小精悍
标识语的目的就是为了能够吸引人们的注意,如果内容冗长,受众可能根本就不会注意或者没有耐性看完标识语的内容。因此标识语必须简短易记,并且能够给人留下深刻的印象。如:Britain,It'sTime(英国之游正是时候);CityofCulture(文化之都);BeyondYourImagination(超乎想象);TheWorldNextDoor(别有洞天在近邻);AGreatWaytoFly(非凡之旅);FrequentFlyer(常来常往)。
(二)使用动词
标识语经常向公众发出一些提示,号召,或要求,并期望公众做出相应的行为。这类具有动态意义的标识语中大量使用了动词以突出动作性和警示性。无论是汉语标识语还是英语标识语,都大量使用了动词或动词词组来直接对公众进行提示。如:MindYourHead(小心碰头);HandlewithCare(轻拿轻放);CheckIn(登记入住);OpenNow(现在营业);SoldOut(售完)。
第三节标识语的文体特点与翻译
(三)使用缩略语
由于标识语的目的是在一定的空间范围内有效地向受众进行信息传递,因此如何充分利用这“一亩三分地”就成了标识语编写者和翻译者的一件大事。很多缩略语由于其简短精悍,并且得到了大众的认可,一看即知其意,因此被广泛应用于标识语之中。如:R.S.W.C.(RightSideupWithCare,小心轻放);S.B.(SavingBank,储蓄银行);ISO(InternationalStandardOrganization,国际标准组织);VIPSUITE(贵宾候机室);WC(厕所);ENTDEPARTMENT(耳鼻喉科);ICBC(IndustrialandCommercialBankofChina,中国工商银行)。
(四)使用现在时、主动语态
标识语的目的就是为了让受众在一定区域内接受指示性、提示性、限制性或者强制性的信息,而这一信息是不受时间限制的,不随着时间的变化而变化。因此,标识语的时态多采用现在时。主动语态的使用不仅提醒受众发挥其主观能动作用,同时还显示了人与人之间的相互平等与相互尊敬。如:KeepDry(保持干燥);GiveWayToBuses(公交优先);Don’tDriveWhenTired(严禁疲劳驾驶);ProtectAgainstHeat(怕热);FastenYourSeatBelt(系好安全带);WeAreAimingEvenHigher(志向更高远)。
第三节标识语的文体特点与翻译
(五)使用祈使句
在编写标识语的过程中,祈使句“颇受欢迎”。祈使句本身包含号召、请求、命令等意义。而标识语的目的也是说服、敦促受众采取某些行动或接受某些观点。为此,祈使句在标识语中的大量使用就显得很正常。如:EnjoyIt(尽情享受);DoNotDisturb(请勿打扰);KeepOffTheGrass(勿踏草坪);HandleWithCare(小心轻放);BeWarePedestrians(注意行人)等。
(六)不使用生僻词
标识语的目的决定了标识语的编写不能够使用生僻字或词。为了让受众对于标识语的内容一目了然,清楚的理解标识语的意思,标识语所采用的语言必须是日常生活中常见的表达方式,简单明了。如:Lost&Found(失物招领);Delayed(航班延误);NoLittering(请勿乱扔废弃物);Exit(出口);Cityrail(城市铁路);OneWay(单行路);ChinaPost(中国邮政)。
无论是哪种风格的标识语,其主要功能就是向受众明确有效地传递信息。并没有一种固定不变的、万能的风格适用于各种场合。因此,对于标识语的翻译也并不是千篇一律的。
第三节标识语的文体特点与翻译
二、标识语的翻译
由于标识语在公众生活中具有重要意义,对标识语的任何歧意、误解、滥用都会导致不好的后果。因此,在标识语的翻译过程中,我们更应仔细斟酌,防止给他人带来不便。以下几点值得我们在标识语翻译时予以借鉴。
(一)套译
随着标识语的结构日益国际化,其文字表述也越来越固定化。因此我们在翻译某些标识语的时候可以套用已经形成并沿用已久的格式,这样做既可以减轻译者的任务也可以让受众没有突兀感。标识语常用的套译结构有以下几种:
1.“禁止做某事”可以套译为“No+名词或者动名词”的形式
例如:
禁止吸食摇头丸
NoDrugs
禁止将软包装的饮料带入场内NoDrinksfromOutside
禁止乱扔废弃物
NoLittering
禁止停车
NoParking
第三节标识语的文体特点与翻译
2.“请勿做某事”可以套译为“Donot+动词”的形式
例如:
请勿打扰DonotDisturb
请勿折叠DonotFold
请勿触摸DonotTouch
3.“仅限或专供”可以套译为“名词+Only”的形式
例如:
员工专用StaffOnly
贵宾专用VIPOnly
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年山西卫生健康职业学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析
- 小学挫折教育心理活动课
- 2025年宁夏体育职业学院高职单招(数学)历年真题考点含答案解析
- 2025年太原幼儿师范高等专科学校高职单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析
- 2025年天津电子信息职业技术学院高职单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析
- 手绘设计:教学演讲新风格
- 腋臭术后护理注意事项
- 精神障碍患者骨折护理
- 肝脏肿瘤病人的护理查房
- 2019患者安全目标
- Windchill培训Creo数据管理培训
- 《中国近现代史纲要》第六章 中华民族的抗日战争
- 小学幼儿园师德师风年度考核汇总表
- 公司制造分公司职工代表登记表
- 小学语文人教二年级下册 有魔力的拟声词
- GB∕T 23597-2022 干紫菜质量通则
- 秦皇岛市三星级普通住宅小区物业服务等级标准
- 接生术操作方法及评分标准
- 养老机构服务与管理全套教学课件
- Q∕SY 1502-2012 地下水封石洞油库施工规范
- DBJ∕T 15-103-2014 基桩自平衡静载试验规程
评论
0/150
提交评论