2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解卷_第1页
2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解卷_第2页
2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解卷_第3页
2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解卷_第4页
2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解卷_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年研究生类翻译硕士学位考试(MTI)英语翻译基础历年高频考题带答案难题附详解(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.non-governmentalorganization2.IOM3.binaryopposition4.文化逆差5.VOD6.ayes-man7.在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下,只是一种被供奉的虚设牌位。我们的成语中曾有“以邻为壑”一词,可以佐证;有“只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜”的谚语,可以证言。即便在集体主义理想教育最为鼎盛之时,“他人”不仅未能成为国人的自觉意识,“他人”反而意味着告密、背叛、异己、危险、离间等等。这种体制下的集体主义文化,终于导致了“他人即地狱”的严酷后果。闻“他人”而心颤,近“他人”而丧胆。也许正是由于对“他人”的恐惧,“文革”之后,“我们”迅速土崩瓦解,“我”自仰天长啸——而“他人”却不得不退出公众的视线,淡化为一个可有可无的虚词,成为公民道德的模糊地带。8.天宫1号太空舱9.Buddhistscriptures10.MBA11.建立市场导向的就业机制12.刷卡13.OPEC14.Chindonesia15.InternationalFederationforInformationandDocumentation16.inflation-proofdeposit17.武术18.种子选手19.逆回购20.tobringthehousedown21.referendum22.TheFinancialTimes23.debtcollection24.Adictionaryparexcellence25.loandefaulter26.Justicehasalongarm.27.Neverbeforehadtheworldsuchatremendousscientific-technicalpotential,suchacapacitytogeneratewealthandwell-being.Authentictechnologicalwondersthathavemadeanyplaceintheworldtobealwaysclosewithregardtodistancesandcommunicationsandhavenotbeencapableofbringingwellbeingforeverybody,butonlyforameager15%livinginthecountriesoftheNorth.TheabysmbetweenNorthandSouthisnowsohuge,thattheunsustainabilityofthecurrenteconomicorderandtheblindnessofthepeoplewhotrytojustifycontinuingtoenjoyopulenceandwaste,areevident.

Thegreatpossibilitiesthataglobalizationofsolidarityandtruecooperationcouldbringtoallpeopleintheworldthroughthescientific-technicalwonders,havebeenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitationandsocialinjustice.Wewereaskedtobeultraliberalintradeandtoliftanybarrier,whichmayobstructtheimportscomingfromtheNorth,buttheoralchampionsoffreetradeactuallyarethechampionsinthepraxisofprotectionism.TheNorthspends1billiondollarsadayinpracticingwhathasbeenbannedfromdoing,thatis,subsidizinginefficientproducts.Today,vis-á-vistheobviousfailureofneoliberalismandthegreatthreatthattheInternationalEconomicOrderrepresentsforthesouth,itisnecessarytoretaketheSpiritoftheSouthbyforminganallianceamongourselves.28.civilsociety29.translatability30.徇私枉法31.postsantumdepression32.Rapidtransportation,modemarchitecturalforms,methodsofbuildingupcities,andthearchitectureofcyberspacesallreflecttheabilityofourmindtocopewiththespatialfracturesthatareproducedbythesethings.Ifweareluckyenoughtohavethekindofmindthatcanmakesenseofaworldfilledwiththeheavydistortionsofspaceandtimethathavebeenwroughtbymoderntechnology,thenwhyfightit?Afterall,suchtechnologyhasitsadvantages.

Wecan'tgobacktobeingwildsavageslopingacrosstheplainsofthesavannah.Instead,weneedtofindthewayahead.Butinfindingthisway,weneedtofirstmakesureweunderstandwherewehavecomefrom,whysomanyofusvalueournaturalheritage,andwhatwestandtogainfromitspreservation.Leavingasidetheapocalypticvisionsofseasboilingdryfromglobalwarmingoruntoldmillionsofhumanbeingsdyingslowlyfromthecumulativeeffectsoftoxinsinourwater,soil,andair,thereisamuchsimplerrationaleforourwantingtofindwaystohealthespatialriftsthatliebetweenusandtherestofthenaturalworld:contactwithnatureisgoodforourminds.33.中间语言34.流动人口35.大型实景歌舞演出36.中小企业37.exoticinvasivespecies38.人才流失39.第三产业40.幸福指数41.垃圾邮件42.违约责任43.agent44.Yourthoughtscanbeyourbestfriendandworstenemy.Haveyouevernoticedthatifyoufindyourselfthinkingevenasinglenegativethought,itinevitablyspiralsoutofcontroluntilyouhaveanastychorusofMentalMonsterstakingoveryourbrain?Ifyoufindyourselfthinking,"Ifeelsolonelyfightnow,"it'seasytokeepthatthoughtprocessgoinginthewrongdirectionuntilthoughtslike,"Iwillalwaysbealone,"or"noonewilleverloveme,"creepuponyou.

