2009年6月口译试题一_第1页
2009年6月口译试题一_第2页
2009年6月口译试题一_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1广东外语外贸大学公开学院辅导资料2009年6月《口译与听力》课程口译试题(一)(课程代码00602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.最近,海洋生态旅游在地处沿海的广东省迅速发展起来。1)//预计这将成为新世纪初经济的新增长点。2)//数据表明,拥有2000万人口的珠江三角洲将成为这方面最大、最稳定的旅游市场。3)//例如,位于万山群岛中部的东澳岛旅游开发区仅占地仅4.62平方公里。4)//但是,在1998年的头9个月已经接待了5万游客,仅旅游业就创收2000万元。5)//(叮咚声)最近,海洋生态旅游在地处沿海的广东省迅速发展起来。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)预计这将成为新世纪初新的经济增长点。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)数据表明,拥有2000万人口的珠江三角洲将成为这方面最大、最稳定的旅游市场。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)例如,位于万山群岛中部的东澳岛旅游开发区仅占地仅4.62平方公里(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)但是,在1998年的头9个月已经接待了5万游客,仅旅游业就创收2000万元。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.(叮咚声)Informationresourcesarebecomingasimportantastangiblematerialresources,anditsimportantfunctionisincreasingallthetime.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)ChineseancestorsbegantosettleinYellowRivervalleymorethan5thousandyearsago.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)AccessiontotheWTOwillbringchallengestotheChinesegovernmentanddomesticcompanies.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)Overthepasttwodecadesorso,theChinesesportcircleshaveraisedtheinspiringslogan:rushoutofAsiaandmarchintotheworld.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)Asounddevelopmentoffinancecallsforahealthymacroeconomicenvironment.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.“Whiteagriculture”referstoanindustrializedagriculturethatusesmicrobes.1)//Theproductioniscarriedoutinfactorieswithoutenvironmentalpollution,wheretheworkerswearwhiteclothes,hencethename.2)//Comparedwithtraditionalgreenagriculture,“whiteagriculture”adoptsanentirelydifferentproductionprocess.3)//Itreliesonartificialenergiesandisnotlimitedbyweatherorseason.4)//Asanindustrybasedonmicrobes,fermentationengineering,productioncanbecarriedoutonamassscalealltheyearroundinfactories,thussavingland,waterandotherresourceswithnodamagetotheenvironment.5)//(叮咚声)“Whiteagriculture”referstoanindustrializedagriculturethatusesmicrobes.∥(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Theproductioniscarriedoutinfactorieswithoutenvironmentalpollution,wheretheworkerswearwhiteclothes,hencethename∥(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Comparedwithtraditionalgreenagriculture,“whiteagriculture”adoptsanentirelydifferentproductionprocess.∥(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Itreliesonartificialenergiesandisnotlimitedbyweatherorseason.∥(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Asanindustrybasedonmicrobes,fermenta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论