语码转换现象研究_第1页
语码转换现象研究_第2页
语码转换现象研究_第3页
语码转换现象研究_第4页
语码转换现象研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语码转换现象研究

克劳斯指出,“代码”是一个中性术语,不同于其他语言(语言)、方言(文本)、语言风格(风格)、千冈语言和克里奥尔语(creole),具有一定的情感和社会偏见。“语码”指的是包括不同语言及语言变体在内的用于交际的任何符号系统。语码转换(code-switching)一词最早由Haugen所使用,他用该词描述他所观察到的一种有趣的语言现象:说话者在交谈中根据不同情境时而使用某种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不停地转换。近30年来,有关语码转换的研究已取得重要进展。许多西方学者从语言学、社会语言学、心理学和语用学角度对语码转换提出种种理论见解,其中最为著名的有Fishman提出的语域理论、Gumperz的会话策略理论、Giles和Trudgill的言语顺应论和Myers-Scotton提出的语言标记模式理论。国外对语码转换的具体研究主要围绕对日常会话的分析而展开,对书面语言及网络语言中出现的语码转换的研究则相对较少。与国外语码研究相比,国内学者的研究较集中在书面语码方面。如阳志清、申志奇分别以《傅雷家书》、《围城》等作语料,从交际等角度来研究语码转换。学者黄国文、于国栋则从功能语言学角度来分析报刊中的语码转换现象。随科技的发展,网上聊天已成为受各年龄层的网民喜爱的一种进行交流和娱乐的形式。近些年网络语言的频繁使用已引起一些语言学家的关注。网络语言是一种特殊的语言变体,因此,它也属于一种重要的语码转换形式。本文借鉴语码转换的理论,拟从会话、书面语、网络语体几个方面,对当前我国社会中的语码转换使用情况进行实例分析,并对其主要功能及其可持续发展性作进一步的探讨。一、当前中国社会中语言转换的使用分析(一)会议语码转换的几种主要类型1.英语附加语在汉语中的使用英语作为一种交流工具,在国际交往中已成为最常用的工作和交际语言。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超过15亿,除了美国、英国、加拿大等以英语为母语的国家外,全球将有10多亿人会熟练使用英语。随着中国加入WTO,中国拥有越来越多的中英双语的使用者。而随奥运的临近,“学英语热”持续升温。在日常对话中,中英语码转换已是屡听不鲜的语言现象。下面从日常对话中撷取了几个例子以作具体说明。(1)就这样说定了,okay?(2)今天下午我要做presentation,我好紧张哦。(3)我想告诉你youarereallysexy.从语法形式上看,有英语附加语在中文句中的使用,如例(1);某个英文单词或甚至整个英文句子与中文的夹杂使用。如例(2)、例(3)。从词汇学角度看,除一些像E-mail、windowsXP等术语被频繁使用外,英语缩略词也被大量使用,如WTO、NBA、MTV等。如吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲APEC,而不是讲“亚太经合组织”。还有一些是英语意译词和音译词的使用,如上传(upload)、下载(download)、哈根达斯(Haagen-Dazs冰淇淋)、必胜客(Pizzahat、)时装秀(show)、销品茂(shoppingmall)等。扮酷(cool)指人的打扮标新立异、与众不同。与其相对的是“扮蔻”(英文cute音译,意为可爱),形容打扮稚嫩、甜蜜和矫情。而“蔻一代”则是指“12至21岁年龄的年轻人”。近年来还出现了一些中日语码混用现象,例如流行歌曲中出现日语“沙哟拉拉”(即再见);在一些时尚表演中,曾出现不少年纪尚幼的观众齐呼艺人名字和“卡哇伊”。(日语,可爱的意思)一些日文汉字如“人气”、“写真”、“料理”等也由于与中文频繁混用,而变得不易分辨。时下韩国电视剧、歌舞在我国极受欢迎,可以预测中韩语码混用现象也会逐步流行开来。2.采用独特的语体在中国,除少数民族语言外,方言众多。人们在相互交往时,往往随语境、谈话的主题、场所、言者的角色而使用相应的语体,如在我国南方经济发达地区,随着移民和外来打工者的大量涌入,普通话得以推广,而粤语也因强劲的经济背景而声望日高。因此,普通话与粤语在日常交际中往往被灵活转换。3.非标准语体//公民反应选择不同的语码在语用功能和言语策略方面起着不同作用,人们在正式场合如在上司与职员、医生对病人、军官对士兵等场景中主要使用高层语体(highvariety)即标准语体,而非正式场合如家庭成员中或朋友之间往往会使用低层语体(lowvariety),如方言及俚语、俗语等带有个性风格的非标准语体,语气也多为轻松、活泼、随意。(二)美国经典“黑人女子乐队”在书面文字中,中英语码转换居多。