BeawareofwhatyouarethinkingaboutandstopyournegativethoughtsbeforetheygrowintoMentalMonstersthataremuchhardertocontrol.Ifyoufindyourselfstressingout,dosomethingthatrelaxesyou.Lightsomecandlesorincense,takeanicehotbubblebath,performsomegentleyogaposes,orplaysoothingmusic.

Beingawareofworldeventsistotallyokay,butbecomingaddictedtothenewsisasure-firewaytosinkyourmood.Limityournewsconsumptiontoasmallhandfulofarticlesperdaybecausethereisnoreasontoburyyourselfindepressingnewsstoriesforhoursonend.

Watchingtelevisionisfineinmoderation,butspendingallofyourfreehoursinfrontofthetubewilldonothingtohelpyougroworfeelbetter.Readaclassicnovelyouadoredinhighschool,gotoalocalcommunitytheatertoenjoyaracycomedyorShakespeareantragedy,andexerciseatleasteveryotherdaytokeepyourmindandbodyatthetopoftheirgame.45.域名46.ISO47.联合国大会48.岗位培训49.新闻自由50.京沪高铁第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:non-governmentalorganization非政府组织2.参考答案:国际移民组织(InternationalOrganizationforMigration)3.参考答案:binaryopposition二元对立4.参考答案:culturaldeficit5.参考答案:视频点播(VideoonDemand)6.参考答案:唯唯诺诺的人;好好先生7.参考答案:"Others"servesasabridgetoconnect"me"and"us"."I"am"myself"justbecauseof"others"and"we"become"ourselves"alsobecauseofothers.When"we"exaggeratetheimportanceof"myself"attheexpenseof"others","I"willbeembattledandhelpless.Basedonourtraditionalideas,wegenerallyonlyplaylipservicetotheconceptof"others".Itcanbetestifiedinouridiom"Divertthefloodtotheneighbor'scourtyard",aswellastheproverb"Mindyourbusinessandpaynoheedtotherestoftheworld."Evenintheclimaxofcollectiveeducation,theawarenessof"others"alsocouldn'tbeacceptedbypeople,buttheword"others"meantrevealingsecrets,betrayal,enemy,dangerandalienation.Thecollectivecultureunderthesystemfinallyresultedinthedestructiveconsequence,whichcanbeexpressedasthephrase"Hellisotherpeople".Peopleshiverandfeelscaredatthementionof"others".Duetothefear,theconceptof"us"fellapartaftertheCulturalRevolution."I"gottriumphwhile"others"fadedawayfrompublicconcerntobecomeanominalwordwithlittlevalueforpublicmoral.[解析]

在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下,只是一种被供奉的虚设牌位。

句子结构较为简单,位置状语“在……中”,主语是“他人”,“这一概念”作同位语,谓语是“只是一种被供奉的虚设牌位”。

Basedonourtraditionalideas,wegenerallyonlyplaylipservicetotheconceptof"others".

本句包含一个中国特色的表达法“只是一种被供奉的虚设牌位”,在英语国家中没有“牌位”一说,这句话的意思就是“只是表面上毕恭毕敬,口是心非”,在英语中使用“playlipservice”,是“口头上说一些好听话”的意思,与原意相符。所以,对于文化缺失的问题,使用意译的办法来解决。

这种体制下的集体主义文化,终于导致了“他人即地狱”的严酷后果。

本句结构简单,主语是“集体主义文化”,谓语动词是“导致”,宾语是“严重后果”,“他人即地狱”作定语。

Thecollectivecultureunderthesystemfinallyresultedinthedestructiveconsequence,whichcanbeexpressedasthephrase"Hellisotherpeople".

句中“‘他人即地狱’的严酷后果”,在汉语中是定语结构,但在英文翻译中,不能用of来连接“他人即地狱”和“严重后果”,转化为英文的表达方式就是通过增译“whichcanbeexpressedasthephrase”,转化为一个定语从句,符合英文表达习惯。8.参考答案:天宫1号太空舱Tiangong1spacecapsule9.参考答案:佛经10.参考答案:工商管理硕士专业学位(MasterofBusinessAdministration)11.参考答案:establishamarket-orientedemploymentmechanism12.参考答案:刷卡swipingcard13.参考答案:OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)石油输出国组织14.参考答案:亚洲铁三角(中国、印度、印度尼西亚)15.参考答案:InternationalFederationforInformationandDocumentation国际文献联合会16.参考答案:inflation-proofdeposit保值储蓄17.参考答案:martialarts18.参考答案:种子选手seededplayer19.参考答案:reverserepurchase20.参考答案:博得满堂喝彩21.参考答案:referendum全民公投22.参考答案:TheFinancialTimes《金融时报》23.参考答案:讨债24.参考答案:Adictionaryparexcellence一本卓越的字典25.参考答案:loandefaulter拖欠税款人26.参考答案:法网恢恢,疏而不漏。27.参考答案:我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。那些在世界占据一席之地的真正意义上的科技奇迹,始终与距离和沟通有着紧密联系。然而,它们并未给所有人带来福祉——仅限于居住在北半球15%的人群罢了。南北半球差异如此巨大,当前经济秩序的不可持续性,以及支持延续奢靡和浪费之人的盲目性,都已变得显而易见。

借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣称支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。北半球每天花费十亿美元做着一件被禁止的事情:补贴低效产品。面对当今世界新自由主义的失败,国际经济秩序给南半球造成的重大威胁,我们必须重拾南半球精神,建立自己的稳固联盟![解析]Neverbeforehadtheworldsuchatremendousscientific-technicalpotential,suchacapacitytogeneratewealthandwell-being.

