中国饮食名称的构成_第1页
中国饮食名称的构成_第2页
中国饮食名称的构成_第3页
中国饮食名称的构成_第4页
中国饮食名称的构成_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国饮食名称的构成

中国的文化教育历史悠久。中国饮食色、香、味、形俱全,烹饪艺术高超,名扬四海。中式饮食名称林林总总,多姿多彩。其命名方式十分讲究,有的用现实主义写实手法,如“冬菇菜心”(braisedgreenvegetable&mushroom)简明易懂;有的具有浪漫主义色彩,如“过桥米线”(cross-bridgericenoodle)体现妻子对丈夫的深深情意;有的与历史典故有关,如“鸿门宴”(stewedbird’snestwithcrabcream)(蟹黄和燕窝象征楚汉之争);有的来自美丽的传说,如“大救驾”(dajiujia:ShouxianCounty’skernelpastry),传说宋朝开国皇帝赵匡胤当年攻占了仁寿县,由于过度劳累,食欲不振,厨师用猪油、面粉、果仁做成饼给他吃,该饼使赵匡胤食欲转好,身体恢复,故他赐名为“大救驾”;有的不再是单纯的饮食名称,而是一个令人赏心悦目的艺术品,如:“丹凤朝阳”(“phoenixlookingtowardsthesun”shapedassorteddish)。其译法也多种多样,值得深入探讨。1饮食名称及相关利益的理解1.1由单纯原材料构成,但一般不是一种原材料构成,象炒面(chowmein)、混饨(wonton)是极少数。一般由主料和辅料合成,它突出主辅料关系,给人以实在和原汁原味的感觉。如:蟹黄鱼肚fishmawwithcrabcream;鸡丝燕窝shreddedchickenwithbird’snest。1.2由非单纯原材料构成,大部分饮食名称由此法构成(1)加工方法+原料,它强调加工方法,使人有见名思形的感觉,促进食欲。如:芝麻腰片slicedporkkidneywithsesamepaste;脱骨鸭汤bonelessducksoup。食品加工的方法很多,如:切块(chop;cutintopieces)、切小丁(dice)、削皮(peel)、切丝(shred)、去鳞(scale)、去壳(shell)、去果核(pit)、剔骨(bone)、砸碎(crush)、捣烂(mash)、切末(mince)、浸泡(soak)、拌匀(blend)、凃抹(coat)、裹粉(dredge)、撒粉(dust)、裹酥面(encroute)、沾面糊(batter)、切片(slice)、切柳(fillet)、去皮(skin)、刻雕(carve)等。(2)烹调方法+原料,这种方法构成的饮食名称很多,强调烹调加工法,使人既了解原料又了解烹调法。如:蜜汁凉桃peachinsyrup;黄焖鱼翅stewedshark’sfininbrownsauce中式菜肴的烹调方法有50多种,常见的有:烧(braise;stew;broil;roast)、炒(fry;sauté;stir-fry)、爆(quick-fry)、熏(smoke)、蒸(steam)、烤(bake;broil;grill;roast;baste)、煨(coddle;simmer)、煎(fry;pan-fry)、煮(boil)、烩(braise;cook;stew)、熘(sauté;quick-fry)、焯(blanch;scald)、焙(bake)、焖(stew;braise)、炖(stew;braise;cook)、炸(fry;deep-fry)、酿(stuff)、烘(bake)、焗(bake)、勾芡(thicken)、水煮(poach)、回锅(boilthenstew)、红烧(braise[stew]in[with]brown[soy]sauce)、冰镇(ice)、油爆(fryinoil)、炙烤(grill;broil;crill)、脆炸(crispfrying)、清炖(braise[stew]inclearsoup)、清蒸(steaminclearsoup)、铁扒(crill;broil;grill)、嫩炸(sauté)、蜜汁(insyrup)、白灼(scald;blanch)等。它们的翻译有时比较灵活,这时可参考有关工具书。(3)色彩+主料,它强调主料颜色,借以引起对主料的注意。如:银丝卷silvershredrolls;黄焖鱼翅stewedshark’sfininbrownsauce。