Unit six 公示语的翻译_第1页
Unit six 公示语的翻译_第2页
Unit six 公示语的翻译_第3页
Unit six 公示语的翻译_第4页
Unit six 公示语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitSix公示语的翻译合肥工业大学《英汉翻译技巧》公示语的翻译一.什么是公示语?二.公示语的分类与功能三.目前公示语翻译存在的问题四.公示语翻译的“三维”原则五.翻译公示语的注意事项六.公示语翻译练习一.什么是公示语?

公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。我们所说的公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成英语publicsigns。在英语里有许多分类的公示语名称:如公共建筑(医院、学校等)内外的指路牌way-finding/directionalsigns,还有一些说明性的informationalsigns和提示性的notices、警告性的warnings),streetsigns,trafficsigns,roadsigns,roadmarkers,parkingsigns,schoolsigns,no-smokingsigns,constructionsigns等等。旅游场所的指示语当然也是公示语的一个重要的方面,可以归属为公示语这一类。二.公示语的分类与功能

根据内容将其分为提示性(information)、指示性(instructions)、限制性(regulatorynotices)、强制性(warnings)、宣传号召性公示语(appealing)

五大类:

提示性的Informationalnotices:通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定,这便是公示语的提示性功能。具有这种功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。这种提示并不具有强制性.人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。如:遗失物品,店方概不负责。(Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen),该公示语提示顾客要保管好个人物品,倘若出现丢失,店方不负责任。既然告知了可能的后果.所以执行与否全由顾客决定。例如:Novacancies;Soldout;Clearancesalesstartstoday;Mindyourhead;Mindthestep;Fragile;Bewareofpickpockets;Danger.指示性的instructive/directive/guidingnotices:它向受众提供体贴入微的信息服务,也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于介绍周围环境或服务内容。例如:

Fireandemergencyassemblyarea(火险应急集合区)

Emergencyphone\Pushbuttontotalk(应急电话,按下按钮即可通话)

Universityregistrarenrollmentservices(大学注册报到服务处)C:限制性的regulatorynotices,限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言应用直截了当,开门见山,但不会使人有生硬,粗鲁的感觉。例如:Staffonly;Pleasedonotdisturb;Pleasedonotfeedtheanimals;Donotleanoutofthewindow;Keepoffthegrass;Silence;Examinationinprogress;Noskateboardingoncampus;Admissiontoticketholdersonly.D:强制性的warningnotices,强制性公示语用直截了当,强有力和不容置疑的语言要求公众采取或不得采取某种行为。此类公示语多在后面说明违者将受到何种处罚,以达到警示的目的。例如:

Hardhatarea\Eyeprotectionmustbeworn(必须佩带安全帽和防护镜)

Handicappedonly\Permitonly\Penalty$100Min.(仅供残疾人通行,其他人员未经许可通行,最低罚款100美元)

Firelane\Towawayarea(消防通道,此处停车将被拖走)

Nosmoking;Noparking.E:宣传号召性公示语:号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语与意境相对较强,语法较为复杂,对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。“桂林山水甲天下”这一名句,是桂林旅游文化内涵的精髓所在,从南宋以来就广泛流传于世并深入人心。很明显这是文化背景与可接受的问题了。1.Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!

译者:吴伟雄(广东省云浮市外事侨务局)2.Guilin’snaturalbeautyisnexttonone.

译者:吴伟雄(广东省云浮市外事侨务局)3.NaturalSceneryofGuilinissecondtonone.

译者:刘凤敏(河北省乐亭县委宣传部)4.SceneryofGuilin,thefinestunderheaven.

译者:王伟5.ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.

译者:李致远(湖北襄樊市)6.GuilinmountainsandwatersaremostbeautifulinChina.

译者:廖毕程(桂林市激光通信研究所)7.ThemountainsandriversofGuilinarepeerless.