它原先较早出现在一些计算机周刊上,人们常常可以看到homepage、web、Dos、KV300。等计算机术语与汉语夹杂使用。现在由于英语的普及,在我国一些大众报刊、时尚杂志上也出现中英语码转换,就连《现代汉语词典》修订版也已经收入“卡拉OK”这样英汉语码转换的词条。从形式上看,书面语码主要采用英文单词与汉语混用,如例(1)或句际间、语段间的中英文轮换式转换,如例(2)和例(3)。(1)近两年,美国流行乐坛涌现了一批黑人女子乐队,如“盐和胡椒”(Salt-N-Pepa)、“时髦”(Envogue)、“美玉”(Jade)、SMV(SisterswithVoices)、“TLC”和“XSCAPE”。她们的单曲在排行榜上频频亮相,其专集也名列销量榜前列。(2)完美影像,精彩生活,JVC数码摄像机。Theperfectexperience!(3)雀巢公司2008校园招聘启事Nestlé(Shanghai)Ltd.Co.雀巢公司创始于1867,是全球最大的食品公司,世界五百强中名列前五十位,素以生产优质食品著称于世。因业务发展需要,拟在校园招聘所述人员。招聘职位:MarketingTrainee/SalesTrainee/FinanceTrainee/PurchasingTrainee/TechnicalTrainee校园招聘流程:1.CampusTalk(PresentationatUniversities)October~November20072.ApplicationScreeningProcessOctober~December20073.Assessments/InterviewsNovember2007~January20084.OfferJanuary2008~March20085.Commencementof2008TraineesJuly2008~August2008(三)网络交际网络语码转换的独特性随着全世界计算机互连网的普及和飞速发展,网络语言作为一种特殊的信息载体,也应运而生并蓬勃发展起来了。与会话语码及书面语码相比,网络交际中的语码转换有其独特性。网络语言的产生不仅是人们追求省时便捷的结果,它还随网民不同的身份、文化、社会阅历、交流目的等而呈现出具有不同风格的语体变化形式,主要有以下几种形式:1.用拼音第一字母的缩写代替原始字母如:MM(妹妹)GG(哥哥)TMD(他妈的)BT(变态)2.用同音词代替原始词,这些词往往具有连接性。例子斑竹(版主即网站主编),美眉(妹妹),青蛙(丑男)食肉恐龙(长相颇丑的泼妇),食草恐龙(长得丑但温和的女子)3.一些重叠结构的儿语词与标准汉语混合。示例东东(东西),笨笨(笨蛋)4.要协调cufor行业7456(气死我了),8147(不要生气),886(拜拜罗)cu(seeyou),4u(foryou),^5(HighFive)5.单词的读法和英文字母是一体的3x(thanks),3ku(thankyou)6.用英语单词的母词代替原文Ilu(Iloveyou),EOM(endofmessage),pls(please)7.有些符号、数字或字母经常与特定的表情结合,使网络对话更加生动。例子:-)表示微笑;:-D表示大笑;:(则表示悲伤。;-p表示吐舌头8.一些隐喻的数字通常用于网络语言286也想找美眉,让他去见恐龙吧。286意为脑子不灵光的人。二、解码解码的主要功能码转换与委婉语在日常交际中,有些话题在公众场合显得不合时宜,特别是那些与社会习俗、传统相悖的属禁忌的一类话题。恰当的语码转换能巧妙地帮助谈话者自由地谈论某些话题时不被他人听懂。此外,人们还能借助语码转换词避开一些令人不快,尴尬或禁忌的词语。这类语码转换实际上起着委婉语的作用。如在香港,日常生活中常常可听到一些诸如去toilet(去厕所);她真是shortshort的(痴痴的)等粤英语码转换句式。而内地一些受过高等教育的知识界人士,往往也凭借语言优势进行语码转换,来避开他人的关注和尴尬。如下列一则对话。甲:去泰国你都看了些什么?乙:啊!看到的东西太多了。甲:有没有去看ladyman(人妖)和stripper(脱衣女郎)?在钱中书先生的小说《围城》里,也可找到诸如此类的例子,如:——苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse--moi!”说着一边害羞地…书中的苏小姐是一个出身于富裕家庭、在国外受过良好教育的少女。但她同时也深受中国传统文化和儒家教义的影响。因此,她羞于向恋人说出过于直露的话,而借助语码转换间接地表达自己的情感需求。“一国两制”的语码转换交际是一个动态的系统过程,在这个过程中,人类通过使用符号来表达自己的意图。符号可理解为语符或语言,因而交际过程就是一个灵活的语码交换和转换的过程。人们往往随交际目的的不同而采用合适的语码。语码转换是用来建立、超越或消除人际藩篱的一种会话策略,可建立、促进或改变人际交往效果。在生活中,常可听到这样的谈话:(甲某和乙某都来自上海,彼此从未认识对方,现在他们同在去北京的列车上。)