(4)含数字的饮食名称,它通过数字强化人们对主料的关注,增进食欲。如:桃丁二鸭方friedcubedduckwithwalnuts;九转大肠braisedintestinesinbrownsauce。(5)人名+主料,通过人名命名法,强调饮食的历史,使人们在怀旧中得到美味的享受。如:东坡肘子porkjoint,SuDongpo’sstyle;罗汉鹌鹑蛋braisedquailseggwithmixedvegetables。(6)商店名或家族名+主料,强调食品的知名度,使人们放心,舒心地享用。如:王兴记馄饨Wangxing’swonton;毛家红烧肉braisedpork,Mao’sfamilystyle。(7)地名+主料,它强调饮食之地方特色,给人们很多回味的余地。如:江津肉片slicedpork,Jiangjinstyle;杨村糕干Yangvillageglutinousricecake。(8)主料+烹调方法+辅料,由这种构成方式组成的饮食名称也特别多,通过这种命名可反映菜肴的大致全貌。如:冬菇煎豆腐friedbeancurdwithblackmushrooms;青椒炒蛋friedeggwithgreenpepper。(9)中药材+主料,这也是一种常用的菜肴命名法,强调中药材的功效,反映菜肴中药食同源的特点。如:虫草鸭子duckwithChinesecaterpillarfungus;川贝雪梨snowpearwithfritillary。(10)质地+主料,这种命名强调主料的质感特色,给人以某种启示,引发人的食欲,如:脆皮鸡crispchicken;香酥虾fragrantandcrispshrimps。(11)器皿+主料,它强调加热器皿的特色,如用竹筒盛装加热成熟的饮食,味道醇香,如:竹筒烤鱼roastedblackcarpinbambootube;坛子肉stewedporkinpot。1.3用诗词名句命名,强调饮食的艺术性,赋其诗情画意,如:百花争艳“flowerscompetinginsplendor”shapedassorteddish;掌上明珠apearlinthepalm(duckwebswitheggs)。1.4仿荤菜形式命名,这种方式是将素菜做成荤菜的样子和近似荤菜的味道,一般是素菜馆的专利,是素食者的至爱。如:素鱼丸汤vegetarians“fishball”soup;素鸡vegetarian’schicken。1.5由蔬果盛器命名,此法是将蔬果、粉丝或面条等制成食物盛器的形状盛装菜,这种盛器既可盛装又可食用。如:雀巢虾仁shrimpsinbird’snest;雀巢鸭宝sauteeddicedduckmeatinpotatobasket。1.6由中外饮食名称相结合来命名,强调该食物是用外国餐饮原料或外国烹调方法制作的,颇有些洋味,迎合部分人的心理与实际需要。如:吉列棒鸡deep-friedchickenballs;沙爹牛柳卷beefrollsinshataisauce。1.7根据菜肴的形状来命名,强调菜肴的形象及其艺术造型,引起人们的好奇。如:油爆金钱肉friedporkin“coin”shape;龙舟载宝dragonboatcarryingtreasure(fish)。1.8运用夸张手法来命名,通过词语来夸张饮食渲染气氛,调动食欲。如:香酥鸡王crispychicken;千层酥烤鲜贝quick-bakedscallopmillefeuille。1.9吉祥菜名,强调良好祝愿和艺术效果,使人赏心悦目,如:吉祥如意steamedoxspinalcordandsheepupperbrainmeat;寿满桃园“longevity”colddish;双仙采灵芝sauteedmushroomswithbroccoli。1.10借谐音谐意命名,谐音使用同音字词取代菜肴本身的字词,使用可替代的意取代菜肴的字或词。如:发财好市blackmosscookedwithoysters,即“发菜煮蚝豉”,人们喜欢在春节品尝这道菜,以求“发财”(与“发菜”谐音)和好市(与“蚝豉”谐音);霸王别姬steamedsoft-shelledturtleandhen,别姬分别与“鳖”和“鸡”谐音。(soft-shelledturtle—鳖,hen—鸡)。1.11另类命名,强调独特的制作法,使食者眼睛一亮。如:泥鳅钻豆腐loachgettingintobeancurd;火烧冰激凌bakedsherbet。