英文字母词的构词方式_第1页
英文字母词的构词方式_第2页
英文字母词的构词方式_第3页
英文字母词的构词方式_第4页
英文字母词的构词方式_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文字母词的构词方式

受语言经济原则(即简化规律)的影响,语言总是朝着简单、经济、方便的方向发展。语言的最小形式是语言的基本要求。英文字母参与现代汉语构词的方式就是简化规律起作用的结果。字母词最突出的优势是构词简洁、含义明确、书写便利、符合语言使用的经济原则,并有利于和国际社会接轨。《现代汉语小词典》(1999,商务印书馆)、《现代汉语大词典》(2000,汉语大词典出版社)、《新华字典》(2001,商务印书馆)、《中学生规范词典》(2001,中国青年出版社)等词典中都有字母词的内容。2001年,上海辞书出版社又推出中国社会科学院语言研究所刘涌泉研究员的专著《字母词词典》。这表明,字母词已经成为现代汉语词汇的一部分,是词典中不可或缺的词条。1.“中英合重构”的构词方式“每一种活着的语言都有充分的吸收功能,这种功能在很多场合比较明显地表现于语汇上”。(陈原,1998:65)汉语也不例外,在各种因素的合力作用下,产生了一批又一批的新词新语,而英文字母词是其中较为特殊的成员。所谓英文字母词,是统指采用英文字母、英文缩略语或英文字母同汉语语素组合而构成的“中英合璧”词语。英文字母词的构词方式可分为纯字母词和半字母词两类。纯字母词指全部用英文字母书写;半字母词指部分用英文字母书写。英文字母词过去大多限于科技领域的缩略语,现在越来越多地进入政治、经济、体育、文化、医疗、日常生活等领域。例如:(1)娱乐类的有CD、VCD、LD、MTV;(2)生活类的有EMS、QC、ID、WC;(3)新闻类的有BBC、CNN、VOA、CBS;(4)政治经济类的有UN、APEC、NGO、WTO、OPEC、NATO;(5)医药类的有SARS、HIV、AIDS、B超;(6)文教体育类的有NBA、GRE、MIT、TOE-FL、MBA;(7)与计算机科学有关的有CAD、CPU、BBS、WWW、PC电脑等等。2.汉字背景下的声母词是受所影响“弥补不足的途径有两条,一是自己创造,二是借用。”(陈原,1983:287)从语言学的观点来看,某语言中外来词的出现是该语言词汇系统的需要,对于借方语言来说,外来词是必需然后才有,无它不行,不可或缺,至少在借方语言尚未构造出相应的本族语之前是如此。任何一种语言都不可能是完全封闭的,汉语也不例外。汉语内部的发展规律要求汉语与其他民族语言互市贸易,以吸收新的词汇成员,补充自身表意的不足,丰富汉语词汇系统,促进汉语不断进行新陈代谢,永葆汉语蓬勃的活力。照搬外来词是汉语词汇中的新现象,这些外来词直接使用英文字母,它改变了汉语只能用汉字记录的局面,丰富了汉语汉字的内容。世界上从来就没有百分之百纯而又纯的语言。有生命力的语言从来不怕异物的入侵。(1)直接、直观、醒目在自然界和现实社会生活的符号范畴中,有自然符号与人工符号。语言属于人工符号。AIDS、IBM、WHO、MBA、GRE、GDP等许多英语缩略语作为人工符号所表达的意义对广大的普通百姓尤其是文化、学术和科技界来说早已是耳熟能详。在这种情况下,人们直接将这些英文符号拿过来使用而不需要翻译,既容易被国内读者理解和接受,更重要的是可以准确、直接地与国际通用的符号接轨,大大有助于国际交流。刘涌泉(2002:14)用四个字来概括字母词:快——可以不费力气地拿来就用,如国际上刚出现IPphone,国内很快就有了“IP电话”;简——写起来简便,如VCD,仅三四画,但要用汉字写,“激光视盘”就要41画;明——十分醒目,尤其夹杂在一堆汉字中,如KTV、DNA、ISO、MBA;广——用处广,国际、国内都适用。字母词还具有直观性,如A字裙、V字领、U形管、T形台、OO眼保仪、S钩等字母词,不仅简洁醒目,还具有直接摹形作用,十分直观形象。处在汉字背景下的字母词由于文字符号系统造成的背景差异使其在阅读过程中,尤其是在迅速扫描中,极易成为视觉焦点,显得十分醒目。(2)修辞色彩英文字母词“中”用,具有修辞上的优越性。修辞学中谈到词语的选择时强调准确、得体和简练。