甲:你好!你是去北京旅游吗?乙:是呀,我是上海人,以前还从没有去过北京呢。甲:噢!侬也是上海儜啊?乙:是呃!是呃!不难看出,甲乙双方通过转换语码,彼此有了认同感,感情、关系似乎也更近了一步。在商业销售过程中,语码转换是一种获取经济利益的重要言语沟通手段。笔者曾在武汉著名的商业街——汉正街作过调查,发现卖主视不同顾客,娴熟地使用武汉方言、俚语或普通话。而在有外乡顾客和本地顾客同时在场的情况下,则频繁地转换语码,尽量做到两方面兼顾,拉近彼此距离,以便顺利进行交易。有趣的是,有些通晓武汉方言的外乡顾客,为了便宜地买到自己所需的物品也会灵活地使用武汉方言与卖主讨价还价。语码转换作为人类或外来语的标志语码转换是具有标记性的社会符号。在日常交际中,人们往往把不同的语码与不同的社会地位、文化背景联系起来。例如英国贵族自诺曼底登陆后,使用法语而不用自己的母语,以显示他们身份地位高于他人。在中国,普通话被应用于官方场合和教育系统,是知识性的标志;人们往往将操粤语者与经济实力联系起来;间或用外来语交谈的人则意味是受过高等教育者。因此,鉴于语码转换具有某些特殊的语用功能,一些作家将其在其文学作品中使用,借以塑造不同个性的人物,例如:——张乔治说:“…哦,Pardonme,mademoiselle,对不起小姐。哦,先生,请你原谅。Pardon,Monsieur…Goodnight!Goodnight!Myladyandgentleman!…”在曹禺先生的《日出》中,张乔治是一个肤浅的花花公子。他自恃喝过几年“洋墨水”,说话时不时地在英文、法文和汉语间转换,籍以抬高自己的社会地位和引起他人的注目。这一细节的描写,使一个爱慕虚荣、崇洋媚外的市侩形象便跃然纸上。语码转换的隐性形式美国社会语言学家Myers-Scotton用标记理论模式解释了语码转换中的社会心理和动机。她认为采用不同的语码是一种能动的策略,是建立不同社会场景的一种标志。言者通过语码转换,可有意识地重新界定交谈的社会场景和性质,缩小或拉大彼此的社会距离。因此,体现亲疏关系的不同称呼语的转换也可看作是一种隐性语码转换形式。祝畹谨教授曾举过一个例子,是关于某部的一位司机有事求于部里的一位干部。司机:张司长,没出门!忙吧?司长:哟!老宋,你家小宋现在开车不错吧?司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作?不难看出,“张司长”从职衔被降格改称为“司长同志”,是因为司机老宋为了拉近关系,有意识地缩短双方的社会距离。民族情感意识语言是文化的载体,它与国家、民族的文化价值紧密相连。不同国家、地区、民族的人使用不同的语码,使用何种语码交流往往涉及到民族意识和乡土身份意识。因此,言者有意识地选择某种语码往往赋予了自己特殊的情感含义。如1919年法国巴黎和会上,在谈到是否将中国东北三省割让给日本时,中方大使没有用惯用工作语言——英语,而是用本民族语言汉语阐明中国政府的立场,极大地捍卫了民族尊严。又如台湾亲民党主席宋楚瑜到大陆访问时,用家乡语向大家问好,巧妙地抒发了对大陆同胞的亲近之情,对祖国未曾忘怀之情。便捷实用的特性网络语言变体的出现与流行不仅丰富了网上交流手段,给了每个人张扬个性,释放自我的空间,更重要的是它还具有便捷实用的特征。网络语言用字精简,改变了汉语中某些词语约定俗成的用法,创造了一些新的形音义的结合体,使上网者能够提高文字输入速度,快速传递信息,达到节约上网时间及费用的目的。此外,由于网络语言巧妙地对某些书写符号进行重组及运用来模拟表情,能在交流中极大地增加语言的形象性,生动性。语码滥用现象在跨文化交流中,有时不同文化对同一概念无法找到对等值,或由于文化差异导致某一概念在某种语言中出现空缺时,就会出现语码混用现象。如在我国一些科技文体中往往会使用一些外来术语,这在一定程度上可以防止翻译过程中造成歧义和确保语义的准确性。各国经济文化接触与交往势必带来对本国语言的冲击与改造。而语言是一个开放的系统,为丰富自己的词汇系统,一种语言往往会从外来语中吸收或借用词语,形成不同文化的兼容与互补,这是有着积极的社会意义和语用价值的。和谐的师生关系教师在课堂上如能随授课内容、谈论主题的变化、不同的场景等而灵活选择不同的语言变体,会产生融洽的课堂气氛,增加教师的亲和力,从而与学生之间建立起和谐的师生关系。此外,在我国二外教学中,由于学生外语水平参差不齐、教授课程的难度等原因,教师适时适度地在母语和目的语之间进行语码转换,对教学效果有着积极的辅助作用,这也是为顺应特殊语境所采取的一种有效教学策略。三、语码转换使用内在联系随着我国对外开放的不断深入和发展,与海外文化、经济、科技交流的日益频繁,外来语已逐渐进入人们的交际之中。外来语码、新兴的网络语码与我国原有的各种语言及语言变体一起,形成了纷繁复杂的语码转换现象,对我国社会生活产

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论