英汉翻译讲义第七增补省略与重复_第1页
英汉翻译讲义第七增补省略与重复_第2页
英汉翻译讲义第七增补省略与重复_第3页
英汉翻译讲义第七增补省略与重复_第4页
英汉翻译讲义第七增补省略与重复_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AdditionStructuralAdditionSemanticAdditionRhetoricalAdditionStructuralAdditionWewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。Theyhaveourinterestatheartaswehavetheirs.他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。SupplyingwordsomittedorsubstitutedintheoriginalSupplyingwordsnecessaryinstructureorcollocationofthetargettext:Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果不懂得制图或不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。Hewasaquietandthoughtfulman.他举止文雅,待人体贴。Principles:Semanticandstructuralrequirementofthetargetlanguageinexpression!SemanticAddition补充辅助性名词、动词以及概括性的词增加辅助性动词:Intheevening,aferthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。Thiswasarecordincrease.Weadviseanimmediatedecision.Decision—makedecision.增加概括性的词ThisreportsummedupthenewachievementsmadebySiemensinhomeappliances,medicalequipmentandcommunicationfacilities.这篇报告总结了西门子在家用电器、医疗器械及通讯设施这三方面的新成就。Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大职能是:整流、放大、振荡、调制和检波。增加解释性词语HereenthusiastscanenjoythefantasticexperiencebroughtaboutbyournewPorsches.在这里,车迷们将会体验全系新款保时捷跑车所带来的震撼感受。HaveyougotaniPhoneyet?You’renotRobinsonCrusoe.You’renotalone,sodon’tbesodamnedselfish.你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁宾逊,不要事事只为自己打算。PresidentHuwaswinedanddinedbyObama.RhetoricalAdditionThehostcarved,poured,served,cutbread,talkedandlaughed.主人割、倒、端、切面包、说和笑。主人割肉呀、斟酒呀,端菜呀,切面包呀,又说又笑,忙的不亦乐乎。TheydriftedacrossAmericaandgatheredinthebigcitieswhenwintercame,hungry,defeated,empty,hopeless,restless,drivenbytheyknewnotwhat,alwaysonthemove,lookingeverywhereforwork,forthebarecrumbstosupporttheirmiserablelives,andfindingneitherworknorcrumbs.他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,冬天到了,才在各大城市聚集起来,忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干,到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。总之,增补的原则是基于目标语在结构与语义上的双重需要。因此,必须充分了解目标语的表达习惯。如在表达汉语时,要充分考虑汉语的一些主要特点,如动词化、主动化、意合、状语前置、流水句、概括性、成语及四字格的大量使用、无冠词无复数。原文有其意,但无其词,译文宜增补;增词不增意,正如减词不减意;译文增补应无损于愿意,有益于通顺,有助于传神。“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显。”(刘勰:《文心雕龙

熔裁篇》同时,在运用省略技能时,也适用上述原则。1.省略英语特有的词,如it,there,a(n),the,pronouns,connectives,prepositions(seePage158),甚至是动词或分词,如:Ateachershouldberesponsible.Thewishisthefathertothethought.ShewasaJonesbeforeshemarriedBill.Youshouldkeepcalmwhenyouareindanger.Ifyouhavereadthesestorie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论