漫谈文化翻译课件_第1页
漫谈文化翻译课件_第2页
漫谈文化翻译课件_第3页
漫谈文化翻译课件_第4页
漫谈文化翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

漫谈文化翻译漫谈文化翻译TheTranslatorasMediatorThetranslatorisa

bilingualmediatingagentbetweenmonolingualcommunicationparticipantsintwodifferentlanguagecommunities.

GeorgeSteiner(1975)

译者是两个不同语言群体的单语交际者之间的双语中介人。Thetranslatorisfirstandforemostamediator

betweentwopartiesforwhommutualcommunicationmightotherwisebeproblematic.

HatimandMason(1990)

译者首先是两方的中介人,没有他,两方的交际会有困难。TheTranslatorasMediatorTheTheTranslatorasCulturalMediatorThetranslatorisacross-culturalspecialist(跨文化专家). MarySnell-Hornby(1992)The

translationoperatorisaculturaloperator(文化运作者). HeusonandMartim(1991)Thetranslatorisaculturalmediator(文化中介人). DavidKatan(2004)Aculturalmediatorisapersonwhofacilitatescommunication,understanding,andactionbetweenpersonsorgroupswhodifferwithrespecttolanguageandculture.Thusamediatormustbetoacertainextentbicultural. R.Taft(1981)

文化中介人是使两个有着不同语言和文化的个人或群体之间的交际、了解和行动得以顺利进行的人。所以,中介人必须在一定程度上是双文化的(熟悉两种文化的)。

TheTranslatorasCulturalMedInordertoplaytheroleofmediator,anindividualhastobeflexibleinswitchinghisculturalorientation.…Hence,aculturalmediatorwillhavedevelopedahighdegreeofinterculturalsensitivity. Taft(1981)

一个人,如果想发挥(文化)中介人的作用,就必须灵活地转换自己的文化倾向。……所以,文化中介人要培养高度的跨文化敏感性。Inordertoplaytherol文化翻译与翻译文化Culturaltranslationisatranslationinwhichthecontentofthemessageischangedtoconformtothereceptorcultureinsomeway. Nida&Taber1969

文化翻译是对原文的信息内容加以某种改变使之符合译入语文化的翻译。Culturaltranslationreferstoanytranslationwhichissensitivetoculturalaswellastolinguisticfactors.SuchsensitivitymighttaketheformeitherofpresentingTLrecipientswithatransparenttextwhichinformsthemaboutelementsofthesourceculture,oroffindingtargetitemswhichmayinsomewaybeconsideredtobeculturally“equivalent”totheSTitemstheyaretranslating. Shuttleworth&Cowie2004

文化翻译是指任何不仅对语言成分而且对文化成分进行敏锐处理的翻译。这种敏锐处理表现为以明白易懂的译文向译入语读者介绍源语文化,或者在译入语中找到在某种程度上文化“对等”的成分。文化翻译与翻译文化CulturaltranslationTranslationStrategies

Semantictranslation

attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal. 语义翻译力求在译入语语义和语法结构允许的情况下尽可能精确地再现源语文本的情境意义。

Communicativetranslation

attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal. 交际翻译力求使译文对译入语读者所产生的效果尽可能接近原文对原文读者所产生的效果。TranslationStrategiesSemantiTranslationStrategies

Word-for-wordtranslationTheSTwordorderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeaningsoutofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally. 逐词翻译是按原文词序,再现原词的最常用意义,对有文化内涵的词语进行直译的翻译。

Adaptation

Thisisthefreestformoftranslation.TheSTcultureisconvertedtotheTTcultureandthetextre-written. 改编是最自由的翻译形式。源语文化被转换为译入语文化,源语文本被改写。TranslationStrategiesWord-foTranslationStrategiesForeignization

Foreignizingmeanstakingthereaderovertotheforeignculture,makinghim/herseetheculturaldifferencesandseekstoevokeasenseoftheforeign.

异化翻译把读者引入异国文化,使其自己看到文化差异,感受奇花异草的风味。

DomesticationDomesticationmeansconvertingtheSLculturetotheTLcultureandnaturalizingallrenditionsaccordingtotheTLnorm.

归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。TranslationStrategiesForeigniDomesticationAlltranslationsarefundamentallydomesticationandisreallyinitiatedinthedomesticculture,thereis,therefore,afundamentalethnocentricimpulseinalltranslation. 翻译基本上都用归化策略,把异族文化植入本民族文化。因而,所有翻译都有一种民族中心主义冲动。

LawrenceVenuti(1995:47)TranslationandtheFormationofCulturalIdentities

DomesticationAlltranslationsThetranslationprocesscannolongerbeenvisagedasbeingbetweentwolanguagesbutbetweentwoculturesinvolving“cross-culturaltransfer”.—Snell-Hornby

翻译过程不再被看作仅是两种语言之间的活动,而是看作涉及“跨文化转换”的两种文化之间的活动。

斯奈尔·霍恩比漫谈文化翻译课件Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesonwhichtheyfunction.—EugeneNida

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其所起作用的文化背景中才具有意义。

—尤金·奈达

漫谈文化翻译课件Translationmusttakeplacewithinaframeworkofculture.—Bassnett

翻译必须在文化的框架内进行。

巴斯奈特漫谈文化翻译课件Translationtheoristsarebeginningtoseethetranslatorasamediatorbetweencultures.Atthesametime,theprocessoftranslationisnowbeingunderstoodasanexercise,notonlyinunderstandingtext,butinunderstandingculturalframes.—DavidKatan漫谈文化翻译课件

翻译理论家们开始把译者看作是不同文化之间的中介人。与此同时,翻译过程现在也被视为一项不仅要理解原作,而且要了解其文化框架的活动。

戴维·凯登漫谈文化翻译课件Culturaltranslationreferstoanytranslationwhichissensitivetoculturalaswellaslinguisticfactors.SuchsensitivitymighttaketheformeitherofpresentingTLrecipientswithatransparenttextwhichinformsthemaboutelementsofthesourceculture,oroffindingtargetitemswhichmayinsomewaybeconsideredtobeculturally‘equivalent’totheSLitemstheyaretranslating.—Koller漫谈文化翻译课件

文化翻译是指不仅敏感地注意到语言因素而且敏感地注意到文化因素的任何翻译。这种敏感性可以表现为向译入语接受者提供通俗易懂的译文,向他们介绍原作中的文化成分,也可表现为在译入语中找到与原作中某些成分在一定程度上“文化对等”的词语。

柯乐漫谈文化翻译课件Culturesarenotmonolithicentities.Thereisalwaysatensioninsideaculturebetweendifferentgroupsorindividuals,whowantto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论