这句话中包含了一个全部倒装结构,Never这个否定词置于句首,句子倒装neverbefore后连接完成时,表示“以前从未曾有过”的含义。

我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。

Thegreatpossibilitiesthataglobalizationofsolidarityandtruecooperationcouldbringtoallpeopleintheworldthroughthescientific-technicalwonders,havebeenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitationandsocialinjustice.

第一个that后引导了一个同位语从句,解释说明了前边的“possibilities”(可能性);新自由主义是英国现代资产阶级政治思想的主要派别,主张在新的历史时期维护资产阶级个人自由,调解社会矛盾,维护资本主义制度,因而成为一种经济自由主义的复苏形式,自20世纪70年代以来在国际的经济政策上扮演着越来越重要的角色。新自由主义指的是一种政治一经济哲学,反对国家对于国内经济的干预。

借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。

Wewereaskedtobeultraliberalintradeandtoliftanybarrier,whichmayobstructtheimportscomingfromtheNorth,buttheoralchampionsoffreetradeactuallyarethechampionsinthepraxisofprotectionism.

champion做名词时,除了我们最常见的“冠军”这个义项外,还有“捍卫者,拥护者;战士”的意思,在这里它便表示“拥护者”。

有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣称支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。28.参考答案:民间团体29.参考答案:可译性30.参考答案:bendthelawforselfishends31.参考答案:postsantumdepression节后抑郁症32.参考答案:快捷的交通,现代化的建筑,建造城市的种种方法以及网络空间的建构,所有这些都反映了我们的大脑处理这些东西带来的空间割裂的能力。如果现代科技造成了时间和空间的严重扭曲,而这种扭曲遍布全世界,但我们的大脑有幸可以把这一切弄明白,那我们为什么还要与科技做斗争呢?毕竟,这种科技还是有众多好处的。

我们不能倒退成野蛮人,去热带草原上奔跑。与之相反,我们应该预先寻找到前进的道路。在这个寻找的过程中,首先要确保已经搞清楚我们来自哪里,为什么这么多人珍视自然遗产,还有,我们能从对自然遗产的保护中得到些什么。且先不论全球变暖导致大海枯竭的末日景象,以及不计其数的人群由于水、土壤、空气中的有毒物质带来的累积效应慢慢死掉,对于我们想要找到办法来填补我们人类与自然世界的空间断裂带,还有一个更为简单的原理:建立与大自然的联系对我们的思想是有益处的。[解析]

Ifweareluckyenoughtohavethekindofmindthatcanmakesenseofaworldfilledwiththeheavydistortionsofspaceandtimethathavebeenwroughtbymoderntechnology,thenwhyfightit?

本句主句简单,即“thenwhyfightit”。前面if引导的从句较长,先是结果状语“tohavethekindofmind”,接着是that引导的定语从句修饰“mind”,然后是“filledwith”引导的分词状语修饰“world”,最后that引导的定语从句修饰spaceandtime。根据逻辑顺序,先翻译后面的从句再翻译前面的从句。

如果现代科技造成了时间和空间的严重扭曲,而这种扭曲遍布全世界,但我们的大脑有幸可以把这一切弄明白,那我们为什么还要与科技做斗争呢?

翻译英文长句,尤其是连续套着几个从句的长句,一般是先从最后的从句开始翻译,以此类推往前翻译。因为英语句子重要的先说,不重要的部分放在最后。而汉语句子先说不重要的,最后才是重要的。33.参考答案:intermediatelanguage34.参考答案:流动人口transientpopulation35.参考答案:大型实景歌舞演出real-scenemusicalextravaganza36.参考答案:small-andmedium-sizedenterprises37.参考答案:exoticinvasivespecies外来入侵物种38.参考答案:braindrain39.参考答案:tertiaryindustry40.参考答案:happinessindex41.参考答案:junkmail42.参考答案:liabilityforbreachofcontract43.参考答案:经纪人44.参考答案:你的思想可以是你最好的朋友,也可以是你最大的敌手。你注意过没有,如果你有了哪怕一丁点儿负面的想法,它就会摆脱控制形成恶性循环,直到精神怪兽完全侵占你的大脑?如果你认为“我现在很孤单”,你的想法很容易会走错方向,进而你就会慢慢觉得:“我会一直孤单下去的”或者“永远也不会有人喜欢我”。

所以,你要留心自己的想法,谨防消极的想法变为难以控制的精神怪兽。觉得累了,可以做些什么放松放松。点上几

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论