大学英语四级辅导翻译篇课件_第1页
大学英语四级辅导翻译篇课件_第2页
大学英语四级辅导翻译篇课件_第3页
大学英语四级辅导翻译篇课件_第4页
大学英语四级辅导翻译篇课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级辅导翻译篇LOGO大学英语四级辅导1令翻译步骤令翻译技巧令根据真题的翻译题型总结令翻译步骤2、翻译步骤

翻译过程包括理解与表达两个阶段◆1)完整、准确地理解原文完成句子类翻译不仅要考虑汉语部分的意义,还应把已经提供地的英文部分一起考虑进去,以真正做到完整、正确地理解原文意义、翻译步骤3、翻译步骤2)确定句子的基本框架要在确定原文整体意义的基础上,确定基本框架,即抓住句子的主干结构。具体可采用汉语的缩句法,首先确定主、谓、(宾);再确定其他成分,如定语、状语等◆例如:Onweekends,ifoneshopputsupdiscountnotices,(其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多的大减价的告示)◆主干结构为“其他许多商店”。“贴出更多的大减价的告示”在英文表达中只能做为方式状语,表示如何“跟”。.8othershops,bigorsmall,willfollowbyputtingupmorediscountnotices、翻译步骤4、翻译步骤心3)确定重要成分,选择适当的表达形式这里所说的重要成分主要是指句子的测试重点。当两种语言的这种成分一一对应时,比较容易处理Theboardofdirectorssetsbasicguidelinesorstandardsbut(至于次要事务的管理,由你和其他经理来定。)心本句中的测试重点为“至于其相应的英语表达法可是aras.isconcerned,asfor…,whenitcomesto.等,在进行比较筛选之后最后确定用whenitcomesto.Awhenitcomestomanagingminormatters,itisuptoyouandothermanagers、翻译步骤5、翻译步骤☆4)理清行文脉络,把握表达层次这里的表达层次指思维的发展形式,般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系、翻译步骤6、翻译步骤心5)校对译文这是翻译过程中的最后一道工序,有些考生往往对此不以为然,结果很容易造成漏译、错译。分、翻译步骤7翻译技巧翻译技巧对于在汉译英过程中处理具体的技术细节起着十分重要的作用,它直接影响到译文的优劣心1)选词由于英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,翻译时对词义的选择应特别注意。具体要注意汉英词义是否相当,在上下文语境中所选词义是否确切,搭配是否正确以及是否符合英语表达习惯等。农业是国民经济的基础gAgricultureisthefoundationofournationaleconomy.◆这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到了相应的发展govertheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery.上面两句中的“农业”根据实际语境分别选用了广义的agriculture和狭义的g翻译技巧8今这个礼堂坐的下800人么?Canthisauditoriumsit800people?◆容纳☆hod今这个礼堂坐的下800人么?9☆否定的译法◆不是所有的不都要翻译为NO☆他提醒我不要迟到Hewarnedmenottobelate他因不服从命令而受到惩罚hewaspunishedfordisobeyingorders◆不用说,他已经去过那里ltisneedlesstosaythathehasbeenthere☆否定的译法10大学英语四级辅导翻译篇课件11大学英语四级辅导翻译篇课件12大学英语四级辅导翻译篇课件13大学英语四级辅导翻译篇课件14大学英语四级辅导翻译篇课件15大学英语四级辅导翻译篇课件16大学英语四级辅导翻译篇课件17大学英语四级辅导翻译篇课件18大学英语四级辅导翻译篇课件19大学英语四级辅导翻译篇课件20大学英语四级辅导翻译篇课件21大学英语四级辅导翻译篇课件22大学英语四级辅导翻译篇课件23大学英语四级辅导翻译篇课件24大学英语四级辅导翻译篇课件25大学英语四级辅导翻译篇课件26大学英语四级辅导翻译篇课件27大学英语四级辅导翻译篇课件28

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论