《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略_第1页
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略_第2页
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略_第3页
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略_第4页
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

引言:翻译是一门复杂的艺术,其目的是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。字幕翻译作为一种广泛应用的翻译形式,其独特性在于将口头语言转化为文字信息,以便观众理解。在电影字幕翻译中,归化与异化策略是常见的两种翻译手法。本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为案例,探讨其中的归化与异化策略,希望通过分析字幕翻译中的策略选择,展现字幕翻译的复杂性和多样性。

一、《功夫熊猫》背景介绍

《功夫熊猫》是一部由梦工厂动画公司制作的动画电影,讲述了熊猫普瓦尔成为功夫大师的故事。该电影于2008年上映,取得了巨大的成功,并获得了奥斯卡最佳动画长片奖。在全球范围内,该电影受到了广泛的欢迎,因此字幕翻译成为了全球观众理解和享受这部作品的重要途径。

二、归化与异化策略的概念

归化与异化是字幕翻译中常见的两种翻译策略。归化是指将原文信息转化为目标语言的一种策略,以使观众更容易理解。异化则是以尽量保留原文特点和文化背景为目标,将观众引导至原文所在的文化环境中。

三、《功夫熊猫》字幕翻译中的归化策略

1.字词转化:

在《功夫熊猫》的字幕翻译中,归化策略体现在对一些字词的转化上。例如,主角普瓦尔的名字“Po”在中文中有着特殊的含义,是对肥胖的调侃。然而,在英文版本中,“Po”则仅仅是一个名字,没有其他特殊含义。为使观众更好地理解,字幕翻译选择了将“Po”直接翻译为“胖子”。

2.文化差异的弱化:

《功夫熊猫》故事发生在中国,其中融入了大量的中国文化元素。然而,在字幕翻译中,为了让观众更好地理解,一些中国文化的细节被减少或弱化。例如,在电影中,有一个百变星君的角色,他的外貌和形象都与中国文化有关。然而,在字幕翻译中,为了减少观众的困惑,将其直接翻译为“百变星人”,而没有再涉及到其与中国文化的关联。

四、《功夫熊猫》字幕翻译中的异化策略

1.文化参照的保留:

尽管字幕翻译中进行了一定程度的归化,但同时也运用了异化策略,以保留一些与原文相关的文化参照。例如,电影中有一句经典台词“Thereisnosecretingredient”,本意是告诉观众“秘密就在我自己身上”。由于中国文化中普遍存在的“秘密武器”概念,字幕翻译将其直接翻译为“其实并没有什么神奇的秘诀”,以保留原文中的文化参照。

2.能言善辩与禅宗文化:

《功夫熊猫》中的主角普瓦尔经常以自己的幽默和智慧而闻名。为了保留这一特点,字幕翻译中活用了异化策略。在中文中,普瓦尔使用了很多成语和俗语,这些成语和俗语对于西方观众来说是不熟悉的。然而,在字幕翻译中,这些俗语和成语被转化为西方观众熟悉的俚语和幽默语,以使观众能够更好地体会到普瓦尔的幽默和智慧。

结论:在《功夫熊猫》的字幕翻译中,归化与异化策略交织运用,既考虑了观众的理解需求,又尽量保留了原文的文化特点。通过对字幕翻译中策略的分析,我们可以看到字幕翻译的复杂性和多样性。在今后的字幕翻译中,需要根据具体情况灵活运用不同的翻译策略,以实现更好的翻译效果3.人物姓名翻译:

在《功夫熊猫》的字幕翻译中,人物姓名的翻译也是一项重要的任务。由于中西方文化差异的存在,人物姓名的翻译往往受到一定的限制。为了让西方观众更好地理解和记忆人物姓名,字幕翻译中通常会对人物姓名进行转译或译音。例如,主角普瓦尔的中文名字是“大熊猫”,而字幕翻译将其翻译为“Po”,这个名字更符合西方人的命名习惯并且易于记忆。

4.双关语和幽默翻译:

《功夫熊猫》这部电影充满了幽默和双关语,这对字幕翻译来说是一项极大的挑战。为了保留原文中的幽默效果,字幕翻译中经常会使用相似的双关语或幽默表达。例如,电影中有一句台词“thereisnochargeforawesomeness”,字幕翻译将其翻译为“这是毫无疑问的太棒了”,通过保留原文中的语境和幽默效果,使得观众可以更好地理解并感受到原文的幽默之处。

5.武术名词翻译:

由于《功夫熊猫》是一部关于武术的电影,其中涉及到许多武术名词。在字幕翻译中,为了让西方观众更好地理解这些名词的意义,会将其进行注释或者使用等效的西方武术术语。例如,电影中经常提到的“内力”,字幕翻译将其翻译为“innerpower”,这样观众可以更准确地理解内力的含义。

通过以上分析,我们可以看到字幕翻译在处理文化差异和语言特色方面的复杂性。为了使观众能够更好地理解和欣赏原文的幽默和文化内涵,字幕翻译必须采用恰当的翻译策略。例如,保留部分文化参照、转译人物姓名、使用等效的武术术语等。这些策略既考虑了观众的理解需求,又尽量保留了原文的特色。

然而,字幕翻译也面临着一些挑战。由于时间和空间的限制,字幕翻译必须尽量简洁明了,以适应观众的阅读速度。同时,字幕翻译还必须准确传达原文的意思,避免误导观众或歧义。因此,在字幕翻译中,翻译人员需要综合考虑各种因素,如文化、语言、幽默等,以实现更好的翻译效果。

总的来说,字幕翻译是一项非常复杂和具有挑战性的工作。在处理文化差异和语言特色时,翻译人员需要根据具体情况灵活运用不同的翻译策略。通过合理地运用归化和异化策略,字幕翻译可以更好地满足观众的理解需求,并保留原文的文化特点。未来,在字幕翻译领域的研究和实践中,我们需要进一步探索更有效的翻译策略,以提高翻译质量和观众的体验综上所述,字幕翻译是一项复杂而具有挑战性的工作,尤其是在处理文化差异和语言特色时。翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略,如归化和异化,以确保观众能够更好地理解原文的幽默和文化内涵,并保留原文的特色。

在处理文化差异时,字幕翻译需要考虑观众的理解需求,并适当保留一些文化参照,以帮助观众更好地理解原文的文化背景。同时,转译人物姓名和使用等效的术语也是重要的翻译策略,以确保观众对原文的理解不会受到太大的影响。

此外,字幕翻译还面临着时间和空间的限制,因此必须尽量简洁明了,以适应观众的阅读速度。然而,在追求简洁的同时,字幕翻译也必须准确地传达原文的意思,避免误导观众或产生歧义。这需要翻译人员综合考虑各种因素,如文化、语言和幽默等,以实现更好的翻译效果。

总的来说,字幕翻译是一项需要综合考虑多种因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论