简练指的是使用词语时应力求以少胜多,使文字言简意赅。英文字母词在现代汉语中就具有很强的修辞色彩。英文字母简称的使用不仅增加了许多新概念,而且在风格上也提供了多样化的选择。用英文字母简称可以代替汉语里的一长串表述,使文字显得简洁。此外,许多字母词可以活用,自由灵活,与一般汉语近义词相比,它们可以使语言表达显得委婉而含蓄,具有以雅代俗的效果,例如“去WC”要比“上厕所”显得柔和、委婉、体面而有涵养。用DINK可以婉指结婚后无子女或不育家庭。(3)省力原则人类语言的使用受到认知制约,表现之一就是省力原则。CT、CPU、DNA、ISO、PNTR、PKI等在汉语里均有对应意译词语:计算机断层扫描、计算机中央处理器、脱氧核糖核酸、国际标准化组织、永久性正常贸易关系、公共密匙基础结构。只是意译词多为释义性词语,繁复冗长、晦涩难懂、过于专业化,所以使用面极窄;而以英文缩略语构建的新词则简洁明快、方便记忆,备受人们的青睐。请看摘自国内一些报刊杂志的文章标题:“IBM新鼠标轻松网上行”、“新型DNA分析系统问世”、“第二届APEC青年科学节开幕”、“NMD在美遭反对”、“IT业必须向互联网转型”、“收视率下降CNN忧心忡忡”,类似的例子很多。这些英文字母词表达比相对应的汉字符号要简单许多,而且不会产生任何混淆。在中国流行的英文缩略语以2-4个字母的居多,诸如:IC卡、IP卡、IT、PC、CT、VC、MTV、WTO、SARS等。把文字缩到原来的几分之一或几十分之一,书写、会话的速度就大大加快了。用汉语进行交流时运用一些已成为汉语文化社区的人们所知晓的国际社会所共有的事物或观念的英语缩略语,不仅使表达直接和准确,而且可使语言简单明了。由于人们的记忆容量,特别是短时记忆容量有限,信息保存时间短,这对语言的使用也有巨大的影响。所以,在交际中,人们采取各种语言策略,如缩略语、字母词的使用,以提高效率,这也是为了花最少的力气,获得最大的认知效果。此外,字母词构词简单,便于书写,符合语言使用的经济原则。汉语借用全外文形式的字母词语可避免意译冗长的缺陷,又有利于我国在国际社会的各个领域和各个学科方面的对外交流合作。可以说英文字母词的发音迥异于汉语的发音习惯,拼写方式迥异于汉字形体,是最容易被汉字系统排斥的异己成分。然而在近些年来,它们被更多地引进,使用它们的有知识分子,也有普通百姓。3.汉字和英语缩略语的使用难点现在通行的一些英语字母词确实已表现出简便快捷、信息量大的优点。但是,汉语中英文字母词迅速增多也有其不利的一面。(1)英文缩略语处于曲高和寡的地位。主要表现在英文缩略语要么专业性较强,要么字母过多不易为一般大众熟悉和使用,流行圈受到专业、文化层次、年龄等限制。例如,IP电话很多人都会打,但英文缩写的IP到底是个什么事物,很多人就都不清楚了。IP是通过互连网进行的电脑对电脑、电脑对电话、电话对电脑、电话对电话的通话。如译成“网络电话”或“电脑电话”,则很简洁、一目了然,更容易为不懂英文的国内普通百姓所理解、掌握。(2)对于汉语中的英文字母词,总体上不能排斥,因为在现代社会里字母词的使用有利于语言简洁、经济、实用、准确的社会发展需求。但是,应该承认,说汉语的人毕竟没达到人人都学过英语,对英语字母陌生者在现阶段居多,特别是那些专业性较强不够大众化的缩略语,或是字母数量较多的缩略语。与意译词相比,字母词同音译词一样难懂,给人以陌生感。英文缩略语如果没有中文译文或说明附在后面,是很难让国人揣测、理解其真正含义的。(3)英文字母词在书写形式上的错误,包括字母的拼写错误、大小写不当、格式错误、标点符号错误等等。例如,在《新词语大字典》中,在词汇检索表中为“CT”,正文中却成了“C.T.”。光碟的英文缩写为CD,但不懂英文的人常将其大小写不分,结果出现了Cd(元素“镉”的符号)、cd(光学强度单位名称“坎(德拉)”的符号)。字母词的读音、字母词的排序现在也比较混乱。(4)一些富有创新精神的人士,仿造“英文”字母词创造出“国产”字母词——拼音缩略语。汉语拼音缩略语与英文缩略语都采用拉丁字母,因而形似易混。(5)英文字母词“浓缩”后,虽然加快了信息交流的步伐,但信息负载量过大。虽然表达简洁,但对初次相见的外行受众来讲会构成理解困难。“浓缩”的英文字母词与原有词语之间存在指称与被指称、反映与被反映的关系,可谓是“超级符号”。