2“药”即译“时”实际上,从上面的例子中我们已经接触到了一些译法。我国一些翻译学者如刘萍、黄海翔、任静生等也提出了中式菜肴名称的常用译法如直译法、直译加解释法、意译法、音译法等。除这些方法之外,本文认为饮食名称的翻译还需要巧译,因此提出以下几种巧译法:2.1转译,由于部分原料在菜谱中名字美化,直译已不可能,只能还原其原来的名字。如:“金华玉树鸡”中的“金华”意为“火腿”(金华以火腿闻名),而“玉树”则是青菜(greens)的美称;“龙虎凤烩”(stewofsnake,catandchicken)中的“龙虎凤”则是蛇(snake)、猫(cat)、鸡(chicken)的美称;“芙蓉干贝燕窝”(bird’snestwithdriedscallopandeggwhite)中的“芙蓉”是“蛋白”(eggwhite)的雅称;而“翡翠”在菜谱中常为“绿色的”、“青菜”(green)的美称,(翡翠芸豆:sautegreenkidneybeans),“虾饺”(shrimppaste,有时用shrimp代替)则美化为“百花”(百花酿鸭掌:stuffedduckwebswithmincedshrimps),但并非所有的“百花”、“翡翠”、“芙蓉”等都这样译。有时它们另有译法,如:百花绍菜卷(cabbagerollswithham)、翡翠鸡粥(jadeite-likechickencongee)、芙蓉糕(lotuspastry)等。2.2音译+直译,用这种译法翻译的饮食名称不少。如:北京烤鸭Pekingroastduck;棒棒鸡bangbangchicken;宫保鲜带子Kungpaoscallops;麻婆龙虾仔mapobabylobster。2.3省译与加译,饮食翻译时,常常需要加点什么,不加就不清楚,而有时又必须省点什么,不省则不明瞭。如:龙井鹌鹑蛋quaileggsboiledinLongjingtea(这里的tea不加则使人并不清楚Longjing为何物);鲍汁鸡腿菇braisedmushroomsinabalonesauce(这里的鸡腿菇就简化成了蘑菇mushrooms,请注意,汉语中的各种菇,多数都简化成了mushrooms,又如:鲍汁白灵菇也可译成braisedmushroomsinabalonesauce);拌三丝译成threekindsofshredsinsauce则是有加译也有省译了。2.4形似译法,如:面鱼儿烧鸭roastduckwithfish-likedough;珊瑚豆腐coral-likebeancurd;绿岛百花脯steamedporkrollswithvegetablesinflowershape。2.5一名数译,往往一个名字有多个涵义,这就要弄清楚它的确切意思是什么,然后再进行翻译,有时,即使是一个意思,也可有不同译法,如:金华玉树鸡可译为:slicedchickenwithJinhuahamandgreens,也可译为:slicedchickenandhamwithgreens;麻婆豆腐至少可译为:beancurdwithporkinhotsauce;Mapobeancurd,Sichuanstyles;mapotofu;sautespittybeancurdwithpepper;beancurdinSichuanstyle;stir-friedbeancurdinhotsauce;beancurdwithmincedbeef;Sichuanstylebeancurd。砂锅鸡可译为:braisedchickenincasserole;chickeninpot;chickenincasserole;slicedchickensoupinearthenwarepot。还可举出很多,在“转译”一节中也可看出一名数译的例证。2.6不译,有的菜名中就有英文字母,当然,英文字母部分只能照抄了。如:铁板X.O.酱爆鲜鱿squidcookedwithX.O.sauceinironpan;X.O.酱花枝片sauteedslicedsquidinX.O.sauce;X.O.酱爆乳鸽脯sauteedpigeonbreastinX.O.sauce。2.7加注释,有的菜名翻译后似乎还有信息的欠缺,就用注释来加以完善,这包括音译加注和意译加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论