译者:仝伟杰(新乡市经济研究中心)

比较和鉴别以上译文,选出你认为好的译文并说明理由.三.目前公示语翻译存在的问题

公示语的特点

可以用五个由字母C打头的单词来概括:concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(简洁、规范、统一、醒目、方便)。公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。在现实生活中,公示语翻译存在很多问题,这些错误五花八门,违背了简洁、规约、互文等原则,影响了公示语功能的实现。我们在整理了大量语料的基础上,将公示语翻译的语用错误分为以下几种类型:指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容。指令不清楚:指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者的望文生义,拼写错误,蹩脚英语以及省略了不可或缺的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人虚空的感觉。指令的不清楚使受示人无法达到预期的意动效果。例如:“小心碰头”被望文生义的翻译成“take

care

of

you

head”,因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind

your

head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%

discount似乎很正确,英语国家却不用80%

discount而是20%

off。

单词拼写错误在实际的公示语翻译中也会造成指令的不清楚。例如:漳州市建设路一家建设银行柜台前,个人金融服务翻译为:personal

fiancial

service

很显然fiancial

拼写错误,应改为financial;同样在漳州市蓝田开发区迎宾大道旁的一家建设银行柜台前,个人金融服务则翻译为:personal

flnancial

service显然flnancial

拼写错误。作为世界500强企业之一的中国建设银行,翻译其企业公示语时竟出现拼写错误。这不得不引起翻译工作者的注意。意图被歪曲:它会直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至会适得其反,收到不该有的负面效应。如:1)在一个机动车停车场出口的上方挂着一个牌子,上面写着“Export”。出口什么?这是Exit的误用,这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境,只会让外国人百思不得其解。

2)某商场门旁立着一个牌子,上面有“Welcomeyouagain”。按照语境,中国人都会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是,“again”在英文中的含义是“oncemore”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?3)在一水库旁立着一块牌子,上面写着“小心掉到河里’,其英文翻译为“CarefullyfalldowntotheRiver!”对于不懂中文的外国人来说,就是“小心地掉到河里去!”警示含义全无,后果令人堪忧。语气不和谐:语气之所以不和谐,是因为公示语翻译的信息度或过强或过弱,或语用不当,所以不能得到最佳的公示效果。

信息度过弱:造成信息度过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。售票处”被译为“TO.”,信息度太弱,观光者无法看明白。而且,售票口用“Ticket”更合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/BookingOffice”,电影院或戏院的售票处则用“Boxoffice”。

信息度过强:我们经常可以在商店等服务场所经常可以看到“宾客止步”的提示。如果直译为“Guestgonofurther”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。为了遵循礼貌原则,我们不妨正话反说,译为“Staff0nly”。

语用失误。例如:小心滑跌(Don’tFallDown)本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是“WatchYourStep”或“Slippery!”。我们还可常见到“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)。表面上看,该例句似乎问题不大,但我们仔细分析就可发现,该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人以哕嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好像火灾随时可能发生。正确的翻译应该是:“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”使用“incaseof”能让人体会到其隐含的意味:火灾并不是频繁地发生,“一旦”或者“万~”出现该情形,就能采取迅速有效的行动。术语不匹配:术语不匹配,导致公示语非但不能达到预期效果,还可能造成曲解或误解。例如我们能看到这样一些中英对照的公示语:警务工作站(PoliceAffairsStation),正确的翻译应该是“PoliceStation”;眼科医院(EyeHospital),正确术语应该是“ophthalmologyHospital”;妇科医院(FemaleHospital),正确术语应该是GynecologyHospital。文化不兼容:跨文化问的翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。

1)(各位乘客:当您乘坐公共汽车时),请您尽量将座位让给老﹑幼﹑病﹑残﹑孕及抱小孩的乘客。谢谢您的合作!

Pleaseofferyourseatstotheold,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.如将原文中的“老”翻译成“senior”而不是“old”会更好地照顾到外国老年人不喜欢被人看成老而无用的文化心理。2)留学生公寓ForeignStudentsDorm3)(警告)此地有恶犬!Warning:Baddogs!

