旅游景点 名称翻译_第1页
旅游景点 名称翻译_第2页
旅游景点 名称翻译_第3页
旅游景点 名称翻译_第4页
旅游景点 名称翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationinSomeTouristAttractionsProducedby:Bruce一、翻译标准二、旅游景点通名翻译三、景点名称常用英译方法景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。

忠实通顺忠实于原作的内容和风格

译文语言必须通顺易懂,符合规范旅游景点通名翻译

1.植物园:

BotanicalGarden,如“北京植物园BeijingBotanicalGarden”。

2.博物馆:一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如“历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。

3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“孙中山纪念馆SunZhongshanMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如“新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。

4.故居:FormerResidence,如“宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。

景点名称的常用英译方法音译直译意译音译+意译

(一)音译1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为“laoshe”。

2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo”3.汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如:“一线天”译为“Yixiantian”“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。

(二)直译

逐字翻译——这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。

大冰瀑布:TheGrandIceFall/TheGreatFrozenWaterfall大雁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论