英汉句法差异与翻译_第1页
英汉句法差异与翻译_第2页
英汉句法差异与翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1英汉句法差异与翻译前言英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法、语言习惯等方面都存在着差异。因此,在翻译过程中,我们需要认真对待英汉句法差异,以确保翻译的准确性和流畅性。在本文中,我们将探讨英汉句法差异的主要方面,同时给出在翻译中必须注意的问题。主要句法差异名词英语中的名词通常是单数形式,而中文中的名词则常常是复数形式。此中文句子“我买了两件衣服”,翻译成英语后应为“Iboughttwopiecesofclothing”。动词和语序英语中的语序为主语、谓语、宾语,而中文中的语序则为主语、宾语、谓语。例如:英文句子“Maryateanappleyesterday”,翻译成中文后应为“昨天玛丽吃了一个苹果”。因此,在翻译过程中,要注意英汉句子的语序不同,以确保翻译的准确性。英语中存在时态变化,且动词有着不同的语态(主动语态和被动语态)。而汉语中的动词形式相对简单。当我们翻译英语句子时,需要注意到这些差异,以保持语言的表达准确和连贯。例如“他被车撞了”在英语中被动语态“washitbyacar”应为“acarhithim”。形容词和副词英语形容词和副词的位置通常是在名词或动词后面,而中文的形容词和副词的位置通常是在名词或动词之前。例如:“美丽的花园”在英语中为“thebeautifulgarden”,而在中文中为“美丽的花园”。连词英语中的连词通常用于引导句子之间的关系,如and、but、or等。而中文中的连词则通常用于表示两个或多个词、短语或从句的关系。例如:英文句子“Ilikeapplesandoranges”在中文中应为“我喜欢苹果和橙子”。在翻译中注意的问题在翻译过程中我们要注意到这些差异,以便保持语言的表达连贯性和准确性。注意时态和语态在翻译过程中,一定要注意到英语与中文的时态和语态存在的差异,以确保表达的准确性。需要尽可能地根据原文的意思选择正确的时态和语态。实现对等在翻译的过程中,我们需要尽可能实现对等,这是不同的语言之间最基本的承接。所谓对等,是指保持译文与原文的语气、句式、语调等方面的一致。这种一致性不仅可以保证翻译的准确性,而且可以让我们的译文更通顺流畅。翻译自然度在翻译的过程中,我们需要注意翻译的自然度和流畅度。翻译的目的是将原文的意思通过目标语言传递给读者。因此,在翻译过程中,我们需要选择最合适的语言表达方式,以让读者更好的理解原文的意思。小结本文中我们探讨了英汉句法差异的主要方面,同时给出了在翻译过程中需要注意的问题。在翻译过程中,我们需要认真对待这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。最后,我们可以总结一下,在面对英汉句法差异时,我们需要:注意名词、动词、形容词和副词在英、汉语言之间的用法与差异注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论