4)在北三环和四环之间,八达岭高速路上,“民族园”的指示牌子上翻译的英文是“RacistPark”。InternationalStudentsDorm更好,避免了“foreign”这个词在西方文化中让人感觉陌生的负面作用。在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶犬”称呼,给人一种不愉悦的感觉。“民族园”译成“RacistPark”,实际上便成了“种族歧视的公园”。一外国留学生发现该公示语翻译的错误后,在网上写道:“这是带有种族歧视性的英文.表示中国讨厌别的民族!外国人看了心里非常不舒服。“民族园”正确的翻译为:‘NationalPark’或者‘Minority’sPark’。

四.公示语翻译的“三维”原则

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及为大众(包括国内和国外的)提供信息和完成指令的作用。所以在翻译公示语的时候也应该充分考虑到这三维的结合。语言维交际维文化维语言维简洁性---指公示语不论词汇还是句都简单凝练,力求以最简的形式获取最佳的反馈效果。这一特点主要取决于公示语本身的实用价值,为人们在公共场所往往行色匆匆,急需要在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。因此,公示语必须具备简洁的特点。从词汇方面来看,“简洁”是指尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是公示语常用的句型。如:“市内公共汽车专用”(CityBussesOnly)会有多种表达方式,英语只需短短三个单词就表明了意义。语言的选择上要避免歧义。例如一家自助洗衣店有这样一则公示语:指示灯灭后请取出所有衣物

译文:Pleaseremoveallyourclotheswhenthelightgoesout.译文中的removeallyourclothes容易让人误解为是脱掉自己身上所有的衣服。remove本是一个很好的词汇,意思上也的确有“取出”的意思,而在这个场合下,为避免歧义,我们就必须在语言维度上重新选择调整,不妨将译文改为:Pleasetakeoutallyourclotheswhenthelightgoesout.文化维翻译出来的公示语所针对的对象是国外受众。所以在翻译时要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。“贴近国外受众的思维习惯”必须做到两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。例如,“和平路”译为Peacefulroad;“劳动路”译为Laborroad等。HepingRoadLaodongRoad交际维公示语是公开面对公众,告示﹑指示﹑提示﹑显示﹑警示﹑标示与其生活﹑生命﹑生态﹑生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显)。那么势必需要实现特定的交际意图,达到告知﹑宣传和呼吁的功能。所以公示语译者就不可避免地需要关注交际层面的选择转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。在具体的翻译实践中,我们发现要很好地关照到交际维,某些具有告知或呼吁作用的公示语在翻译时偏向增加或改用“暖”色调词汇。例如,对于禁止类的公示语,照顾到英语语言文化中强调民主的特点,翻译时不用“prohibit”,以免给人居高临下的感觉,而改用柔和一些的“no”结构,从而更好的达到交际目的。如:禁止停车NoParking

禁止乱扔废弃物NoLittering

禁止吸烟NoSmoking

其实可以翻译为更生硬的命令:Parking(Littering,Smoking)StrictlyProhibited;也可以用柔和一点的,NoParking(Littering,Smoking),Please;也可以翻译为译语读者更愿意接受的ThankyouforNotSmoking.这三种译文从语言层面上看都是正确译文,如果考虑交际层面,译者在考虑不同的翻译环境后会有更明智的选择。当然公示语的翻译不是只体现一个维度的考虑。更多时候,公示语的恰当翻译同时体现了“三维”原则。例如:为了公众利益和环境保护,机动车停驶时请关闭引擎。IntheInterestofthePublicandtheEnvironment,PleaseSwitchOffYourEngineWhilstStationary.五.翻译公示语的注意事项

在公示语翻译中,要求翻译者具有深厚的英文功底。翻译者不仅要熟知相应的对等词语、句型或语句,更要深知英文国家的文化背景及传统习惯习俗,不能够望文生意、生搬硬套。查阅相关资料及其词典是公示语翻译的基本要求。遇到不大明了不大确信的问题时应请教英语为母语的外国朋友。

单词拼写错误在实际的英汉公示语翻译中也比比皆是。作为翻译工作者最起码的素质之一就是要对翻译负责。只要翻译工作中认真负责,翻译时单词拼写错误是完全可以避免的。

六课堂练习一.译文辨析(和谐号动车上的一些公示语)1.车厢指南A.InformationoftheCompartmentB.InstructionsoftheCompartment2.大件行李A.Left

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论