人们无法根据一般构词规则来理解其所指,这就给人们的理解、认知、记忆带来不便,有时让人不知所云。如TC可以是terminalcomputer、testcontroller、telephonecenter、timeclosing、trafficchannel、trunkcircuit、timecoding等词语的缩略语。像TC这样多的同形语义现象不可避免地会给读者的理解带来一些困难,如果不要借助于上下文,很难定位正确的词义。再如electricity(电)、electronic(电子)、economy(经济)、entertainment(娱乐)等英文单词的首字母均为e,e的具体含义无法一见即知。事物总是具有两面性,字母词语的简洁醒目,也带来了其意义的隐晦性。4.反中心本语词的应用“语言作为社会上最重要的交际工具,总应该有一定的规范。缺乏明确规范的语言,难以充分发挥其传递信息、交流思想、承载文化的功能。语言规范的出发点是为应用而规范,决不是为规范而规范。语言规范不能脱离语言应用的实际,也不能脱离语言发展的实际。从应用中来,到应用中去,这是语言规范必须遵循的原则;源自语言实践,服务语言实践,这是语言规范既定的方针。”(詹伯慧,2001:126)依照这个原则,本文提出以下建设性对策。(1)在科技信息发达、国际交往日益频繁的今天,形式简单而表意丰富的字母化外来词充分显示出它的优越性,尤其是以缩略语方式引进的字母外来词极显其表意便捷之能,因此应积极合理地加以运用。对外来字母词中的商标名、外国公司名、专业名词、物品型号(如农作物品种、军用飞机、武器型号)等专业名词,应完全保留。因为它们的存在能方便人们的交际、并且它们的使用有一定的范围限制,不会被广泛使用,但应注意在形式上保持一致。在汉字系统中已被广泛采用,且没有更简便的形式来代替它们的应予以保留,如B超、AA制、三K党。(2)任何语言都不是自给自足的,时不时要搀杂一些异物才能丰富、发展自己。“一个民族语言借用、吸收另一个民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之,各民族语言皆有之。”(顾嘉祖,1990:41)各民族语言中都有积极的、先进的、有用的东西,既然如此,我们就应“以我为主,依我选取,为我所用”。语言是一个开放系统。新成分的不断产生和旧成分的不断消亡,是语言自身发展变化的规律。任何一个外来词都必须经过社会的检验,如果得不到社会的认同,便自然会被淘汰。具有生命力的、为民众所接受的外来词是能够扎下根的。(3)科学技术讲求时效性,发展速度快,“一波未平,一波又起”。很多外来新事物在汉语中一时难以找到合适的对应的词表达,于是就采用了“原滋原味”的字母词。然而,短时间内在汉语中大量引入字母词令国人难以迅速“消化”,这不利于科技知识更快、更大范围地普及。对字母词引进、传播的科技翻译人员不应仅仅满足于“拿来主义”,还应尽快为其找到更科学、更便于普通百姓接受的形式,以便“雅俗共赏”。(4)“语言是社会交际工具这一特性决定的。要交际,要交流思想感情,那么你说的话首先要让对方懂,如果你说的话对方根本听不懂,交际就彻底失败了。”(胡明扬,2002:100)语言是人类最重要的交际工具,传递信息是它的本质功能。信息传递的一个重要前提是准确无误。因此,应以“明确为大前提,要排除那些只有作者自己知道,读者根本不知其所指的西文字母词。有相当多的普通人由于实在看不懂什么WTO、BTV,听不懂什么“打波流梯喔”、“鼻涕味”而抱怨有些文化高的人在跟他们为难,让他们看不懂、听不懂中国人写的和说的中国话。(胡明扬,2002:99)因此在使用英文缩略语时我们必须区分不同的交际环境和社会上的不同人群。在专业人群中,英文缩略语可以广泛使用,容易推广。但到农村去做报告或者在电视中面对十几亿老百姓使用外文缩略语,农民和普通百姓就可能根本听不懂。因此,在普通百姓、非专业人员之间最好不要滥用大家听不懂看不懂的英文缩略语。在英文字母词的使用方面,一定要遵循“必要、适当、规范”的原则,防止滥用、误用。针对不同的读者、不同的语体,标准也应有所区别。例如在公文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论